mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updates to the japanese translation from <iccii@hotmail.com>.
This commit is contained in:
parent
b096fdb3ff
commit
02aefc1467
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-03-13 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* ja.po: updated japanese translation from <iccii@hotmail.com>.
|
||||
|
||||
2002-03-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Added Portuguese translation.
|
||||
|
|
110
po-libgimp/ja.po
110
po-libgimp/ja.po
|
@ -5,90 +5,90 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp 1.2.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-09 00:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-11-25 22:01+09:00\n"
|
||||
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-13 14:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:29+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
|
||||
msgid "can't handle layers"
|
||||
msgstr "レイヤーを取り扱えません"
|
||||
msgstr "レイヤーを取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "可視レイヤーの結合"
|
||||
msgstr "可視レイヤーの結合"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "レイヤーを取り扱えません"
|
||||
msgstr "レイヤーを取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
|
||||
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "アニメーションフレームとしてしかレイヤーを取り扱えません"
|
||||
msgstr "アニメーションフレームとしてしかレイヤーを取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "アニメーションとして保存"
|
||||
msgstr "アニメーションとして保存"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:198 libgimp/gimpexport.c:207 libgimp/gimpexport.c:216
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "画像の統合"
|
||||
msgstr "画像の統合"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:215
|
||||
msgid "can't handle transparency"
|
||||
msgstr "透明情報を取り扱えません"
|
||||
msgstr "透明情報を取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:224
|
||||
msgid "can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "RGB 画像しか取り扱えません"
|
||||
msgstr "RGB 画像しか取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "RGB に変換"
|
||||
msgstr "RGB に変換"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:233
|
||||
msgid "can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "グレースケール画像しか取り扱えません"
|
||||
msgstr "グレースケール画像しか取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "グレースケールに変換"
|
||||
msgstr "グレースケールに変換"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:242
|
||||
msgid "can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "インデックス画像しか取り扱えません"
|
||||
msgstr "インデックス画像しか取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"インデックス画像に標準設定で自動変換する\n"
|
||||
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
|
||||
"インデックス画像に標準設定で自動変換する\n"
|
||||
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:252
|
||||
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "RGB もしくはグレースケール画像しか取り扱えません"
|
||||
msgstr "RGB もしくはグレースケール画像しか取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:261
|
||||
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "RGB もしくはインデックス画像しか取り扱えません"
|
||||
msgstr "RGB もしくはインデックス画像しか取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "グレースケールもしくはインデックス画像しか取り扱えません"
|
||||
msgstr "グレースケールもしくはインデックス画像しか取り扱えません"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:282
|
||||
msgid "needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "アルファチャンネルが必要です"
|
||||
msgstr "アルファチャンネルが必要です"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:283
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
msgstr "アルファチャンネルを追加"
|
||||
msgstr "アルファチャンネルを追加"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:362
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -121,26 +121,26 @@ msgstr ""
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:414
|
||||
msgid "Export File"
|
||||
msgstr "エクスポートファイル"
|
||||
msgstr "エクスポートファイル"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:419
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "エクスポート"
|
||||
msgstr "エクスポート"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:421
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "無視"
|
||||
msgstr "無視"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr "以下の理由のため画像のエクスポートを行う必要があります:"
|
||||
msgstr "以下の理由のため画像のエクスポートを行う必要があります:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:503
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "エクスポート変換は元画像には影響を与えません."
|
||||
msgstr "エクスポート変換は元画像には影響を与えません."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:571
|
||||
msgid "a layer mask"
|
||||
|
@ -152,17 +152,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
msgstr "パーセント"
|
||||
msgstr "パーセント"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Foreground Color"
|
||||
msgstr "/前景色を使用"
|
||||
msgstr "/前景色を使用"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Background Color"
|
||||
msgstr "/背景色を使用"
|
||||
msgstr "/背景色を使用"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90
|
||||
msgid "/Black"
|
||||
|
@ -175,21 +175,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "ファイル選択"
|
||||
msgstr "ファイル選択"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "ファイル選択"
|
||||
msgstr "ファイル選択"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
msgstr "インチ"
|
||||
msgstr "インチ"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr "パイカ"
|
||||
msgstr "パイカ"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:90
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
|
@ -233,39 +233,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "詳細設定..."
|
||||
msgstr "詳細設定..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "単位選択"
|
||||
msgstr "単位選択"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "単位"
|
||||
msgstr "単位"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
msgstr "倍率"
|
||||
msgstr "倍率"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:801
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
|
||||
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"時間\" ボタンが押されていない場合には, この値を乱数の種として用います - そ"
|
||||
"うすることで, 特定の \"乱数\" 操作を行うことができます"
|
||||
"\"時間\" ボタンが押されていない場合には, この値を乱数の種として用います - そ"
|
||||
"うすることで, 特定の \"乱数\" 操作を行うことができます"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:806
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "時間"
|
||||
msgstr "時間"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:815
|
||||
msgid ""
|
||||
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
|
||||
"reasonable randomization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"現在時刻をもとにした乱数を生成します - 十分な精度の乱数を得ることができるで"
|
||||
"しょう"
|
||||
"現在時刻をもとにした乱数を生成します - 十分な精度の乱数を得ることができるで"
|
||||
"しょう"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1129
|
||||
msgid "Bytes"
|
||||
|
@ -280,32 +280,32 @@ msgid "MegaBytes"
|
|||
msgstr "MegaBytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixel"
|
||||
#~ msgstr "ピクセル"
|
||||
#~ msgstr "ピクセル"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixels"
|
||||
#~ msgstr "ピクセル"
|
||||
#~ msgstr "ピクセル"
|
||||
|
||||
#~ msgid "inches"
|
||||
#~ msgstr "インチ"
|
||||
#~ msgstr "インチ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeter"
|
||||
#~ msgstr "ミリメートル"
|
||||
#~ msgstr "ミリメートル"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeters"
|
||||
#~ msgstr "ミリメートル"
|
||||
#~ msgstr "ミリメートル"
|
||||
|
||||
#~ msgid "point"
|
||||
#~ msgstr "ポイント"
|
||||
#~ msgstr "ポイント"
|
||||
|
||||
#~ msgid "points"
|
||||
#~ msgstr "ポイント"
|
||||
#~ msgstr "ポイント"
|
||||
|
||||
#~ msgid "picas"
|
||||
#~ msgstr "パイカ"
|
||||
#~ msgstr "パイカ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Directory"
|
||||
#~ msgstr "ファイル選択"
|
||||
#~ msgstr "ファイル選択"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "了解"
|
||||
#~ msgstr "了解"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-03-13 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* ja.po: updated japanese translation from <iccii@hotmail.com>.
|
||||
|
||||
2002-03-08 Wang Jian <lark@linux.net.cn>
|
||||
|
||||
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation by
|
||||
|
|
6037
po-plug-ins/ja.po
6037
po-plug-ins/ja.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-03-13 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* ja.po: updated japanese translation from <iccii@hotmail.com>.
|
||||
|
||||
2002-03-08 Wang Jian <lark@linux.net.cn>
|
||||
|
||||
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation by
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-03-13 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* ja.po: updated japanese translation from <iccii@hotmail.com>.
|
||||
|
||||
2002-03-12 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation some more.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-03-13 Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.am
|
||||
* ja.po: added japanese translation from <iccii@hotmail.com>.
|
||||
|
||||
2002-03-13 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
|
||||
|
||||
* sk.po: Added Slovak translation by Zdenko Podobny <zdpo@mailbox.sk>.
|
||||
|
|
|
@ -9,6 +9,7 @@ tipsdata_DATA = $(tips_in_files:.xml.in=.xml)
|
|||
tips_POFILES = \
|
||||
da.po \
|
||||
de.po \
|
||||
ja.po \
|
||||
pt.po \
|
||||
sk.po \
|
||||
sv.po
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,367 @@
|
|||
# This is the Japanese locale definition for the GIMP tips.
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999
|
||||
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2002
|
||||
#
|
||||
# Replaced: & -> &
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GIMP 1.3.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-03-13 14:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:34+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
|
||||
msgstr "<big>GIMP へようこそ !</big>"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"viewing the mask directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"レイヤーダイアログのレイヤーマスクの縮小表示を <tt>Alt</tt> を押しながらク"
|
||||
"リックするとレイヤーマスクを直接見るモードに切替えられるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"the effect of the layer mask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"レイヤーダイアログのレイヤーマスクの縮小表示を <tt>Ctrl</tt> を押しながらク"
|
||||
"リックするとレイヤーマスクの有効無効を切替えられるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
|
||||
"the rotation to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"変換ツールの回転モードでは <tt>Ctrl</tt> を押しながらドラッグすると、回転が15"
|
||||
"度単位になるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"レイヤーダイアログで「目」のアイコンを <tt>Shift</tt> を押しながらクリックす"
|
||||
"ることで、それ以外のレイヤー全部を隠すことができるんだ。もう一回同じ事をすれ"
|
||||
"ば全部のレイヤーが表示されるようになるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"塗りつぶしツールでは <tt>Shift</tt> を押しながらクリックすると、背景色で塗り"
|
||||
"つぶすことができるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the New Layer or "
|
||||
"Anchor Layer buttons in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, or use "
|
||||
"the menus to do the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フローティング選択は新規レイヤーか最後に操作したアクティブレイヤーに固定する"
|
||||
"必要があるんだ。\"レイヤー, チャンネル&パス\" ダイアログで新規レイヤーかレイ"
|
||||
"ヤー固定ボタンをクリックするか、メニューを使うのさ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
"off the image with the Move tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"目盛枠の上からドラッグすると定規を画像上に引き出せるよ。選択領域なんかはこの"
|
||||
"定規に吸いつくようになってるんだ。この定規は移動ツールを使って画像上から追い"
|
||||
"出すこともできるようになってるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Image-"
|
||||
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Image->Colors->Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"スキャンした画像の色が減っちゃうときには、レベルツール (画像->色->レベル)\n"
|
||||
" で「自動」ボタンを使ってトーンを簡単に改善することができるよ。カラーキャ\n"
|
||||
"ストがあれば、カーブツール (画像->色->カーブ) で修正することができるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
||||
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
||||
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"パスをストローク描画 (編集->ストローク描画) するときは現在の描画ツールの設"
|
||||
"定を使うんだ。グラデーションモードの絵筆やパターンを使ったスタンプツールや消"
|
||||
"しゴムやにじみツールだって使うことができるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
||||
"Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
||||
"install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
||||
"fonts, which are also scalable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文字がガタガタになっちゃうのはスケラーブルフォントじゃないからだよ。ほとんど"
|
||||
"の X サーバは Type 1 Postscript フォントをサポートしてるはずだから、手にいれ"
|
||||
"てインストールしよう。いくつかのフォントサーバはスケラーブルな TrueType "
|
||||
"(<tt>.ttf</tt>) フォントを使えるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
||||
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"画面がきゅうくつな時は、画像ウィンドウで何回か <tt>Tab</tt> キーを押すことで"
|
||||
"道具箱やダイアログを出し入れすることができるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||||
"you will have to merge all layers (Layers->Flatten Image) if you want the "
|
||||
"plug-in to work on the whole image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"大半のプラグインは今作業中の画像の有効なレイヤーだけに働くんだ。だから画像全"
|
||||
"体に効果を与えたいときには画像を統合 (レイヤー ->画像の統合) する必要があ"
|
||||
"るんじゃないかな。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
||||
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"画像上で右クリックすればどんな画像処理だってできるよ。ほとんどの失敗はやり直"
|
||||
"しがきくから、恐れなくても良いし..."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
||||
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha Channel) or "
|
||||
"flatten it (Layers->Flatten Image)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"全部のプラグインが全ての種類の画像に使えるわけじゃないんだ。作業中の画像に対"
|
||||
"して使えないやつは、メニューが灰色になって選択できなくなってるはずだよ。そん"
|
||||
"な時には RGB 形式にしたり、アルファチャンネルを加えたり、画像を統合してみたり"
|
||||
"するといいかもしれないね。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
||||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"領域を選択し始める時に <tt>Shift</tt> キーを押したままにしておくと、その時の"
|
||||
"選択領域を置き換えるんじゃなくって、付け加える事が出来るんだ。<tt>Ctrl</tt>を"
|
||||
"押しながら始めれば領域をさっ引く事になるしね。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
||||
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
||||
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP は自動 gzip 圧縮をサポートしているよ。他だ単にファイル名に<tt>.gz</tt> "
|
||||
"を (bzip2 がある時には <tt>.bz2</tt> の方がいいかな) 付けるだけで、自動的に圧"
|
||||
"縮されるようになってるんだ。もちろん、読み込む時にも自動で展開されるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
||||
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
||||
"composite of their contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP ではレイヤーを使って画像をまとめることができるんだ。まぁスライドとかフィ"
|
||||
"ルタを積み重ねたものをすかして見ているようなものだと思ってくれればいい。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
||||
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila! "
|
||||
"It's completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ファイル選択ダイアログではいくつかの shell のように Tab キーを使っての補間が"
|
||||
"できるよ。ファイル名の一部分を打った後で、<tt>Tab</tt>キーを押せば‥‥ほらね、"
|
||||
"補間されるでしょ?"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The layer named \"Background\" it special because it lacks transparency. "
|
||||
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
||||
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the \"Layers, "
|
||||
"Channels and Paths\" dialog and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"背景\" という名のレイヤーは特別だよ。透明にしたり、レイヤーマスクを\n"
|
||||
"付けたりすることができないんだ。本当に透明にする場合には \"レイヤー, \n"
|
||||
"チャンネル&パス\" ダイアログ中で右クリックして、「アルファチャンネル\n"
|
||||
"を追加」を選択してやるといいよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
|
||||
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
|
||||
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
||||
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
||||
"guides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"正円を作るには、楕円選択ツールを使ってる時に <tt>Shift</tt> を押すんだ。さら"
|
||||
"に正確に位置を決める時には定規を円の接線となる場所に水平、垂直に置いておこ"
|
||||
"う。で、最後に定規の交点にカーソルをもってこれば完璧さ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using Edit->Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
|
||||
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
|
||||
"complex shapes can be drawn with Filters->Render->Gfig."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"編集 -> ストローク描画 を使って現在有効なブラシで選択領域の縁に沿って描く"
|
||||
"ことができるんだ。正方形や正円を書きたい時には便利だね。もっと複雑な図形を描"
|
||||
"きたい時には フィルタ -> 描写 -> Gfig だね。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
||||
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
||||
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
||||
"constrained to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"描画ツール (絵筆、エアブラシ、鉛筆) を使っているときに <tt>Shift</tt> を押し"
|
||||
"ながらクリックするとカーソルのところまで直線が引かれるよ。さらに <tt>Ctrl</"
|
||||
"tt> を押してやれば、直線が15度単位になるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
||||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||||
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
||||
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"後でまた編集をする画像を保存する時には、GIMP 固有形式の XCF を使おう(拡張子"
|
||||
"は <tt>.xcf</tt>)。これは作業中の全ての状態を記録してくれるんだ。画像を完成さ"
|
||||
"せてから、JPEG, PNG, GIF として保存しようね..."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<tt>Alt</tt> を押しながらドラッグすることで、選択領域を置き換えたり調節したり"
|
||||
"できるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
||||
"left and right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ファジー選択ツールではクリックした後に、左右にドラッグする事で選択領域を広げ"
|
||||
"たり狭めたりできるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The \"Paths"
|
||||
"\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to work on "
|
||||
"multiple paths and to convert them to selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ベジエツールを使って複雑な選択領域を作れるよ。\"レイヤー, チャンネル&パス\" "
|
||||
"ダイアログの \"パス\" タブでは複数のパスで作業したり選択領域に変換したりでき"
|
||||
"るんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag a layer from the \"Layers, Channels and Paths\" dialog and drop "
|
||||
"it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>レイヤー, チャンネル&パス</i> ダイアログから道具箱へレイヤーを持っていく"
|
||||
"こともできるんだ。するとそのレイヤーで新しい画像を作るんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
||||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||
"fill the current image or selection with that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP の色々なものをドラッグ&ドロップすることができるよ。例えば道具箱や色パ"
|
||||
"レットから色をドラッグして画像へドロップすると、その色で画像や選択領域が塗り"
|
||||
"つぶされるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
||||
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"F1 キーを押すことでいつでも GIMP 機能の状況適応ヘルプを呼び出すことができるん"
|
||||
"だ。これはメニューの中でも使えるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||
"a layer in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"レイヤー, チャンネル&パス\" ダイアログでの各レイヤーに関する操作はそれぞれ"
|
||||
"のレイヤー名の上で右クリックすると行えるんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
||||
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
|
||||
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択領域を作ってる最中に <tt>Shift</tt> や <tt>Ctrl</tt> を押すことで、選択領"
|
||||
"域を正方形や正円にしたり、領域を対角じゃなくって中心と角で指定することもでき"
|
||||
"たりするんだ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reassign shortcut keys on any menu by bringing up the menu, "
|
||||
"selecting a menu item, and pressing the new shortcut key combination. This "
|
||||
"is dynamic and is saved when you exit GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ショートカットキーの割当を変えるには、どんなáニューでもまずそのメニューを呼び"
|
||||
"出して、メニューにカーソルを当てた状態で、新しく割り当てるキーの組合せを押す"
|
||||
"だけで良いんだ。動的に行われるし、GIMP の終了時に自動的に保存されるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the \"Channels"
|
||||
"\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can toggle the "
|
||||
"visibility of this new channel or convert it to a selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択領域をチャンネルに保存して (選択->チャンネルに保存)、描画ツールでこの"
|
||||
"チャンネルを修正することができるよ。\"レイヤー, チャンネル&パス\"ダイアログ"
|
||||
"の \"チャンネル\" タブでボタンを使って、このチャンネルを表示したり選択領域に"
|
||||
"変換したりできるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<tt>Alt</tt> を押しながら <tt>Tab</tt> を押すとレイヤーを順に切替えられるん"
|
||||
"だ。(窓マネージャがこの割当を横取りしてなければね‥‥)"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
||||
"than its display window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"表示されている窓よりも画像の方が大きい場合には、マウスの中ボタンでずりずり表"
|
||||
"示領域を動かせるよ。"
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the Quick Mask "
|
||||
"button at the bottom left of an image window. Change your selection by "
|
||||
"painting in the image and click on the button again to convert it back to a "
|
||||
"normal selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択領域を変えるために描画ツールを使うことができるよ。画像ウィンドウの左下の"
|
||||
"クイックマスクボタンをクリックしよう。描画の変更が終わったらもう一度クリック"
|
||||
"してやることでいつもの選択領域に戻るんだ。"
|
Loading…
Reference in New Issue