Updated Polish translation by GNOME PL Team.

2007-05-28  Wadim Dziedzic <wadimd@svn.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. 

svn path=/trunk/; revision=22640
This commit is contained in:
Wadim Dziedzic 2007-05-28 10:45:38 +00:00 committed by Wadim Dziedzic
parent 9a956cc449
commit 0530f9f09d
2 changed files with 145 additions and 143 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-05-28 Wadim Dziedzic <wadimd@svn.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2007-05-26 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.

View File

@ -12,16 +12,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 08:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnome-l10n@lists.aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
@ -32,13 +31,16 @@ msgstr "Wybór pędzla"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
@ -47,16 +49,19 @@ msgstr "Połącz widoczne warstwy"
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Zapisz w postaci animacji"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
@ -80,7 +85,8 @@ msgstr "Zastosuj maski warstw"
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Przekonwertuj na RGB"
@ -90,7 +96,8 @@ msgstr "Przekonwertuj na RGB"
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości"
@ -100,7 +107,8 @@ msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości"
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
@ -135,8 +143,7 @@ msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
@ -170,12 +177,8 @@ msgstr "_Eksportuj"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien "
"zostać wyeksportowany:"
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Z wymienionych poniżej powodów przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien zostać wyeksportowany:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
@ -188,8 +191,8 @@ msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Zamierzasz zapisać maskę warstwy jako %s.\n"
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
"Próba zapisu maski warstwy jako %s.\n"
"Widoczne warstwy nie zostaną zapisane."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
@ -212,7 +215,8 @@ msgstr "Sans"
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór gradientu"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
@ -226,31 +230,31 @@ msgstr "Wybór desenia"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "po nazwie"
msgstr "według nazwy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "po opisie"
msgstr "według opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "po pomocy"
msgstr "według pomocy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "po autorze"
msgstr "według autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "po prawach autorskich"
msgstr "według praw autorskich"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "po dacie"
msgstr "według dat"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "po typie"
msgstr "według typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
@ -294,18 +298,19 @@ msgstr[2] "%d procedur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Brak wyników dla twojego zapytania"
msgstr "Brak wyników dla zapytania"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura pasuje do twojego zapytania"
msgstr[1] "%d procedury pasują do twojego zapytania"
msgstr[0] "%d procedura pasuje do zapytania"
msgstr[1] "%d procedury pasują do zapytania"
msgstr[2] "%d procedur pasuje do twojego zapytania"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
@ -410,17 +415,20 @@ msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Przecina z bieżącym zaznaczeniem"
msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
@ -428,11 +436,13 @@ msgstr "Niebieski"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
@ -514,7 +524,8 @@ msgstr "Dwuliniowy"
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
@ -582,7 +593,8 @@ msgstr "Plik z obrazem"
msgid "RGB color"
msgstr "Kolory RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
@ -630,7 +642,8 @@ msgstr "Stałe"
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Brak"
@ -648,11 +661,11 @@ msgstr "Uruchom interaktywnie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Uruchom nieinteraktywnie"
msgstr "Uruchom wsadowo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Uruchom z ostatnimi używanymi wartościami"
msgstr "Uruchom z ostatnimi użytymi wartościami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
@ -704,7 +717,7 @@ msgstr "Wewnętrzna procedura GIMP-a"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIIMP"
msgstr "Wtyczka GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
@ -767,32 +780,27 @@ msgstr "%.1f GB"
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
msgstr "(niepoprawny tekst UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Tryb operacji menadżera koloru."
msgstr "Tryb zarządzania kolorami."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil koloru dla monitora (podstawowego)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Kiedy jest zaznaczone, GIMP będzie próbował użyć profilu koloru z menadżera "
"okien. Skonfigurowany profil monitora, jest wtedy używany w przypadku "
"niepowodzenia."
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Kiedy jest zaznaczone, GIMP będzie próbował użyć profilu koloru z menedżera okien. Skonfigurowany profil monitora, jest wtedy używany w przypadku niepowodzenia."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Domyślny profil koloru RGB, obszaru roboczego."
msgstr "Domyślny profil koloru przestrzeni roboczej RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
@ -804,23 +812,19 @@ msgstr "Profil koloru używany do symulacji drukowanej wersji (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Ustawia które kolory są mapowane do wyświetlania."
msgstr "Określa jak mapowane są kolory dla monitora."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Ustawia które kolory są konwertowane z obszaru roboczego RGB do urządzenia "
"symulującego drukowanie."
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Ustawia które kolory są konwertowane z obszaru roboczego RGB do urządzenia symulującego drukowanie."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Bez menadżera koloru"
msgstr "Bez zarządzania kolorami"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Wyświetlanie menadżera koloru"
msgstr "Z zarządzaniem kolorami"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
@ -832,7 +836,7 @@ msgstr "Percepcyjny"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Względny kolometryczny"
msgstr "Względny kolorymetryczny"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
@ -840,7 +844,7 @@ msgstr "cel|Nasycenie"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Bezwzględny kolometryczny"
msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
#, c-format
@ -851,8 +855,7 @@ msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
msgstr "oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
#, c-format
@ -867,13 +870,14 @@ msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "przy przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s"
msgstr "podczas przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
msgstr "poważny błąd podczas analizy składniowej"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
@ -883,7 +887,7 @@ msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla pliku \"%s\": %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
@ -896,7 +900,7 @@ msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
"Oryginalny plik pozostał niezmieniony."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
@ -911,7 +915,7 @@ msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
msgstr "Podczas zapisu do \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
@ -920,19 +924,21 @@ msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
msgstr "Niepoprawny tekst UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s"
msgstr "Podczas analizy \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu modułu \"%s\": %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
@ -940,7 +946,7 @@ msgstr "Błąd w module"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowany"
msgstr "Wczytany"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
@ -959,14 +965,16 @@ msgstr ""
"Nie można ustalić prawidłowego katalogu domowego.\n"
"Miniatury będą przechowywane w folderze na pliki tymczasowe (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\" z miniaturkami."
# Miniaturki nie zawierają znacznika Thumb...
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniaturki nie zawierają Thumb::URI tag"
msgstr "Miniaturki nie zawierają znacznika Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
@ -1006,16 +1014,12 @@ msgid "Old:"
msgstr "Stary:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notacja szesnastkowa koloru, używany w języku HTML i CSS. To pole dopuszcza "
"również nazwy CSS koloru."
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Heksadecymedalny zapis koloru jest używany w HTML-u oraz w CSS. To pole dopuszcza również nazwy koloru CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notacja HTML-owa:"
msgstr "_Zapis HTML-owy:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
@ -1082,9 +1086,9 @@ msgstr "Zaznaczono jedną stronę"
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Wszystkie %d stron zaznaczono"
msgstr[2] ""
msgstr[0] "%d stronę zaznaczono"
msgstr[1] "%d strony zaznaczono"
msgstr[2] "%d stron zaznaczono"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
@ -1095,12 +1099,8 @@ msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
"kolor."
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
@ -1159,7 +1159,8 @@ msgstr "_Resetuj"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "Po_ciągnij"
@ -1175,7 +1176,8 @@ msgstr "Odstępy między_wierszowe"
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Prze_skaluj"
@ -1212,12 +1214,8 @@ msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
"pozwala na dokładne powtórzenie wykonanej \"losowej\" operacji."
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co pozwala na dokładne powtórzenie wykonanej \"losowej\" operacji."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
@ -1225,9 +1223,7 @@ msgstr "_Nowe ziarno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo "
"liczby."
msgstr "Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo liczby."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
@ -1235,11 +1231,11 @@ msgstr "Wy_losuj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgstr "Pionowo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Krajobraz"
msgstr "Poziomo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
@ -1296,31 +1292,31 @@ msgstr "Powiększenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmiejszenie"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (czułość na czerwony)"
msgstr "Protanopia (nierozróżnianie czerwonego)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Protanopia (czułość na zielony)"
msgstr "Deuteranopia (nierozróżnianie zielonego)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Protanopia (czułość na niebieski)"
msgstr "Tritanopia (nierozróżnianie niebieskiego)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtr symulujący deficyt kolorów (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)"
msgstr "Filtr symulujący ślepotę barw (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Widzenie z deficytem kolorów"
msgstr "Ślepota barw"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ _deficytu kolorów:"
msgstr "Typ _ślepoty barw:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
@ -1348,21 +1344,19 @@ msgstr "_Cykle kontrastu:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filtr wyświetlania menadżera koloru, używający profili koloru ICC"
msgstr "Filtr zarządzania kolorami, używający profili koloru ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Menadżer koloru"
msgstr "Zarządzanie kolorami"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "Ten filtr pobiera konfigurację z menadżera koloru (okno Preferencje)."
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Ten filtr pobiera konfigurację z \"Zarządzanie kolorami\" (okno Preferencje)."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Tryb operacji:"
msgstr "Tryb działania:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
@ -1380,6 +1374,7 @@ msgstr "Profil symulacji wydruku:"
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtr korygujący kolory w oparciu o profil ICC"
# REV: Proof to "Kontrola/Sprawdzanie"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Korekcja kolorów"
@ -1546,7 +1541,7 @@ msgstr "Tylni przycisk"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Zdarzenie przycisku"
msgstr "Zadanie przycisku"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
@ -1645,7 +1640,8 @@ msgid "Linux input event controller"
msgstr "Kontroler wejścia Linuksa"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227
#: ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
@ -1662,19 +1658,23 @@ msgid "Linux Input Events"
msgstr "Zdarzenia wejścia Linuksa"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122
#: ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Nie skonfigurowano urządzenia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_linux_input.c:577
#: ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Odczytywanie z %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#: ../modules/controller_linux_input.c:649
#: ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525
#: ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Urządzenie niedostępne: %s"
@ -1684,7 +1684,8 @@ msgstr "Urządzenie niedostępne: %s"
msgid "Device not available"
msgstr "Urządzenie niedostępne"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
#: ../modules/controller_linux_input.c:658
#: ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Koniec pliku"
@ -1777,12 +1778,8 @@ msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Kanał MIDI do odczytu zdarzeń. Ustaw na -1 aby odczytywać ze wszystkich "
"kanałów MIDI."
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Kanał MIDI do odczytu zdarzeń. Ustaw na -1 aby odczytywać ze wszystkich kanałów MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
@ -1814,3 +1811,4 @@ msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Kontroler wejścia GIMP MIDI"