mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Breton translation
This commit is contained in:
parent
3b981a2663
commit
05c6b7e9f2
446
po-libgimp/br.po
446
po-libgimp/br.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -4,6 +4,7 @@ ar
|
|||
az
|
||||
be
|
||||
bg
|
||||
br
|
||||
ca
|
||||
ca@valencia
|
||||
cs
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,337 @@
|
|||
# Breton translation for Gimp Python
|
||||
# Copyright (c) 2010 The Gnome Project
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Gimp Python package.
|
||||
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Gimp Python\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 11:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 12:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Denis <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Breton\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:394
|
||||
msgid "Missing exception information"
|
||||
msgstr "Stlennoù an nemedenn o vankout"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:403
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "An error occurred running %s"
|
||||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h erounit %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:414
|
||||
msgid "_More Information"
|
||||
msgstr "_Muioc'h a stlennoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:526
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:544
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ket"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:536
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:544
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ya"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:596
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
||||
msgid "Python-Fu File Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad restr Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:607
|
||||
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad teuliad Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:696
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invalid input for '%s'"
|
||||
msgstr "Enankad didalvoudek evit '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
||||
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad liv Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:106
|
||||
msgid "Saving as colored XHTML"
|
||||
msgstr "Oc'h enrollañ evel XHTML livet"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:183
|
||||
msgid "Save as colored XHTML"
|
||||
msgstr "Enrollañ evel XHTML livet"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:188
|
||||
msgid "Colored XHTML"
|
||||
msgstr "XHTML livet"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195
|
||||
msgid "Character _source"
|
||||
msgstr "_Tarzh an arouezennoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
|
||||
msgid "Source code"
|
||||
msgstr "Tarzh ar voneg"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
||||
msgid "Text file"
|
||||
msgstr "Restr testenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
||||
msgid "Entry box"
|
||||
msgstr "Boestad enankañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
||||
msgid "_File to read or characters to use"
|
||||
msgstr "_Restr da lenn pe arouezenn da arverañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
||||
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
||||
msgstr "Ment an _nodrezh e pikselioù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
||||
msgid "_Write a separate CSS file"
|
||||
msgstr "Skrivañ ur restr CSS disrannet"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
||||
msgid "Add a layer of fog"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollennad latar"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
||||
msgid "_Fog..."
|
||||
msgstr "_Latar..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||||
msgid "_Layer name"
|
||||
msgstr "Anv an _dreuzfollenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||||
msgid "Clouds"
|
||||
msgstr "Koumoul"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
||||
msgid "_Fog color"
|
||||
msgstr "_Liv al latar"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
||||
msgid "_Turbulence"
|
||||
msgstr "S_trafuilh"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
||||
msgid "Op_acity"
|
||||
msgstr "_Demerez"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
||||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||||
msgstr "Linkañ al livioù wwar ul livaoueg"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
||||
msgid "_Offset Palette..."
|
||||
msgstr "Linkañ al liva_oueg..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:56
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:56
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:78
|
||||
msgid "Palette"
|
||||
msgstr "Livaoueg"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
||||
msgid "Off_set"
|
||||
msgstr "Lin_kañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:48
|
||||
msgid "Sort the colors in a palette"
|
||||
msgstr "Rummañ al livioù war ul livaoueg"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:53
|
||||
msgid "_Sort Palette..."
|
||||
msgstr "_Rummañ al livaoueg..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
|
||||
msgid "Color _model"
|
||||
msgstr "Skouer li_v"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
|
||||
msgid "RGB"
|
||||
msgstr "RGG"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
|
||||
msgid "HSV"
|
||||
msgstr "APL"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
|
||||
msgid "Channel to _sort"
|
||||
msgstr "_Sanell da rummañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
|
||||
msgid "Red or Hue"
|
||||
msgstr "Rue pe arliv"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
|
||||
msgid "Green or Saturation"
|
||||
msgstr "Gwer pe peurvec'hiañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
|
||||
msgid "Blue or Value"
|
||||
msgstr "Glas pe lintr"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
|
||||
msgid "_Ascending"
|
||||
msgstr "W_ar gresk"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:49
|
||||
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
||||
msgstr "Krouiñ un ilrezenn arrenek oc'h arverañ al livioù diwar al livaoueg"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:54
|
||||
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
||||
msgstr "Livaoueg war an ilrezenn ar_rennek"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:71
|
||||
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
||||
msgstr "Krouiñ un ilrezenn oc'h arverañ al livioù diwar al livaoueg"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:76
|
||||
msgid "Palette to _Gradient"
|
||||
msgstr "Livaoueg d'an _ilrezenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:56
|
||||
msgid "Slice"
|
||||
msgstr "Darn"
|
||||
|
||||
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:417
|
||||
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
||||
msgstr "Troc'hañ ur skeudenn a-hed he dealfoù, krouiñ a ra skeudennoù ha brizhenn un daolenn HTML "
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:428
|
||||
msgid "_Slice..."
|
||||
msgstr "_Darnañ..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
|
||||
msgid "Path for HTML export"
|
||||
msgstr "TReug evit an ezporzhiañ HTML"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
|
||||
msgid "Filename for export"
|
||||
msgstr "Anv restr evit an ezporzhiañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
|
||||
msgid "Image name prefix"
|
||||
msgstr "Rakger anv ar skeudenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
|
||||
msgid "Image format"
|
||||
msgstr "Mentrezh ar skeudenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
||||
msgid "Separate image folder"
|
||||
msgstr "Dispartiañ an teuliad skeudennoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
||||
msgid "Folder for image export"
|
||||
msgstr "Teuliad evit ezporzhiañ ar skeudenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
||||
msgid "Space between table elements"
|
||||
msgstr "Egor etre elfennoù an daolenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
|
||||
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
||||
msgstr "Javascript evit onmouseover ha kliket"
|
||||
|
||||
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:445
|
||||
msgid "Skip animation for table caps"
|
||||
msgstr "Dilemel ar bliverezh evit pennlizherennoù an daolenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:56
|
||||
msgid "Python Console"
|
||||
msgstr "Penel Python"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "_Kantreal..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:138
|
||||
msgid "Python Procedure Browser"
|
||||
msgstr "Kantreer argerzhadur Python"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:167
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:182
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||||
msgstr "N'haller ket skrivañ war '%s' : %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:190
|
||||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||||
msgstr "Enrollañ ec'hankad penel Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:216
|
||||
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
||||
msgstr "Jubenner etrewezhiat Python evit GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Penel"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
||||
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ un disheol o kouezhañ dindan an dreuzfollenn, ha dre zibarzh lakaat beskell warni"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
||||
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
||||
msgstr "_Disheol o kouezhañ ha beskell..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
||||
msgid "_Shadow blur"
|
||||
msgstr "_Ruzed an disheol"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
||||
msgid "_Bevel"
|
||||
msgstr "_Beskell"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
||||
msgid "_Drop shadow"
|
||||
msgstr "_Disheol o kouezhañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
||||
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
||||
msgstr "Dilec'hiadur _X an disheol o kouezhañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
||||
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
||||
msgstr "Dilec'hiadur _Y an disheol o kouezhañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:75
|
||||
msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur broust nevez gant arouezennoù un destenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:81
|
||||
msgid "New Brush from _Text..."
|
||||
msgstr "Broust nevez diouzh an des_tenn..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:84
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Nodrezh"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:85
|
||||
msgid "Pixel Size"
|
||||
msgstr "Ment ar piksel"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Testenn"
|
||||
|
|
@ -1,64 +1,71 @@
|
|||
# Breton translation for gimp
|
||||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||||
# French translation of gimp-script-fu.
|
||||
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2007.
|
||||
#
|
||||
# David Monniaux <monniaux@arbouse.ens.fr>, 2000.
|
||||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||||
# maintainer: Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2002-2006.
|
||||
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 06:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 04:47+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-script-fu 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 11:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 20:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Alan Monfort <drouizig@drouizig.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: breton\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: france\n"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:131
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:198
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
|
||||
msgid "Script-Fu Console"
|
||||
msgstr "Penel Skript-Fu"
|
||||
msgstr "Penel Script-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
|
||||
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
||||
msgstr "Degemer mat e TinyScheme"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:200
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
|
||||
msgid "Interactive Scheme Development"
|
||||
msgstr "Steuñv diorrenn etrewezhiat"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:236
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "_Furchal..."
|
||||
msgstr "_Kantreal..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:294
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
||||
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
||||
msgstr "Enrollañ ec'hankad penel Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:341
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
|
||||
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
||||
msgstr "Merdeer an treugennadoù Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:63
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
||||
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
||||
msgstr "Aotreet e vez galvadennoù anetrewezhiat hepken gant mod priziañ Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:195
|
||||
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
||||
msgstr "Skript-Fu n'eo ket gouest da erounit daou skript war un dro."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
||||
msgstr "Emaoc'h oc'h erounit ar skript \"%s\" ."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:224
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Script-Fu: %s"
|
||||
msgstr "Skript-Fu : %s"
|
||||
|
@ -66,148 +73,148 @@ msgstr "Skript-Fu : %s"
|
|||
#. we add a colon after the label;
|
||||
#. * some languages want an extra space here
|
||||
#.
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:288
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:"
|
||||
msgstr "%s :"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:335
|
||||
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad al liv evit Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:444
|
||||
msgid "Script-Fu File Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad ar restr evit Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:448
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447
|
||||
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad an teuliad evit Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:461
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:460
|
||||
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad an nodrezh evit Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:468
|
||||
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad al livaoueg evit Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:478
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477
|
||||
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad ar goustur evit Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:487
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:486
|
||||
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad an ilrezenn evit Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:496
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:495
|
||||
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
||||
msgstr "Diuzad ar broust evit Skript-Fu"
|
||||
msgstr "Diuzad ar broust evit Skript-Fu "
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while executing %s:"
|
||||
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h erounit %s :"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:150
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
|
||||
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
||||
msgstr "Re nebeut a arguzennoù evit galvadenn 'script-fu-register'"
|
||||
msgstr "N'eus ket arguzennoù a-walc'h evit galv 'script-fu-register'"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:609
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while loading %s:"
|
||||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ %s :"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:713
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:804
|
||||
msgid "Script-Fu Server Options"
|
||||
msgstr "Dibarzhioù an dafariad Skript-Fu"
|
||||
msgstr "Dibarzhioù an dafariad Skript-Fu "
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:718
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:809
|
||||
msgid "_Start Server"
|
||||
msgstr "_Loc'hañ an dafariad"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:746
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:837
|
||||
msgid "Server port:"
|
||||
msgstr "Porzh an dafariad :"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:752
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:843
|
||||
msgid "Server logfile:"
|
||||
msgstr "Kerzhlevr an dafariad :"
|
||||
msgstr "Restr kerzhlevr an dafariad :"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110
|
||||
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
||||
msgstr "Penel etrewezhiat evit diorren Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Penel"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140
|
||||
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
||||
msgstr "Dafariad evit gwezhiadurioù Skript-Fu a-bell"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:146
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145
|
||||
msgid "_Start Server..."
|
||||
msgstr "_Loc'hañ an dafariad..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301
|
||||
msgid "_GIMP Online"
|
||||
msgstr "_GIMP enlinenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:303
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
|
||||
msgid "_User Manual"
|
||||
msgstr "Dornlevr an arveriad"
|
||||
msgstr "D_ornlevr an arveriad"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305
|
||||
msgid "_Script-Fu"
|
||||
msgstr "_Script-Fu"
|
||||
msgstr "_Skript-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
||||
msgid "_Test"
|
||||
msgstr "_Taol arnod"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
||||
msgid "_Buttons"
|
||||
msgstr "A_fell"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
||||
msgid "_Logos"
|
||||
msgstr "Sie_lloù"
|
||||
msgstr "_Sielloù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314
|
||||
msgid "_Patterns"
|
||||
msgstr "_Gousturioù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
||||
msgid "_Web Page Themes"
|
||||
msgstr "Neuzioù ar bajennad _web"
|
||||
msgstr "Neuzioù pajennad _web"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
||||
msgid "_Alien Glow"
|
||||
msgstr "S_kleur Alien"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321
|
||||
msgid "_Beveled Pattern"
|
||||
msgstr "Goustur _beskellet"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
|
||||
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
||||
msgstr "_Gimp.Org Klasel"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
||||
msgid "Alpha to _Logo"
|
||||
msgstr "Alfa war ar _siell"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:330
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
|
||||
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
||||
msgstr "Lenn en-dro an holl skriptoù Script-Fu hegerz"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
||||
msgid "_Refresh Scripts"
|
||||
msgstr "_Azbevaat ar skriptoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:358
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357
|
||||
msgid "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. Please close all Script-Fu windows and try again."
|
||||
msgstr "N'hallit ket arverañ \"Azbevaat ar skriptoù\" mard eo digor ur voestad emziviz Script-Fu. Serrit prenestroù Script-Fu ha klaskit en-dro."
|
||||
msgstr "N'hallit ket arverañ \"Azbevaat ar skriptoù\" mard eo digor ur voestad emziviz Script-Fu. Serrit ar prenestroù Script-Fu ha klaskit en-dro."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:1
|
||||
msgid "3D _Outline..."
|
||||
|
@ -245,8 +252,6 @@ msgstr "Arventennoù ar bosoù dre ziouer"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:5
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:5
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:7
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:5
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7
|
||||
|
@ -284,8 +289,6 @@ msgstr "Nodrezh"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:7
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:7
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:7
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:8
|
||||
|
@ -357,8 +360,6 @@ msgstr "Skin ruzed an disheol"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:10
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:7
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:13
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:17
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:18
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:10
|
||||
|
@ -396,7 +397,6 @@ msgstr "Truched 3_M..."
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:2
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:2
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:2
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:1
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:2
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:2
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:2
|
||||
|
@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Ment ar bloc'had"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:4
|
||||
msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur 3M mod Truchet"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant ur goustur 3M Truchet"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:5
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:7
|
||||
|
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "A_fell..."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:3
|
||||
msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
||||
msgstr "Krouiñ un afell gevregat gant ur skleur iskis evit pajennadoù web"
|
||||
msgstr "Krouiñ un afell gevregat gant ur skleur iskis evit ajennadoù web"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:8
|
||||
msgid "Glow radius"
|
||||
|
@ -612,8 +612,6 @@ msgstr "Leuniadur"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:10
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:18
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:14
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:18
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:11
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:14
|
||||
|
@ -752,7 +750,6 @@ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|||
msgstr "Krouiñ ur goustur reolennH beskellet evit ar pajennadoù web"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:2
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:4
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:7
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:7
|
||||
|
@ -971,7 +968,7 @@ msgstr "Engravet..."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:4
|
||||
msgid "Create a logo with text raised above or carved in to the specified background image"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur siell gant an destenn savet dirak pe zelwennet e-barzh drekva erspizet ar skeudenn"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur siell gant an destenn savet dirak pe zelwennet e-barzh drekva erspizet ar skeudenn "
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:7
|
||||
msgid "Padding around text"
|
||||
|
@ -983,7 +980,7 @@ msgstr "Liv ar c'hleiz"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:3
|
||||
msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
||||
msgstr "Krouiñ un efed tresañ dre gleiz evit ar maez diuzet (pe an alfa)"
|
||||
msgstr "Krouiñ un efed tresañ dre gleiz evit ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:4
|
||||
msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
||||
|
@ -1062,7 +1059,7 @@ msgstr "Maezioù gwenn ar c'hrom"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:5
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:6
|
||||
msgid "Environment map"
|
||||
msgstr "Kartenn an amva"
|
||||
msgstr "Kartennad an amva"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:9
|
||||
|
@ -1282,12 +1279,10 @@ msgid "Color"
|
|||
msgstr "Liv"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:5
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:11
|
||||
msgid "Offset X"
|
||||
msgstr "Linkañ X"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:12
|
||||
msgid "Offset Y"
|
||||
msgstr "Linkañ Y"
|
||||
|
||||
|
@ -1392,7 +1387,7 @@ msgstr "Du war wenn"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:3
|
||||
msgid "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant alberzioù nodrezhoù o klotañ gant sil un anv nodrezh"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn leuniet gant alberzioù nodrezhioù o klotañ gant sil un anv nodrezh"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:4
|
||||
msgid "Font _size (pixels)"
|
||||
|
@ -1468,91 +1463,61 @@ msgstr "Tevder an disheol (%)"
|
|||
msgid "_Fuzzy Border..."
|
||||
msgstr "Riblenn _dispis..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:1
|
||||
msgid "Autocrop"
|
||||
msgstr "Didroc'hañ emgefreek"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:1
|
||||
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
||||
msgstr "Merker war lec'hienn web GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:2
|
||||
msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bras en ur arverañ neuz pajennad web gimp.org"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:2
|
||||
msgid "Bookmark to the user manual"
|
||||
msgstr "Merker war dornlevr an arveriad"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:3
|
||||
msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bihan en ur arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:3
|
||||
msgid "Create and Use _Selections"
|
||||
msgstr "Krouiñ hag arverañ diu_zadoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:4
|
||||
msgid "Dark color"
|
||||
msgstr "Liv teñval"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:4
|
||||
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
||||
msgstr "Krouiñ, digeriñ hag enrollañ _restroù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:7
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:9
|
||||
msgid "Highlight color"
|
||||
msgstr "Liv flamm"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:5
|
||||
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
||||
msgstr "Tresañ er_gorennoù eeun"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:8
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:9
|
||||
msgid "Index image"
|
||||
msgstr "Skeudenn ibil"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:6
|
||||
msgid "How to Use _Dialogs"
|
||||
msgstr "Penaos arverañ ar _boestadoù emziviz"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:9
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:10
|
||||
msgid "Number of colors"
|
||||
msgstr "Niver a livioù"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:7
|
||||
msgid "Plug-in _Registry"
|
||||
msgstr "Marilh an enlugelladoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:10
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:13
|
||||
msgid "Remove background"
|
||||
msgstr "Dilemel an drekva"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:8
|
||||
msgid "Using _Paths"
|
||||
msgstr "Arverañ _treugoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:11
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:14
|
||||
msgid "Select-by-color threshold"
|
||||
msgstr "Gwehin diuzañ dre liv"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:9
|
||||
msgid "_Basic Concepts"
|
||||
msgstr "Ergrafoù dia_zez"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:12
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:15
|
||||
msgid "Shadow color"
|
||||
msgstr "Liv an disheol"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:10
|
||||
msgid "_Developer Web Site"
|
||||
msgstr "Lec'hienn internet an diorrenourion"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:15
|
||||
msgid "_Big Header..."
|
||||
msgstr "Tal_benn bras..."
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:11
|
||||
msgid "_Main Web Site"
|
||||
msgstr "L_oad internet pennañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:16
|
||||
msgid "_Small Header..."
|
||||
msgstr "Talbenn bi_han..."
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:12
|
||||
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
||||
msgstr "_Prientiñ ho skeudenn evit ar web"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:2
|
||||
msgid "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage theme"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn afell e stumm un duellenn en ur arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:13
|
||||
msgid "_User Manual Web Site"
|
||||
msgstr "L_ec'hienn internet dornlevr an arveriad"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:3
|
||||
msgid "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus ur skritell afell he stumm un duellenn en ur arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:4
|
||||
msgid "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus un eil skritell afell he stumm un duellenn en ur arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:5
|
||||
msgid "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
||||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus un teirvet skritell afell he stumm un duellenn en ur arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:16
|
||||
msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
||||
msgstr "Skritell isafell mod 'Korzenn'..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:19
|
||||
msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
||||
msgstr "Skritell is-isafell mod 'Korzenn'..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:20
|
||||
msgid "_General Tube Labels..."
|
||||
msgstr "Skritell hollek mod 'Korzenn'..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:21
|
||||
msgid "_Tube Button Label..."
|
||||
msgstr "Skritell afell mod 'Korzenn'..."
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm.h:14
|
||||
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
||||
msgstr "_Labourat gant ur benveg luc'hskeudennoù niverel"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:1
|
||||
msgid "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or alpha)"
|
||||
|
@ -1898,6 +1863,42 @@ msgstr "Sepia"
|
|||
msgid "_Old Photo..."
|
||||
msgstr "Luc'hsk. k_ozh..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:1
|
||||
msgid "All characters in the name are either white-spaces or characters which can not appear in filenames."
|
||||
msgstr "An holl arouezennoù en anv zo pe egoroù gwenn pe arouezennoù n'hallont ket bezañ en anvioù restr."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:2
|
||||
msgid "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as their class name, and the color itself as the color attribute"
|
||||
msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur follennad stil gant anv enankañ al liv evel o anv rummad, hag al liv e-unan evel doareenn al liv"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:3
|
||||
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
||||
msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur geriadur PHP (anv => liv)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:4
|
||||
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
||||
msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur geriadur Python (anv: liv)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:5
|
||||
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
||||
msgstr "Ezporzhiañ al livaoueg oberiant evel ur java.util.Hashtable<Hedad, Liv>"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:6
|
||||
msgid "Folder for the output file"
|
||||
msgstr "Teuliad evit ar restr ec'hankañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:7
|
||||
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
||||
msgstr "An anv restr enanket ganeoc'h n'eo ket un anv dereat evit ur restr."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:8
|
||||
msgid "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it will be replaced)"
|
||||
msgstr "An anv evit ar restr da grouiñ (mar bez ur restr gant an anv-mañ endeo e vo amsavet)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:9
|
||||
msgid "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per line (no names)"
|
||||
msgstr "Skrivañ an holl livioù war al livaoueg en ur restr mod testenn, ur werzh c'hwezekredel gant pep linenn (anv ebet)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:1
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:1
|
||||
msgid "Brush name"
|
||||
|
@ -1921,7 +1922,7 @@ msgstr "Pegañ ar golverad e-barzh ur broust nevez"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:6
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:5
|
||||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||||
msgstr "N'eus tamm roadenn skeudenn ebet er golver da begañ."
|
||||
msgstr "N'eus roadenn skeudenn ebet er golver da begañ."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:2
|
||||
msgid "New _Pattern..."
|
||||
|
@ -1962,7 +1963,7 @@ msgstr "_Diarsell.."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:1
|
||||
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ un efed mod 'Predator' d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ un efed 'Predator' d'ar maez diuzet (pe d'an alfa)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:2
|
||||
msgid "Edge amount"
|
||||
|
@ -2042,7 +2043,7 @@ msgstr "Munut e kreiz"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:8
|
||||
msgid "Render _Map..."
|
||||
msgstr "Deo_uez..."
|
||||
msgstr "Glennad an deo_uez..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:9
|
||||
msgid "Tile"
|
||||
|
@ -2156,7 +2157,7 @@ msgstr "Skin (%)"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:4
|
||||
msgid "Round the corners of the current selection"
|
||||
msgstr "Rontaat kornioù an diuzad bremanel"
|
||||
msgstr "Rontaat kornioù an diuzad bremanel."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:5
|
||||
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
||||
|
@ -2164,7 +2165,7 @@ msgstr "R_eizhkorn rontaet..."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:1
|
||||
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ ur frammad heñvel ouzh ur film, toulloù dibunañ ha skritelloù, d'ar skeudenn"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ ur frammad heñvel ouzh ur film, toulloù dibunañ ha skritelloù d'ar skeudenn"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:3
|
||||
msgid "Font color"
|
||||
|
@ -2216,7 +2217,7 @@ msgstr "_Boull o treiñ..."
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:1
|
||||
msgid "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ krommennoù epitrokoidel, Lissajous ha mod spirograf d'an dreuzfollennad vremanel"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ krommennoù epitrokoidel, Lissajous ha mod spirograf d'an dreuzfollenn vremanel"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:2
|
||||
msgid "Airbrush"
|
||||
|
@ -2575,62 +2576,6 @@ msgstr "Hed an neudenn"
|
|||
msgid "_Weave..."
|
||||
msgstr "_Plezhañ..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:1
|
||||
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
||||
msgstr "Merker war lec'hienn web GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:2
|
||||
msgid "Bookmark to the user manual"
|
||||
msgstr "Merker war dornlevr an arveriad"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:3
|
||||
msgid "Create and Use _Selections"
|
||||
msgstr "Krouiñ hag arverañ diu_zadoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:4
|
||||
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
||||
msgstr "Krouiñ, digeriñ hag enrollañ _restroù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:5
|
||||
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
||||
msgstr "Tresañ er_gorennoù eeun"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:6
|
||||
msgid "How to Use _Dialogs"
|
||||
msgstr "Penaos arverañ ar _boestadoù emziviz"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:7
|
||||
msgid "Plug-in _Registry"
|
||||
msgstr "Marilh an enlugelladoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:8
|
||||
msgid "Using _Paths"
|
||||
msgstr "Arverañ _treugoù"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:9
|
||||
msgid "_Basic Concepts"
|
||||
msgstr "Ergrafoù dia_zez"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:10
|
||||
msgid "_Developer Web Site"
|
||||
msgstr "Load internet an diorrenourion"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:11
|
||||
msgid "_Main Web Site"
|
||||
msgstr "L_oad internet pennañ"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:12
|
||||
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
||||
msgstr "_Prientiñ ho skeudenn evit ar web"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:13
|
||||
msgid "_User Manual Web Site"
|
||||
msgstr "L_ec'hienn internet dornlevr an arveriad"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:14
|
||||
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
||||
msgstr "_Labourat gant ur benveg luc'hskeudennoù niverel"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1
|
||||
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ un efed 3M treuzwelus soutil war ar maez bet diuzet (pe d'an alfa)"
|
||||
|
@ -2663,6 +2608,10 @@ msgstr "Linkañ X al lintr"
|
|||
msgid "Highlight Y offset"
|
||||
msgstr "Linkañ Y al lintr"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:9
|
||||
msgid "Highlight color"
|
||||
msgstr "Liv flamm"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:10
|
||||
msgid "Highlight opacity"
|
||||
msgstr "Demerez al lintr"
|
||||
|
@ -2671,3 +2620,145 @@ msgstr "Demerez al lintr"
|
|||
msgid "_Xach-Effect..."
|
||||
msgstr "Efed _Xach..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Misc"
|
||||
#~ msgstr "_Liesseurt"
|
||||
#~ msgid "_Utilities"
|
||||
#~ msgstr "_Goulevioù mavek"
|
||||
#~ msgid "An_imation"
|
||||
#~ msgstr "Bl_iverezh"
|
||||
#~ msgid "_Animators"
|
||||
#~ msgstr "Bli_vourion"
|
||||
#~ msgid "_Artistic"
|
||||
#~ msgstr "_Arzel"
|
||||
#~ msgid "_Blur"
|
||||
#~ msgstr "_Ruzed"
|
||||
#~ msgid "_Decor"
|
||||
#~ msgstr "_Kinkladur"
|
||||
#~ msgid "_Effects"
|
||||
#~ msgstr "_Efedoù"
|
||||
#~ msgid "En_hance"
|
||||
#~ msgstr "Gw_ellekaat"
|
||||
#~ msgid "_Light and Shadow"
|
||||
#~ msgstr "Skêrijenn ha _disheol"
|
||||
#~ msgid "S_hadow"
|
||||
#~ msgstr "Dis_heol"
|
||||
#~ msgid "_Render"
|
||||
#~ msgstr "_Deouez"
|
||||
#~ msgid "_Alchemy"
|
||||
#~ msgstr "_Alkimiezh"
|
||||
#~ msgid "Autocrop"
|
||||
#~ msgstr "Didroc'hañ emgefreek"
|
||||
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bras en ur arverañ neuz pajenn web gimp."
|
||||
#~ "org"
|
||||
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn bihan en ur arverañ neuz pajenn web "
|
||||
#~ "gimp.org"
|
||||
#~ msgid "Dark color"
|
||||
#~ msgstr "Liv teñval"
|
||||
#~ msgid "Index image"
|
||||
#~ msgstr "Skeudenn ibil"
|
||||
#~ msgid "Number of colors"
|
||||
#~ msgstr "Niver a livioù"
|
||||
#~ msgid "Remove background"
|
||||
#~ msgstr "Dilemel an drekva"
|
||||
#~ msgid "Select-by-color threshold"
|
||||
#~ msgstr "Gwehin diuzañ dre liv"
|
||||
#~ msgid "Shadow color"
|
||||
#~ msgstr "Liv an disheol"
|
||||
#~ msgid "_Big Header..."
|
||||
#~ msgstr "Tal_benn bras..."
|
||||
#~ msgid "_Small Header..."
|
||||
#~ msgstr "Talbenn bi_han..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
|
||||
#~ "theme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un talbenn afell e stumm un duellenn en ur arverañ "
|
||||
#~ "neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus ur skritell afell he stumm un duellenn en ur "
|
||||
#~ "arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
|
||||
#~ "webpage theme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un eil skritell afell he stumm un duellenn en ur "
|
||||
#~ "arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
|
||||
#~ "webpage theme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krouiñ ur skeudenn eus un teirvet skritell afell he stumm un duellenn en "
|
||||
#~ "ur arverañ neuz pajenn web gimp.org"
|
||||
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
||||
#~ msgstr "Skritell isafell mod 'Korzenn'..."
|
||||
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
||||
#~ msgstr "Skritell is-isafell mod 'Korzenn'..."
|
||||
#~ msgid "_General Tube Labels..."
|
||||
#~ msgstr "Skritell hollek mod 'Korzenn'..."
|
||||
#~ msgid "_Tube Button Label..."
|
||||
#~ msgstr "Skritell afell mod 'Korzenn'..."
|
||||
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
|
||||
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 3)"
|
||||
#~ msgid "BG opacity"
|
||||
#~ msgstr "Demerez an DV"
|
||||
#~ msgid "Create a graph of the Hue, Saturation, and Value distributions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krouiñ ur c'hevregad eus dasparzhadurioù an arliv, ar peurvec'hiañ hag al "
|
||||
#~ "lintr"
|
||||
#~ msgid "Draw _HSV Graph..."
|
||||
#~ msgstr "Tresañ kevregad _APL..."
|
||||
#~ msgid "End X"
|
||||
#~ msgstr "Dibenn X"
|
||||
#~ msgid "End Y"
|
||||
#~ msgstr "Dibenn Y"
|
||||
#~ msgid "From top-left to bottom-right"
|
||||
#~ msgstr "Eus an tu kleiz e lein d'an tu dehou en traoñ"
|
||||
#~ msgid "Graph scale"
|
||||
#~ msgstr "Skeul ar c'hevregad"
|
||||
#~ msgid "Start X"
|
||||
#~ msgstr "Derou X"
|
||||
#~ msgid "Start Y"
|
||||
#~ msgstr "Derou Y"
|
||||
#~ msgid "Use selection bounds instead of values below"
|
||||
#~ msgstr "Arverañ bevennoù an diuzad e-lec'h re amañ dindan"
|
||||
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
|
||||
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 5)"
|
||||
#~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow"
|
||||
#~ msgstr "Krouiñ ur pelenn eeun gant un disheol bannet"
|
||||
#~ msgid "Lighting (degrees)"
|
||||
#~ msgstr "Lintr (derezioù)"
|
||||
#~ msgid "Radius (pixels)"
|
||||
#~ msgstr "Skin (pikselioù)"
|
||||
#~ msgid "Sphere color"
|
||||
#~ msgstr "Liv ar bellenn"
|
||||
#~ msgid "_Sphere..."
|
||||
#~ msgstr "_Pellenn..."
|
||||
#~ msgid "Burst color"
|
||||
#~ msgstr "Liv tarzhañ"
|
||||
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
|
||||
#~ msgstr "Krouiñ ur siell oc'h arverañ ilrezenn ur steredenn o tarzhañ"
|
||||
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
|
||||
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 30)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
|
||||
#~ "shadow"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Leuniañ ar maez diuzet (pa an alfa) gant ilrezenn ur steredenn o tarzhañ "
|
||||
#~ "hag ouzhpennañ un disheol"
|
||||
#~ msgid "Starb_urst..."
|
||||
#~ msgstr "Tarzh St_ered..."
|
||||
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
|
||||
#~ msgstr "Ment an efed (pikselioù * 4)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
|
||||
#~ "glow, and shadow"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Leuniañ ar maez diuzet (pe an alfa) gant ur wiadezh heñvel ouzh maen, ur "
|
||||
#~ "skleur nova ha disheol"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue