mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Translation updated by Árpád Bíró.
2007-10-01 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Árpád Bíró. svn path=/trunk/; revision=23708
This commit is contained in:
parent
1a75b7258e
commit
12b01cc269
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2007-10-01 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
||||
|
||||
* hu.po: Translation updated by Árpád Bíró.
|
||||
|
||||
2007-09-30 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation by Laurent Monin.
|
||||
|
|
322
po-libgimp/hu.po
322
po-libgimp/hu.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 23:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 20:18+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 14:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 21:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ msgid "_Browse..."
|
|||
msgstr "_Tallózás..."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||||
msgstr "bővítmény%s nem kezeli a rétegeket"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||||
|
@ -40,16 +40,16 @@ msgid "Merge Visible Layers"
|
|||
msgstr "Látható rétegek összefésülése"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bővítmény%s nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az "
|
||||
"A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az "
|
||||
"átlátszatlanságot"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "bővítmény%s a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -61,23 +61,23 @@ msgid "Flatten Image"
|
|||
msgstr "Kép lapítása"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||||
msgstr "bővítmény%s nem kezeli az átlátszóságot"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||||
msgstr "bővítmény%s nem kezeli a rétegmaszkokat"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
||||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||||
msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "bővítmény%s csak RGB képeket kezel"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||||
|
@ -85,9 +85,9 @@ msgid "Convert to RGB"
|
|||
msgstr "Átalakítás RGB-be"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "bővítmény%s csak szürkeárnyalatos képeket kezel"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
||||
|
@ -95,9 +95,9 @@ msgid "Convert to Grayscale"
|
|||
msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "bővítmény%s csak indexelt képeket kezel"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
||||
|
@ -109,9 +109,9 @@ msgstr ""
|
|||
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr "bővítmény%s csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -122,24 +122,24 @@ msgstr ""
|
|||
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "bővítmény%s csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "bővítmény%s csak RGB vagy indexelt képeket kezel"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "bővítmény%s csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "bővítmény%s számára szükséges egy alfa-csatorna"
|
||||
msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
|
@ -178,8 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. the footline
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet."
|
||||
msgstr "Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
|
|||
|
||||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
||||
msgid "Sans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sans"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
|
@ -694,7 +693,7 @@ msgstr "Vágás méretarányosan"
|
|||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
||||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Belső GIMP-eljárás"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
||||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||||
|
@ -866,7 +865,7 @@ msgstr "\"%s\" kifejezés elemzése közben: %s"
|
|||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:593
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
|
||||
msgid "fatal parse error"
|
||||
msgstr "végzetes feldolgozási hiba"
|
||||
|
||||
|
@ -947,11 +946,14 @@ msgid "Not loaded"
|
|||
msgstr "Nincs betöltve"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
||||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||||
msgstr "Ideiglenes "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem lehet meghatározni érvényes felhasználói könyvtárt (home).\n"
|
||||
"A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek "
|
||||
"tárolva."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -960,7 +962,7 @@ msgstr "A(z) \"%s\" bélyegképmappa létrehozása sikertelen."
|
|||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
||||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz \"Thumb::URI\" címkét"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -987,13 +989,13 @@ msgstr "Fe_kete"
|
|||
msgid "_White"
|
||||
msgstr "_Fehér"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:142
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
||||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről..."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:278
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
||||
msgid "profile|None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nincs"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
||||
msgid "Scales"
|
||||
|
@ -1051,43 +1053,41 @@ msgstr "Gigabájt"
|
|||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
||||
msgid "Nothing selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
||||
msgstr "Az össz_es kijelölése"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select _range:"
|
||||
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
||||
msgstr "T_artomány kijelölése:"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
||||
msgid "Open _pages as"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lapok megnyitása máské_nt"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
||||
msgid "Page 000"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "000. lap"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. lap"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
||||
msgid "One page selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Egy lap van kijelölve"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d page selected"
|
||||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%d lap van kijel<65>ve"
|
||||
msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
||||
msgid "Writable"
|
||||
|
@ -1122,8 +1122,8 @@ msgstr "Előké_p"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
|
||||
msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
|
@ -1182,9 +1182,8 @@ msgid "_Scale"
|
|||
msgstr "Átmére_tezés"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cr_op"
|
||||
msgstr "Kivágás"
|
||||
msgstr "Vá_gás"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
||||
msgid "_Transform"
|
||||
|
@ -1202,15 +1201,15 @@ msgstr "_Nyírás"
|
|||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Egyéb..."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Mértékegység kiválasztása"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Mértékegység"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
msgstr "Szorzó"
|
||||
|
||||
|
@ -1286,12 +1285,11 @@ msgstr "_A"
|
|||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
||||
msgid "Layers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rétegek"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Képforrás"
|
||||
msgstr "Képek"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
|
@ -1315,8 +1313,7 @@ msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)"
|
|||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)"
|
||||
msgstr "Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
|
||||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||
|
@ -1351,9 +1348,8 @@ msgid "Contrast c_ycles:"
|
|||
msgstr "Kontraszt_ciklusok:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||||
msgstr "SzínkezelésICC színprofilt használó \"színes próbanyomat\" szűrő"
|
||||
msgstr "ICC színprofilt használó színkezelési megjelenítési szűrő"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
|
||||
msgid "Color Management"
|
||||
|
@ -1383,27 +1379,35 @@ msgstr "Monitorprofil:"
|
|||
msgid "Print simulation profile:"
|
||||
msgstr "Nyomtatásszimulációs profil:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
|
||||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||||
msgstr "ICC színprofilt használó \"színes próbanyomat\" szűrő"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
|
||||
msgid "Color Proof"
|
||||
msgstr "Színes próbanyomat"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
|
||||
msgid "_Intent:"
|
||||
msgstr "_Cél:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
|
||||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||||
msgstr "Válasszon egy ICC színprofilt"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
|
||||
msgid "All files (*.*)"
|
||||
msgstr "Minden fájl (*.*)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
|
||||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||||
msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
|
||||
msgid "_Profile:"
|
||||
msgstr "_Profil:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
|
||||
msgid "_Intent:"
|
||||
msgstr "_Cél:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
|
||||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||||
msgstr "_Feketepont-kompenzáció"
|
||||
|
||||
|
@ -1452,7 +1456,6 @@ msgid "Black"
|
|||
msgstr "Fekete"
|
||||
|
||||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black _pullout:"
|
||||
msgstr "_Fekete kivonása:"
|
||||
|
||||
|
@ -1461,23 +1464,21 @@ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|||
msgstr "A színes tintákból kivonandó fekete százaléka."
|
||||
|
||||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||||
msgstr "ICC színprofilt használó \"színes próbanyomat\" szűrő"
|
||||
msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Profile: (none)"
|
||||
msgstr "_Profil:"
|
||||
msgstr "Profil: (nincs)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Profile: %s"
|
||||
msgstr "_Profil:"
|
||||
msgstr "Profil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
||||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||
msgstr "Painter stílusú háromszög színválasztó"
|
||||
msgstr "Festő-stílusú háromszög alakú színválasztó"
|
||||
|
||||
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
|
@ -1497,341 +1498,344 @@ msgstr "Nyomás"
|
|||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
||||
msgid "Button 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
||||
msgid "Button 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
||||
msgid "Button 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
||||
msgid "Button 3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
||||
msgid "Button 4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
||||
msgid "Button 5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
||||
msgid "Button 6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
||||
msgid "Button 7"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "7. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
||||
msgid "Button 8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "8. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
||||
msgid "Button 9"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "9. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
||||
msgid "Button Mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Egérgomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
||||
msgid "Button Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bal gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
||||
msgid "Button Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jobb gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
||||
msgid "Button Middle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Középső gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
||||
msgid "Button Side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oldalsó gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
||||
msgid "Button Extra"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extra gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
||||
msgid "Button Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Előre gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
||||
msgid "Button Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hátra gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
||||
msgid "Button Task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feladatgomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
||||
msgid "Button Wheel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kerékgomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
||||
msgid "Button Gear Down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Fokozat lefelé\" gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
||||
msgid "Button Gear Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Fokozat felfelé\" gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
||||
msgid "X Move Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X-elmozdítás balra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
||||
msgid "X Move Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X-elmozdítás jobbra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
||||
msgid "Y Move Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y-elmozdítás előre"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
||||
msgid "Y Move Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y-elmozdítás hátra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
||||
msgid "Z Move Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Z-elmozdítás fel"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
||||
msgid "Z Move Down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Z-elmozdítás le"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
||||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X-tengely döntése előre"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
||||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X-tengely döntése hátra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y-tengely döntése jobbra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y-tengely döntése balra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
||||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Z-tengely fordítása balra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
||||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Z-tengely fordítása jobbra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
||||
msgid "Dial Turn Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tárcsa fordítása balra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
||||
msgid "Dial Turn Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tárcsa fordítása jobbra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
||||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kerék fordítása balra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
||||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kerék fordítása jobbra"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
||||
msgid "Linux input event controller"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
|
||||
msgid "Device:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eszköz:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
||||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
||||
msgid "Linux Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linuxos bemenet"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
||||
msgid "Linux Input Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linuxos bemeneti események"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
|
||||
msgid "No device configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nem lett beállítva eszköz"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading from %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Olvasás innen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device not available: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
||||
msgid "Device not available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Az eszköz nem elérhető"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
|
||||
msgid "End of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fájl vége"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
||||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
||||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
||||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. gomb"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button %d Press"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. gomb lenyomása"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button %d Release"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. gomb felengedése"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
||||
msgid "Y Move Away"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y-mozdítás távolodóan"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
||||
msgid "Y Move Near"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y-mozdítás közeledően"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
||||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X-tengely döntése távolodóan"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
||||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X-tengely döntése közeledően"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Slider %d Increase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. csúszka növelése"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d. csúszka csökkentése"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d X View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "POV %d X-nézet"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d Y View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "POV %d Y-nézet"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "POV %d Return"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "POV %d vissza"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
||||
msgid "DirectInput Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DirectInput-események"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
||||
msgid "MIDI event controller"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MIDI-eseményvezérlő"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
||||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
||||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához \"alsa\" értéket adjon meg."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
||||
msgid "Channel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Csatorna:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||
"channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva "
|
||||
"az összes MIDI-csatornáról történik olvasás."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
||||
msgid "MIDI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MIDI"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Note %02x on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"%02x\" hangjegy bekapcsolva"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Note %02x off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"%02x\" hangjegy kikapcsolva"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Controller %03d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vezérlő: %03d"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
||||
msgid "MIDI Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MIDI-események"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
||||
msgid "GIMP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller_midi.c:456
|
||||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue