gimp/po-libgimp/uk.po

1855 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-02-09 01:18:48 +08:00
# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише RGB-зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити на RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Додати альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файлу"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Вибір палітри"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір текстури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "за назвою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "за описом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "за довідкою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "за автором"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "за авторським правом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "за датою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "за типом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Триває пошук"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Триває пошук за описом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Триває пошук за довідкою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Триває пошук за автором"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Триває пошук за авторським правом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Триває пошук за датою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Триває пошук за типом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедури"
msgstr[2] "%d процедур"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Немає відповідностей запиту"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом"
msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом"
msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Значення, що повертаються"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "відсоток"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передати альфа-канал шару"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Виділена область"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копія шару у градаціях сірого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Передній план до прозорості"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Заповнення переднього плану"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Заповнення тла"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення текстурою"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточної виділеної області"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточної виділеної області"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточну виділену область"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Створити виділену область з перетину з поточною"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Білі клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Сірі клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Чорні клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Лише білий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Лише сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Лише чорний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Освітлення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлити"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Затемнити"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Кругова"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конічна (сим.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конічна (асим.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Контур (кутова)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Контур (сфера)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Контур (брижі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіраль (cw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіраль (ccw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетин (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетин (перехрестя)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійним пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Суцільною лінією"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Зображення у рядку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Кольори RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Індексований колір"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Альфа-сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексований-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ніякого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Поступова"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:224
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубчата хвиля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутна хвиля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустити інтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустити неінтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Напівтони"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Світлі частини"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Звичайне (вперед)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Коригуюче (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "З полями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Без полів"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "У прямокутник"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Пропорційна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Модуль GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байти"
msgstr[2] "%d байтів"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f Кбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Кбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d Кбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Мбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d Мбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f Гбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d Гбайт"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:414
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Спосіб керування кольором"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітору."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Якщо вказано, GIMP спробує отримати кольоровий профіль монітору від віконної "
"системи. Вказаний вище профіль монітору у цьому разі використовується як "
"запасний."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr ""
"Типовий ICC-профіль, що використовується для роботи у кольоровому просторі "
"RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-профіль для перетворення між RGB та CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір "
"пристрою друку, що імітується."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Якщо включено, при екранній кольоропробі всі кольори, що не попадають до "
"кольорового охоплення, будуть замінені на вказаний тут колір."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим "
"охопленням."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без керування кольором"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Монітор з керуванням кольору"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Імітація принтера"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний колориметричний"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насичений"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний колориметричний"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Неможливо розширити ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при запису до '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
"Первинний файл не був змінений."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
"Файл не був створений."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Помилка модуля"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Не завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не вдається визначити коректний домашній каталог.\n"
"Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Колір переднього плану"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Колір тла"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорний"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Оберіть кольоровий профіль з диску..."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "Не використовується"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Старий:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також "
"можна вводити назви кольорів у нотації CSS."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Нотація HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір теки"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір файлу"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Кілобайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Мегабайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Гігабайти"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Виділити в_се"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Виберіть _діапазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Відкрити сторінки _як"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Сторінка 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Вибрано одну сторінку"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Вибрано %d сторінку"
msgstr[1] "Вибрано %d сторінки"
msgstr[2] "Вибрано %d сторінок"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Розмір клітинок"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клітинок"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Перегляд"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом"
msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрувати"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Інтервал між _літерами"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Інтервал між _рядками"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "Н_ахилити"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір одиниць"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Множник"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Фільтр, що моделює несприйняття кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Супінь контрасту:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:111
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:172
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу "
"налаштовування програми."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим обробки:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль зображення:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:275
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль монітору:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:283
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль імітації принтера:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Виберіть ICC-профіль"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усі файли (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий ICC-профіль (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Вміст чорного:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи кольоровий профіль)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
msgid "Profile: (none)"
msgstr ": (немає)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Вибір кольору - трикутник"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:84
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:213
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Клавіша 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Клавіша 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Клавіша 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Клавіша 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Клавіша 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Клавіша 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Клавіша 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Клавіша 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Клавіша 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Клавіша 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Миша з кнопками"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Клавіша ліворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Клавіша праворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Середня клавіша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бокова клавіша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додаткова клавіша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавіша «Вперед»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Клавіша «Назад»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Клавіша «Завдання»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавіша колеса"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вгору"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Горизонтальне колесо — назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Горизонтальне колесо — вперед"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот кола ліворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот кола праворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса ліворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса праворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-контролер вхідних повідомлень"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні Linux-події."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Вхідні Linux-події"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Жоден пристрій не налаштований"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читання з %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Пристрій недоступний: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Пристрій недоступний"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файлу"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX-контролер вхідних повідомлень"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Клавіша %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Натискання клавіші %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Відпускання клавіші %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Слайдер %d — збільшення"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Слайдер %d — зменшення"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контролер MIDI-подій"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати MIDI-події"
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати ALSA-секвенсер"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI-канал, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх MIDI-каналів."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x увімк."
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x вимкн."
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-події"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Контролер вхідних MIDI-подій"