gimp/po-libgimp/et.po

1845 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Gimp'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gimp.
#
# Copyright (C) 2006, 2007 The GNOME Project.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
#
# Olle Niit <olle@paalalinn.com>, 2005-2007.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007.
# Alexia Death <alexiadeath@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexia Death <alexiadeath@gmail.com>\n"
"Language-Team: estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Pintsli valik"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s plugin ei oska kihte käsitleda"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Liida nähtavad kihid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s plugin ei oska midagi peale hakata kihi nihkega, suurusega või "
"opaaksusega"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s plugin oskab kihte töödelda ainult kui animatsiooni kaadreid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvesta animatsioonina"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Liida kõik kihid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s plugin ei oska läbipaistvusega midagi peale hakata"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s plugin ei oska kihi maskiga midagi peale hakata"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Rakenda kihi maskid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult RGB pilte"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Muuda RGB-ks"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult halltoonides pilte"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Muuda halltoonideks"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult indekseeritud pilte"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
"(Tulemuse reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s plugin oskab töödelda ainult bittraster (kaks värvi) indekseeritud pilte"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
"(Tulemuste reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult RGB või halltoonides pilte"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult RGB või indekseeritud pilte"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult halltoonides või indekseeritud pilte"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s plugin vajab alfakanalit"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Lisa Alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Kinnita salvestamine"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Ekspordi fail"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoreeri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Sinu pildi peaks eksportima enne kui selle saab salvestada kui %s "
"järgnevatel põhjustel:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportimine ei muuda sinu originaalpilti."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sa salvestad kihi maski kui %s.\n"
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sa salvestad kanali (salvestatud valiku) kui %s.\n"
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Fondi valimine"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradiendi valimine"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Värvipaleti valimine"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mustri valimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "nime järgi"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "kirjelduse järgi"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "abiinfo järgi"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "autori järgi"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "autoriõiguste järgi"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "kuupäeva järgi"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "tüübi järgi"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Nime järgi otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Kirjelduse järgi otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Abiinfo järgi otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Autori järgi otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Autoriõiguse järgi otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Kuupäeva järgi otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Tüübi järgi otsimine"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d protseduur"
msgstr[1] "%d protseduuri"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Päringule vastuseid ei leidunud"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "Sinu päringule vastab %d protseduur"
msgstr[1] "Sinu päringule vastab %d protseduuri"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Ei leitud"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Tagastatavad väärtused"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisainformatsioon"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "protsenti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Valge (täiesti läbipaistmatu)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Must (täiesti läbipaistev)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Kihi _alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Teisalda kihi alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Halltoonides koopia kihist"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Esiplaan tagapõhjaks (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Esiplaan tagapõhjaks (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Esiplaanivärv läbipaistvaks"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Omatehtud gradient"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Esiplaanivärviga täitmine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Tagapõhjavärviga täitmine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mustriga täitmine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Liida olemasolevale selektsioonile"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Lahuta olemasolevast selektsioonist"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Asenda olemasolev selektsioon"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Valituks osutub kahe selektsiooni ühisosa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseeritud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Hele malelaud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Keskmine malelaud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Tume malelaud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Ainult valge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Ainult hall"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Ainult must"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Heledus"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Valgustatus"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Helenda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Tumenda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineaarne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineaarne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radiaalne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kooniline (sümm)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kooniline (asüm)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Kujund (nurgeline)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Kujund (sfääriline)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Kujund (lohud)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraalne (pärip)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraalne (vastup)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Lõikepunktid (täpid)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Lõikepunktid (ristid)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Katkendlik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Topelt katkendlik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Ühtlane"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Pildifail"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "RGB värvid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Halltoonid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Indekseeritud värv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Halltoonid-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseeritud-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Puudub"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineaarne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Kuubik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3 algoritm)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Muutumatu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Suurenev"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:218
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Saehamba laine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Kolmnurkne laine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Jooksuta interaktiivselt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Jooksuta mitte-interaktiivselt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Jooksuta viimati kasutatud väärtustega"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Piksleid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Punkti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Varjud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Kesktoonid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Heledaimad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normaalne (Edasi)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrigeeriv (tagurpidi)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Reguleeri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Lõika"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Lõika tulmuse mõõtu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Lõika külgede suhtega"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Sisemine GIMP'i potseduur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP'i plugin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP'i laiendus"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Ajutine protseduur"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Baiti"
msgstr[1] "%d Baiti"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:210 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:414
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(vigane UTF-8 tekstilõik)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Värvihalduse töörežiim"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Sinu (primaarse) monitori värviprofiil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Kui lubatud, püüab GIMP kasutada graafilise keskkonna värviprofiili. "
"Häälestatud monitori profiili kasutatakse ainult siis kui eelnimetatu "
"ebaõnnestub."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Vaikimisi RGB tööruumi värviprofiil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK värviprofiil, mida kasutatakse teisendamiseks RGB ja CMYK vahel."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Trükiversiooni simuleerimiseks kasutatav värviprofiil (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Määrab kuidas värvid vastendatakse sinu ekraani järgi."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr "Määrab kuidas värvid teisendatakse töötsoonist trükiteesklusseadmele."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Kui lubatud, märgib trükiteesklus ära värvid, mida ei saa siht-värviruumis "
"trükkida."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Värv, millega tähistada gamut-ist välja jäävaid värve"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Värvihaldus puudub"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Värvihaldusega ekraan"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Trükkimise teesklemine"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Tajutav"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Suhteline kolrimeetria"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Küllastatus"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluutne kolorimeetria"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "võetud %s väärtus ei ole korrektne URF-8 tekstilõik"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "võetud loogikamuutuja %s puhul eeldati 'yes' või 'no' aga saadi '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "vigane väärtus '%s' muutujas %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "vigane väärtus '%ld' muutujas %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "töödeldes muutujat '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "saatuslik süntaksiviga"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ei saanud ${%s} lahti pakkida"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutada: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud luua ajutist faili '%s'-le: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
"Algset faili ei puudutatud."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
"Faili ei loodud."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud '%s' luua: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "vigane UTF-8 tekstilõik"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Viga failist '%s' andmete sõelumisel, rida %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Mooduli '%s' laadimisel tekkis viga: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Moodul on vigane"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Laaditud"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Laadimine ei õnnestunud"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ei ole laaditud"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Ei suutnud kindlaks teha õiget kodukataloogi.\n"
"Hakkan pisipilte hoidma hoopis ajutiste failide kataloogis (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Ei suutnud luua pisipildikataloogi '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Eelvaatepilt ei sisalda Thumb::URI tagi"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ei suutnud luua pisipilti %s-le: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Esiplaani värv"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Tagapõhja värv"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Must"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Valge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vali värviprofiil kettalt..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "Puudub"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Tasakaal"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Aktiivne:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Vana:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"16nd värviesitus nagu HTML ja CSS kasutab. See sisend on nõus ka CSS "
"värvinimedega."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _esitus:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Kataloogide valimiseks ava failisirvija"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Failide valimiseks ava failisirvija"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali kaust"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Vali fail"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobaiti"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabaiti"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabaiti"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Midagi pole valitud"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Vali pii_rkond"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Ava _lehed kui"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Leht 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leht %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Üks leht valitud"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d lehte valitud"
msgstr[1] "Kõik %d lehte valitud"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Kirjutatav"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klõpsa pipetti, siis klõpsa värvi suvalises kohas ekraanil värvi valimiseks."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Kontrolli suurust"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Kontrolli stiili"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
msgstr[1] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Keskele"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dubleeri"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Lingitud"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Kleebi kui uus"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Kleebi peale"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Reseti"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Pintseldamine"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Tähevahed"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Reavahed"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Muuda suurust"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Vii mõõtu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Kärbi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Teisenda"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Pööra"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Lõika"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Rohkem..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Ühiku valimine"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Kasuta seda numbrit juhusliku arvut generaatori seemnena - see lubab sul "
"korrata antud \"juhuslikku\" toimingut"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Uus seeme"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seemnega juhusliku arvu generaator väljamõeldud juhusliku arvuga"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Juhuslik"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Portree"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Maastik"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Värvus"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Küllastatus"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Kihte"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Pilte"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurendus"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähendus"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (tundetu punase suhtes)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (tundetu rohelise suhtes)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (tundetu sinise suhtes)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Värvivaeguse simulatsiooni filter (Brettel-Vienot-Mollon algoritm)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Värvivaeguse nägemus"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Värvivaeguse tüüp:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma värvi ekraani filter"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Kõrgekontrastiline värviekraani filter"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrastsuse _kordus:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Värvihalduse ekraanifilter kasutab ICC värviprofiile"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Värvihaldus"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:239
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"See filter võtab oma häälestuse Häälestuse dialoogi Värvihalduse lõigust."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:253
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Töörežiim:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:261
msgid "Image profile:"
msgstr "Pildi profiil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:269
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitori profiil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:277
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Trükkimise teesklemise profiil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Värviprofiili filter kasutab ICC värviprofiile"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
msgid "Color Proof"
msgstr "Värviprofiil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vali ICC värviprofiil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Kõik failid (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC värviprofiil (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
msgid "_Intent:"
msgstr "_Kavatsus:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Musta punkti kompensatsioon"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK värvi valija"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Taevasinine"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Purpur"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Musta tõmme:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Protsent, kui palju musta värvitintidest välja tõmmmata."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK värvide valija (kasutab värviprofiile)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profiil: (puudub)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiil: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Painter-stillis kolmnurkne värvi valija"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmnurk"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vesivärvi stiilis värvivalija"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Vesivärv"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Surve"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Nupp 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Nupp 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Nupp 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Nupp 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Nupp 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Nupp 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Nupp 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Nupp 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Nupp 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Nupp 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Nupuga hiir"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Nupp Vasak"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Nupp Parem"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Nupp Keskmine"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Nupp Külg"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Nupp Lisa"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Nupp Edasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Nupp Tagasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Nupp Käsk"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Nupp Ratas"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Nupp Käik alla"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Nupp Käik üles"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X liiguta vasakule"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X liiguta paremale"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y liiguta edasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y liiguta tagasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z liiguta üles"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z liiguta alla"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X telje kalle edasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X telje kalle tagasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y telje kalle paremale"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y telje kalle vaskule"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z telg pööra vasakule"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z telg pööra paremale"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. ratas pööra tagasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. ratas pööra edasi"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Ketas pööra vasakule"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Ketas pööra paremale"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Ratas pööra vasakule"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Ratas pööra paremale"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxi sisendsüsndmuste kontroller"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Seadme nimi, millestsündmusi lugeda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxi sisend"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxi sisendi sündmused"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Seade on seadistamata"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Loen %s-st"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Seade ei ole kättesaadav: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Seade ei ole kättesaadav"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Faili lõpp"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput sisendi kontroller"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Seade, kust DirectInput sündmusi lugeda"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Nupp %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Nupp %d Vajuta"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Nupp %d Vabasta"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y liigu eemale"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y liigu kaugemale"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X telg kalluta eemale"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X telg kalluta lähemale"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "%d kasv"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "%d vähenemine"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X vaade"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y vaade"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d tagasi"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput sündmused"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI sisendi kontroller"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Seadme nimi millest MIDI sisendit lugeda"
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Sisesta 'alsa' et ALSA sequencer-i kasutada"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "MIDI kanal kust sündmusi lugeda. -1 et kõigist kanalitest lugeda"
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Noot %02x sees"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Noot %02x väljas"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Sisendseade %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI sündmused"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI sisendi kontroller"