gimp/po-libgimp/bg.po

3239 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gimp-libgimp po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2024-05-12 15:58:13 +08:00
# Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
2024-05-12 15:58:13 +08:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2023, 2024.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 06:42+0200\n"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_Разглеждане…"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане…"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа слоеве"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"Приставката „%s“ не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ поддържа слоеве само като кадри от анимация"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
msgid "Save as Animation"
msgstr "Запазване като анимация"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
msgid "Flatten Image"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Сплескване на изображение"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа прозрачност"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа ефекти"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Сливане на слоевете с ефекти"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа прозрачни слоеве"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа слоеви маски"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Прилагане на слоеви маски"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения в RGB"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
msgid "Convert to RGB"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Преобразуване в RGB"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения в степени на сивото"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразуване в степени на сивото"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения с индексирани цветове"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"стандартните настройките\n"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"(За настройка на резултата използвайте ръчното преобразуване)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"Приставката „%s“ поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с "
"индексирани цветове"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"стандартните настройки за черно-бяло\n"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"(За настройка на резултата използвайте ръчното преобразуване)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"Приставката „%s“ поддържа само изображения с цветност RGB или степени на "
"сивото"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr ""
"Приставката „%s“ поддържа само изображения в RGB или индексирани цветове"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"Приставката „%s“ поддържа само изображения в степени на сивото или с "
"индексирани цветове"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Приставката „%s“ се нуждае от канал за прозрачност"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr ""
"Приставката „%s“ трябва да отреже слоевете до границите на изображението"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Crop Layers"
msgstr "Отрязване на слоеве"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Преоразмеряване на изображението към слоевете"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:529
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save _Exif"
msgstr "_Запазване на данни по Exif"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:530
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr ""
2024-05-12 15:58:13 +08:00
"Запазване на мета-данните по Exif (формат за обмен на файлове за изображения)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:535
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save _IPTC"
msgstr "З_апазване на данни по IPTC"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
2024-05-12 15:58:13 +08:00
"Запазване на мета-данните по IPTC (Международен съвет за преса и "
"телекомуникации)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:541
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save _XMP"
msgstr "За_пазване на данни по XMP"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Запазване на мета-данните по XMP (Разширима платформа за мета-данни)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:547
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save color _profile"
msgstr "Запазване на _цветови профил"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Запазване на цветовия профил по ICC като мета-данни"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Запазване на _миниатюра"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Запазване на малък вариант на изображението като мета-данни"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save c_omment"
msgstr "Запазване на _коментар"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Запазване на коментар като мета-данни"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:565
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:566
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Image comment"
msgstr "Комантар за изображение"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "(edit)"
msgstr "(редактиране)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Изнасяне на изображението като %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Background"
msgstr "Цвят на фона"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Този файл за зареждане на изображение завърши успешно, но не върна "
"изображение. Това е грешка в програмния код на приставката. Молим, "
"докладвайте я на разработчика на приставката."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "Allowed values:"
msgstr "Позволени стойности:"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. procedure executed successfully
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:337
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "success"
msgstr "успех"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. procedure execution failed
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:341
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "execution error"
msgstr "грешка при изпълнение"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. procedure called incorrectly
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:345
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "calling error"
msgstr "грешка при извикване"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. procedure execution cancelled
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:349
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "cancelled"
msgstr "отменено"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
msgid "by name"
msgstr "по име"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by description"
msgstr "по описание"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by help"
msgstr "по помощ"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "by authors"
msgstr "по автори"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by date"
msgstr "по дата"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by type"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "по вид"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. count label
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Търсената дума е неправилна или непълна"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
msgid "Searching by description"
msgstr "Търсене по описание"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by help"
msgstr "Търсене по помощ"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Searching by authors"
msgstr "Търсене по автори"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Търсене по авторски права"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by date"
msgstr "Търсене по дата"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by type"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Търсене по вид"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедури"
msgstr[1] "%d процедури"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма отговарящи на търсенето"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr[0] "%d процедура съвпада с критериите"
msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2158
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедурата „%s“ не върна никакви стойности"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2335
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна неправилен вид стойност за „%s“ (#%d). Очаква се "
"„%s“, а полученото е „%s“."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2347
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid ""
2024-09-17 12:43:28 +08:00
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr ""
2024-09-17 12:43:28 +08:00
"Процедурата „%s“ е извикана с неправилен вид стойност за аргумента „%s“ "
"(#%d). Очаква се „%s“, а полученото е „%s“."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2382
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна „%s“ за „%s“ (#%d, вид „%s“). Стойността е извън "
"допустимия диапазон."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2396
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ е извикана със стойност „%s“ за аргумента „%s“ (#%d, вид "
"„%s“). Стойността е извън допустимия диапазон."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2440
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Процедурата „%s“ върна неправилен низ в UTF-8 за аргумента „%s“."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2450
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ бе извикана с неправилен низ в UTF-8 за аргумента „%s“."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Зануляване"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Зареждане на запазени настройки"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Зареждане на настройки, съхранени с бутона „Запазване на настройки“"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Запазване на настройки"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Запазване на текущите настройки за ползване по-късно"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Избор на четка"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Font Chooser"
msgstr "Избор на шрифт"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Избор на преливка"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Избор на палитра"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Избор на шарка"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Зануляване към _първоначалните стойности"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Зануляване към _заводските стойности"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Видове изображения:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Етикет в меню:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Път в меню:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Върнати стойности"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Избор на слой: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Избор на канал: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Избор на нарисувано: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
msgstr ""
"Единицата се ползва на гъстотата на пикселите и физически размери на "
"изображението"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Запазване на пропорцията"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Налагане на размери чрез пропорцията"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Широчина [пиксели]"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Височина [пиксели]"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Предпочитане на оригиналните размери"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Зареждане и ползване на размерите от файла"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Resolu_tion"
msgstr "_Разделителна способност"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Гъстота на пикселите: брой пиксели на физическа единица"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Physical unit"
msgstr "Физическа мерна единица"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"Размерите не може нито да се извлекат, нито да се изчислят от данните на "
"векторното изображение."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Грешка в приставката за зареждане на векторни изображения: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"Размерите не може да са 0, а и не може де се извлекат, нито да се изчислят "
"от данните на векторното изображение.<"
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Изходен файл: %s, размер: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr ""
"Съотношение на страните на изходния файл във формат %s: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr ""
"Приблизителен размер на изходният файл във формат %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Изходният файл във формат %s не указва размер!"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Зареждане на изображение във формат %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_Бяло (пълна плътност)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Черно (пълна прозрачност)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Канал за _прозрачност на слоя"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Кръгла"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромбовидна"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Мишена"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Кръгла"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Добавяне към текущата селекция"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Изваждане от текущата селекция"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Подмяна на текущата селекция"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресичане с текущата селекция"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Червено"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Малко"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Голямо"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Светли квадратчета"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средни квадратчета"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Тъмни квадратчета"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Само бялото"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Само сивото"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Само черното"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Други квадратчета"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Кафяво"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-битово цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-битово цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-битово цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-битово число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-битово число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-битово число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Генериране на оптимална палитра"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Ползване на палитра за уеб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Използване на черно-бяла (двуцветна) палитра"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Палитра по избор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "замъгляване"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Осветеност (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Яркост"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Усреднено (интензитет по HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Интензитет"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Стойност (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Отбягване"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Изгаряне"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Цвят за фон"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Средно сиво (по CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Перцептуално RGB"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Линейно RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (тон обратно на часовниковата стрелка)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (↶)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (тон по часовниковата стрелка)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (↷)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "По крива"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоидално"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сферично (увеличаване)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сферично (ув.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сферично (намаляване)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сферично (нам.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Стъпка"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Билинейна"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Радиална"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Квадратна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конична (симетрична)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Конична (сим.)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конична (асиметрична)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Конична (асим.)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Форма (ъглова)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Форма (сферична)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Форма (на вълнички)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (↶)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Спирала (↷)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спирала (обратно на часовниковата стрелка)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Спирала (↶)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресичания (точки)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Пресичания (кръстчета)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Тирета"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойни тирета"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Непрекъсната"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Име на иконата"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Пиксели"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Файл с изображение"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Цвят в RGB"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексиран цвят"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "RGB"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "RGB с прозрачност"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Степени на сивото с прозрачност"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Индексиран цвят с прозрачност"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Без"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Скосяване"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Кръгла"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Обла"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Разширяване при нужда"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Отрязване по изображението"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Отрязване по долния слой"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Сплескване"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Постоянно"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Увеличаващо се"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Вътрешна процедура на GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Приставка на GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Разширение на GIMP"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временна процедура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-битово линейно цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-битово нелинейно цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8-битово перцептуално цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-битово линейно цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-битово нелинейно цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16-битово перцептуално цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-битово линейно цяло число<"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-битово нелинейно цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32-битово перцептуално цяло число"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-битово линейно число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-битово нелинейно число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16-битово перцептуално число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-битово линейно число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-битово нелинейно число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32-битово перцептуално число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-битово линейно число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-битово нелинейно число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64-битово перцептуално число с плаваща запетая"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Без (продължаване)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "None (truncate)"
msgstr "Без (отрязване)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Трионовидна вълна"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триъгълна вълна"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Интерактивно изпълнение"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Неинтерактивно изпълнение"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Изпълнение с последните стойности"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Комбиниране"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Червено"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Нюанс по HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Наситеност по HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Стойност по HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Осветеност по LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Цветност по LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Нюанс по LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "_Щриховане на линия"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Щриховане с инструмент за рисуване"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "От ляво надясно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "От дясно наляво"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Вертикално, от дясно наляво (смесени посоки)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Вертикално, от дясно наляво (изправено)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Вертикално, от ляво надясно (смесени посоки)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Вертикално, от ляво надясно (изправено)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Леки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Пълни"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Подравнено отляво"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Подравнено отдясно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Запълнено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонове"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светли тонове"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Нормално (напред)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Поправяне (назад)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Настройване"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Отрязване"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Отрязване до резултата"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Отрязване със запазване на пропорциите"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1219
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Метаданните може да се заредят само от локални файлове"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1275
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Метаданните може да се запазват само в локални файлове"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1324
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Неправилен размер на данни по Exif."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1369
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Неуспешен анализ на данни по Exif."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1421
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Неуспешен анализ на данни по IPTC."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1469
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Неуспешен анализ на данни по XMP."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "инчове"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "точки"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "пики"
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "проценти"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправилна последователност в UTF-8)"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:395
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "File path is NULL"
msgstr "Неправилен път към файл (NULL)"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:403
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Неуспешно преобразуване на име на файл в UTF-8 към широки знаци"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:411
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен „NSURL“."
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:478
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Неуспешно свързване към „org.freedesktop.FileManager1“: "
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:502
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Неуспешно извикване на „ShowItems“: "
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не е цветови профил по ICC"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Данните не са цветови профил по ICC"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Цветовият профил не може да се запази в паметта"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(профил без име)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Model: %s"
msgstr "Модел: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Производител: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Авторски права: %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управление на цветовете"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Монитор с управление на цветовете"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Коректура"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцептуално"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Относително колориметрично"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютно колориметрично"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Как изображенията се показват на екрана."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Цветови профил на (основния) монитор."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора "
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"от графичната система. Настроеният профил на монитор тогава ще се използва "
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"само в случай на проблем."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Предпочитаният цветови профил при работа в RGB. Ще бъде предложен заедно с "
"вградения цветови профил за RGB при следващия избор на профил."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Предпочитаният цветови профил при работа в степени на сивото. Ще бъде "
"предложен заедно с вградения цветови профил за степени на сивото при "
"следващия избор на профил."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Цветови профил в CMYK за конвертиране между RGB и CMYK."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Цветовият профил за коректура от цветовото пространство на изображението към "
"друго пространство, включително коректура за принтер или друго изходно "
"устройство."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Как цветовете се преобразуват от цветовото пространство на изображението към "
"това на изходното устройство. Обикновено най-добрият вариант е относително "
"колориметричният. Освен ако не ползвате цветови профил за монитор LUT "
"(повечето монитори са с матрица), изборът на перцептуално предназначение "
"дава относително колориметрично."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
2023-05-15 17:32:36 +08:00
"Ползване на компенсиране на черната точка (освен ако сте сигурни, че имате "
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"причина да не правите това)."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Когато е изключено, изобразяването на изображението може да е с по-добро "
"качество за сметка на скоростта."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"Как цветовете се преобразуват от цветовото пространство на изображението към "
"това на изходното устройство (обикновено е мониторът ви). Пробване на всички "
"варианти на това, което изглежда по-добре."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Пробване с и без компенсиране на черната точка и избиране на това, което "
"изглежда по-добре."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Когато е изключено, коректурата може да е с по-високо качество за сметка на "
"скоростта на изобразяване."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Когато е включено, коректурата ще отбелязва цветовете, които не може да се "
"представят в целевото цветово пространство."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Цветът за отбелязване на цветовете, които са извън изобразимата гама."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Когато е включено, цветът се изменя в диапазона 0…255 вместо в проценти"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Когато е включено, ска̀лите за цвят ще ползват HSV за смесване вместо LCh"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Mode of operation"
msgstr "Режим на действие"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Предпочитан профил по RGB"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Предпочитан черно-бял профил"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "CMYK profile"
msgstr "Профил по CMYK"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профил на монитора"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Ползване на профила на монитора на системата"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Симулация на профил за коректура"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Цел на изобразяване"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Ползване на компенсиране на черната точка"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Оптимизиране на преобразуването на цветовете за показване"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Soft-proofing rendering intent"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
msgstr "Цел на изобразяване на коректура"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Ползване на компенсиране на черната точка за коректура"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Оптимизиране на преобразуването на цветовете за коректура"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Отбелязване на цветовете извън изобразимата гама"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Диапазон на RGB: 0…255"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Показване на HSV вместо LCH"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за RGB."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за за степени на сивото."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за за CMYK."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:121
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "стойността за лексемата %s не е низ в UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "при очаквано „yes“ или „no“ за %s, е получено „%s“"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:612
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "неправилна стойност за „%s“ в „%s“"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:627
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "неправилна стойност за „%ld“ в „%s“"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:696
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "при анализа на лексемата „%s“: %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при четене"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "File has no path representation"
msgstr "Файлът не може да се представи с път"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Не може да се замени ${%s}"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не може да се създаде папката „%s“ за „%s“: "
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: "
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправилен низ в UTF-8"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за булева стойност, е получено „%s“"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Грешка в модула"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Зареден"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Зареждането е невъзможно"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Незареден"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"Не може да се определи папка за миниатюри.\n"
"Вместо това те ще се запазват в папката за временни файлове (%s)."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Миниатюрата изображение не съдържа етикет „Thumb::URI“"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "_Background Color"
msgstr "Цвят за _фон"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "Blac_k"
msgstr "_Черно"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "_White"
msgstr "_Бяло"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. "
"Приемат се и имена на цветове според CSS."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всички файлове (*.*)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Цветови профил по ICC (*.icc, *.icm)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Not a regular file."
msgstr "Не е обикновен файл."
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Избор на цветови профил от диска…"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Производител: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторски права: "
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
msgid "Scales"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Диапазони"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profile: sRGB"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "0..100"
msgstr "0…100"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "0..255"
msgstr "0…255"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Профил: <i>непознат</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Профил за коректура: <i>непознат</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Профил за коректура: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Профил на коректура: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
msgid "Current:"
msgstr "Текущ:"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
msgid "Old:"
msgstr "Стар:"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
msgid "HTML _notation:"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_Запис по HTML:"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "The controller's name"
msgstr "Име на контролера"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
2024-05-12 15:58:13 +08:00
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Състояние на контролера като низ четим от хора"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Показване на местоположението на файла в мениджъра на файлове"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
msgid "Open a file selector to browse your folders"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Отваряне на прозорец за търсене в папките"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
msgid "Open a file selector to browse your files"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Отваряне на прозорец за търсене на файл"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Обозначава дали папката съществува или не"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Обозначава дали файлът съществува или не"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Файлът не може да се покаже в мениджъра на файлове: %s"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "За помощ натиснете F1"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Kibibyte"
msgstr "Килобайт"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Mebibyte"
msgstr "Мегабайт"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Gibibyte"
msgstr "Гигабайт"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "N Pages"
msgstr "Брой изображения"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Брой страници за отваряне"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "Target"
msgstr "Цел"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
2023-12-11 17:53:40 +08:00
msgid "the target to open to"
msgstr "Цел, в която да се отворят"
#. Count label
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
msgid "Nothing selected"
msgstr "Няма избрано"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всички"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
msgid "Select _range:"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Избор на _диапазон:"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отваряне на _страници като"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
msgid "One page selected"
msgstr "Избрана е една страница"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr[0] "Избрана е %d страница"
msgstr[1] "Избрани са %d страници"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Преместване на избраната папка нагоре"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Преместване на избраната папка надолу"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Изваждане на избраната папка от списъка"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
msgid "Writable"
msgstr "Записваемо"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr ""
"Натиснете бутон върху пипетата, след това където и да е на екрана, за да "
"изберете цвят."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварителен преглед"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Размер на квадратчето"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Стил на квадратчето"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Друг цвят за квадратчетата 1"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Друг цвят за квадратчетата 2"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знак."
msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за "
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"разпръскването — това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_Нова начална стойност"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Случайна начална стойност за генератора на случайни числа"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_Случайно"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_Н"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Нюанс по HSV"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_S"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насищане по HSV"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_V"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Стойност по HSV"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "_R"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Червено"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Осветеност по LCh"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Цветност по LCh"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Нюанс по LCh"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Цветови модел RGB"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Цветови модел CIE LCh"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Цветови модел HSV"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Избор на цвят по CMYK (с ползване на цветови профил)"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "Черно"
2024-09-17 12:43:28 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (няма)"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Цветови селектор в стил акварел"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварел"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/color-selector-wheel.c:76
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Диск за избор на цвят по HSV"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/color-selector-wheel.c:108
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Wheel"
msgstr "Диск"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Контролер за събития DirectInput за DirectX"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Устройство, от което да се четат събития на DirectInput."
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Бутон %d"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Бутон %d: натискане"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Бутон %d: освобождаване"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "X Move Left"
msgstr "Движение наляво по X"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "X Move Right"
msgstr "Движение надясно по X"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Y Move Away"
msgstr "Движение с отдалечаване по Y"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Y Move Near"
msgstr "Движение с приближаване по Y"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Z Move Up"
msgstr "Движение нагоре по Z"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Z Move Down"
msgstr "Движение надолу по Z"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Наклон с отдалечаване по ос Х"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Наклон с приближаване по ос Х"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Наклон надясно по ос Y"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Наклон наляво по ос Y"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Завъртане наляво по ос Z"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Завъртане надясно по ос Z"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Увеличаване на плъзгач %d"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Намаляване на плъзгач %d"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d, изглед по X"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d, изглед по Y"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d, връщане"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Събития DirectInput"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Не е настроено устройство"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Device not available"
msgstr "Устройството не е достъпно"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Бутон 0"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Бутон 1"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Бутон 2"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Бутон 3"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Бутон 4"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Бутон 5"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Бутон 6"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Бутон 7"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Бутон 8"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Бутон 9"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Бутон на мишката"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ляв бутон"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десен бутон"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Среден бутон"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Страничен бутон"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Допълнителен бутон"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Бутон напред"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Бутон назад"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Бутон за задача"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Бутон на колелцето"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "По-ниска предавка"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "По-висока предавка"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Движение напред по Y"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Движение назад по Y"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Наклон напред по ос Х"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Наклон назад по ос Х"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Завъртане на хоризонталното колелце назад"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Завъртане на хоризонталното колелце напред"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Завъртане на шайбата наляво"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Завъртане на шайбата надясно"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Завъртане на колелцето наляво"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
2023-05-15 17:32:36 +08:00
msgstr "Завъртане на колелцето надясно"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Контролер на Linux на входните устройства"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Вход на Linux"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Входни събития на Linux"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Четене от %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Устройството липсва: %s"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Край на файла"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Контролер на MIDI за събития"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Име на устройството, от което да се получават събития по MIDI."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Въведете „alsa“, за да се използва модулът на ALSA."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
2023-05-11 21:37:09 +08:00
"Каналът по MIDI, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от "
"всички канали по MIDI."
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Нота %02x включена"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Нота %02x изключена"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Команди по MIDI"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgstr "Входно устройство на GIMP за MIDI"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Филтър за коректура, "
"преобразуващ висока динамика HDR към ниска SDR, чрез приближение на базата "
"само на яркостта на ACES RRT — предварително дефиниран кинематографичен "
"изглед, който да се ползва преди ODT (цветови профил по ICC на монитора или "
"изходното устройство)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Предварително преобразуване по стъпки"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
2023-12-11 17:53:40 +08:00
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Филтър за предупреждаване за отсечени цветове"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show shadows"
msgstr "Показване на сенките"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Предупреждение за пиксели с отрицателен компонент"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Shadows color"
msgstr "Цвят на сенките"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение за сенките"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show highlights"
msgstr "Показване на светлите тонове"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Показване на предупреждение за пикселите с компонент над 1"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Highlights color"
msgstr "Цвят за светлите тонове"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Цвят за предупреждение за светлите тонове"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show bogus"
msgstr "Обозначаване на неправилните"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Предупреждение за пикселите с безкраен или нечислов (NaN) компонент"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Bogus color"
msgstr "Неправилен цвят"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Предупредителен неправилен цвят"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Include alpha component"
msgstr "Включване на прозрачността"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Включване на компонента за прозрачност в предупреждението"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Включване на прозрачните пиксели"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Включване на прозрачните пиксели в предупреждението"
2024-05-12 15:58:13 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
2023-05-11 21:37:09 +08:00
msgid "Clip Warning"
msgstr "Предупреждаване за срязването"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (нечуствителност към червено)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопия (нечуствителност към зелено)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (нечуствителност към синьо)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Симулация на цветна слепота (алгоритъм на Бретел, Виенон, Молон)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Вид цветна слепота"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Преглед с недостиг на цветове"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Гама на цвета за показване на филтъра"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Показване на цветове с висок контраст"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Нива на контраст"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"