2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
# Ukrainian tranlation to gimp tips
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp tips\n"
|
2018-07-12 03:56:14 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 23:58+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>\n"
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
|
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Контекстну довідку для більшості функцій та меню GIMP можна викликати "
|
|
|
|
|
"клавішею F1."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
|
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
|
|
|
"their contents."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Для створення складного зображення у GIMP використовує шари. Щоб отримати "
|
|
|
|
|
"про них уяву, уявіть стопку прозорих плівок із зображеннями, так що при "
|
|
|
|
|
"перегляді видимий вміст одразу всіх плівок."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
|
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Більшість операцій з шарами можна вибрати з контекстного меню, що "
|
|
|
|
|
"відкривається при натисканні правої кнопки миші на назві шару у діалоговому "
|
|
|
|
|
"вікні "Шари"."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
|
|
|
#| "native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
|
|
|
#| "the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
|
|
|
#| "completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension <tt>."
|
|
|
|
|
"xcf</tt>). This preserves the layers and many aspects of your work-in-"
|
|
|
|
|
"progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, "
|
|
|
|
|
"you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Для збереження зображення використовується XCF, власний формат файла GIMP "
|
|
|
|
|
"(розширення файла <tt>.xcf</tt>). При цьому зберігаються шари і багато інших "
|
|
|
|
|
"аспектів вашої роботи, що дозволяє продовжити роботу пізніше. Коли проект "
|
|
|
|
|
"буде завершено, можете його експортувати у JPEG, PNG, GIF тощо."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
|
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
|
|
|
"in to work on the whole image."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Більшість доповнень працюють з активним шаром зображення. У деяких випадках "
|
|
|
|
|
"необхідно об'єднувати всі шари (Зображення→Звести зображення), якщо бажаєте "
|
|
|
|
|
"щоб доповнення діяло на все зображення."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
|
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
|
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Якщо назва шару у палітрі шарів відображається <b>жирним</b> шрифтом, це "
|
|
|
|
|
"означає, що цей шар не має альфа-каналу. Ви можете додати альфа-канал у меню "
|
|
|
|
|
"«Шар→Прозорість→Додати альфа-канал»."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
|
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
|
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
|
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Деякі ефекти не можуть бути застосовані до усіх типів зображення. Це "
|
|
|
|
|
"позначується сірим кольором елементів меню. Можливо знадобиться перевести "
|
|
|
|
|
"зображення у режим RGB (Зображення→Режим→RGB), додати канал прозорості "
|
|
|
|
|
"(Шар→Прозорість→Додати альфа-канал) або об'єднати шари зображення "
|
|
|
|
|
"(Зображення→Звести зображення)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
|
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
|
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
|
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Ви можете скоригувати чи перемістити виділену ділянку використовуючи "
|
|
|
|
|
"перетягування з утриманням натиснутої <tt>Alt</tt>. Якщо це призводить до "
|
|
|
|
|
"переміщення цілого вікна, це означає ваш менеджер вікон вже використовує "
|
|
|
|
|
"клавішу <tt>Alt</tt>. Спробуйте одночасно з цим натискати <tt>Shift</tt>, "
|
|
|
|
|
"або змініть настройки віконного менеджера (змінивши <tt>Alt</tt> на "
|
|
|
|
|
"<tt>Super</tt> чи клавішу з логотипом Windows)."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
|
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
|
|
|
"fill the current selection with that color."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"У GIMP можна перетягувати мишею багато елементів. Наприклад, перетягування "
|
|
|
|
|
"кольору з панелі інструментів або з палітри на зображення призводить до "
|
|
|
|
|
"заповнення цим кольором зображення (або його виділеної ділянки)."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
|
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Для переміщення по зображенню використовуйте середню клавішу миші. У діалозі "
|
|
|
|
|
"параметрів можна змінити спосіб на більш звичний для користувачів інших "
|
|
|
|
|
"програм — утримуючи натисненою клавішу <tt>пробіл</tt>, переміщувати курсор "
|
|
|
|
|
"миші."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
|
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
|
|
|
"off the image with the Move tool."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Щоб помістити напрямну на зображення натисніть на лінійку та перетягніть. "
|
|
|
|
|
"Всі виділені області, які переміщуватимуться, будуть причіплюватись до "
|
|
|
|
|
"напрямних. Видалити напрямні можна перетягнувши їх за межі зображення за "
|
|
|
|
|
"допомогою інструменту «Переміщення»."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
|
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Можна перемістити шар з діалогового вікна «Шари» на панель інструментів. Це "
|
|
|
|
|
"призведе до створення нового зображення, яке буде містити лише цей шар."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
|
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
|
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
|
|
|
"use the menus to do the same."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Плаваюча виділена ділянка повинна бути прикріплена до нового шару або до "
|
|
|
|
|
"останнього активного шару, перед виконанням інших маніпуляцій із "
|
|
|
|
|
"зображенням. Для цього натисніть "Новий шар" у діалоговому вікні "
|
|
|
|
|
""Шари" або "Прикріпити плаваючий шар", або виберіть цю "
|
|
|
|
|
"функцію з меню."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
|
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
|
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"GIMP підтримує стискання gzip «на ходу». Просто додайте <tt>.gz</tt> (чи "
|
|
|
|
|
"<tt>.bz2</tt>, якщо у вас встановлено bzip2) до назви файлу, та ваше "
|
|
|
|
|
"зображення буде збережено стисненим. Звичайно, стиснені зображення можна "
|
|
|
|
|
"відкривати як звичайні."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
|
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Щоб додати ділянку до виділеної, натисніть перед початком виділення клавішу "
|
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>. Щоб відняти ділянку від виділеної, натисніть перед початком "
|
|
|
|
|
"виділення клавішу <tt>Ctrl</tt>. "
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
|
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
|
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Можна малювати прості квадрати чи кола використовуючи меню «Правка→Обвести "
|
|
|
|
|
"за контуром». Цією командою контур виділеної області обводиться активним "
|
|
|
|
|
"пензлем чи типовим пунктиром. Більш складні геометричні фігури можна "
|
|
|
|
|
"намалювати використовуючи інструмент «Контур» або "
|
|
|
|
|
"«Фільтри→Візуалізація→Gfig»."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
|
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
|
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"При обведенні контуру (Правка→Обвести за контуром), використовується "
|
|
|
|
|
"поточний інструмент малювання з усіма параметрами. Ви можете використовувати "
|
|
|
|
|
"«Пензель» у режимі градієнта, «Штамп» з джерелом з шаблону, або навіть "
|
|
|
|
|
"інструменти «Гумка» чи «Палець»."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
|
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
|
|
|
"selections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можна створювати та редагувати складні ділянки виділення використовуючи "
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
"інструмент «Контур». У діалоговому вікні «Контур»; можна працювати з "
|
|
|
|
|
"кількома контурами та перетворювати їх у виділення."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
|
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
|
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
|
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для редагування меж виділеної ділянки можна використовувати інструменти "
|
|
|
|
|
"малювання. Для цього необхідно увімкнути "Швидка маска" у нижньому "
|
|
|
|
|
"лівому куті вінка зображення, відредагувати виділену ділянку інструментом "
|
|
|
|
|
"малювання, потім ще раз натиснути кнопку для переходу у звичайний режим."
|
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
|
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
|
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
|
|
|
"selection."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Виділену ділянку можна зберегти як канал («Виділення→Зберегти в каналі»), а "
|
|
|
|
|
"потім редагувати цей канал будь-яким інструментом. Кнопками у діалоговому "
|
|
|
|
|
"вікні \"Канали\", можна змінити видимість каналу або перетворити його у "
|
|
|
|
|
"виділену ділянку."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
|
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
|
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
|
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
|
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
|
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
|
|
|
"shortcuts."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Після ввімкнення функції «Динамічні комбінації клавіш» у діалоговому вікні "
|
|
|
|
|
"Параметри\" можна перевизначати комбінації клавіш. Для цього відкрийте меню "
|
|
|
|
|
"наведіть вказівник на потрібний пункт меню, та натисніть бажану комбінацію "
|
|
|
|
|
"клавіш. Якщо ввімкнено «Зберігати комбінації клавіш при виході», вона буде "
|
|
|
|
|
"збережена під час виходу з програми GIMP. Після встановлення всіх "
|
|
|
|
|
"комбінацій, можливо, варто вимкнути динамічне запам'ятовування, щоб "
|
|
|
|
|
"випадково нічого не переназначити."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
|
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Якщо на екрані мало місця, можна користуватись кнопкою <tt>Tab</tt> у вікні "
|
|
|
|
|
"зображення, щоб приховати чи показати панелі інструментів та інші діалогові "
|
|
|
|
|
"вікна."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
|
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Якщо у діалоговому вікні "Шари" натиснути на значок ока з "
|
|
|
|
|
"одночасним утриманням <tt>Shift</tt>, невидимими стануть всі шари, крім того "
|
|
|
|
|
"на чий значок натиснули. Щоб зробити всі шари знову видимими, натисніть на "
|
|
|
|
|
"той самий значок, утримуючи клавішу <tt>Shift</tt>."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
|
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Щоб перемикнути активність маски шару, натисніть кнопкою миші на ескізі, "
|
|
|
|
|
"утримуючи при цьому клавішу <tt>Ctrl</tt>. <tt>Alt</tt>+клацання на ескізі "
|
|
|
|
|
"маски"
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Для перемикання між шарами можна користуватись клавішами <tt>Alt</tt>-"
|
|
|
|
|
"<tt>Tab</tt> (якщо ваш віконний менеджер не використовує цю комбінацію "
|
|
|
|
|
"клавіш)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
|
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
|
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснення <tt>Ctrl</tt> з інструменту «Заповнення» зазвичай використовує "
|
|
|
|
|
"колір переднього плану. Аналогічно, при натиснутій клавіші <tt>Ctrl</tt> "
|
|
|
|
|
"піпетка знімає колір для тла, а не для переднього плану."
|
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
|
|
|
"degree angles."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Натискання <tt>Ctrl</tt> у інструменті "Обертання" при обертанні, "
|
|
|
|
|
"призводить до повороту на кут кратний 15 градусам."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
|
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
|
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
|
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-12 15:16:13 +08:00
|
|
|
|
"Якщо кольори сканованих зображення виглядають недостатньо соковитими, їх "
|
|
|
|
|
"тональний діапазон можна виправити за допомогою кнопки «Авто» у діалоговому "
|
|
|
|
|
"вікні «Рівні» (Колір→Рівні). Відтінки кольору можна скоригувати інструментом "
|
|
|
|
|
"«Криві» (Колір→Криві)."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 18:08:44 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<big>Ласкаво просимо до GIMP!</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
|
|
|
|
#~ "experiment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У GIMP можна скасувати більшість внесених змін, тому можете сміливо "
|
|
|
|
|
#~ "експериментувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
|
|
|
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
|
|
|
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
|
|
|
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
|
|
|
|
|
#~ "the guides."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Щоб створити рівне коло, утримуйте клавішу <tt>Shift</tt> під час "
|
|
|
|
|
#~ "виділення еліптичної ділянки. Щоб досягти точного розташування кола, "
|
|
|
|
|
#~ "додайте вертикальні та горизонтальні напрямні, які будуть дотичними "
|
|
|
|
|
#~ "майбутнього кола, розташуйте вказівник у точці перетину напрямних та "
|
|
|
|
|
#~ "створіть ділянку виділення."
|