2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
# Occitan translation of gimp-tips
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
|
|
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp-tips.HEAD\n"
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:31+0000\n"
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 21:35+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
|
|
|
"Language: oc\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
"Langívol-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
|
|
"Langívol: oc\n"
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz obténer una ajuda contextuala per la majorité des foncionalitats de "
|
|
|
|
"GIMP en pressant a tout moment la tòca F1. Aquesta ajuda es aussi disponible "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"dins les menus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
|
|
"their contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"GIMP utiliza des calques per vous ajudar a organiser votre image. Pensez a "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"une pile de calques o de transparents, de telle façon qu'en regardant a "
|
|
|
|
"travers eux vous verriez un imatge composée de leurs contenguts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz realizar de nombrosas operacions en faisant un clic-dreit sul "
|
|
|
|
"títol d'un calc dins la bóstia de dialòg dels calques."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
|
|
"the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
|
|
"completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Quand vous enregistrez un imatge per la retrabalhar mai tard, ensajatz lo "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"format XCF qui es lo format natiu de GIMP (extension <tt>.xcf</tt>). Aquò "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"conserve los calques e de nombroses aspects de vòstre trabalh en cors. Una "
|
|
|
|
"fois qu'un projècte es acabat, podètz l'exporter en JPEG, PNG, GIF, etc."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
|
|
"in to work on the whole image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"La màger part des filtres travaillent sul calc courant de l'imatge actuala. "
|
|
|
|
"De còps vos caldrà fusionar totes los calques (Image→Aplatir l'imatge) se "
|
|
|
|
"vous souhaitez que lo filtre agisca sus l'imatge entièr."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Se un nom de calc dins la bóstia de dialòg dels calques es afichat en "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"<b>gras</b>, ce calc n'a pas de canal alfa. Podètz apondre un canal alfa en "
|
|
|
|
"utilizant Calques→Transparéncia→Apondre un canal alfa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Totes les efièits ne pòdon pas èsser appliqués sus totes les types "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"d'imatges. Aquò es signalé per una entrada de menu grisée. Vous pourriez "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"donc aver besoin de changer lo mòde de l'imatge en RVB (Image→Mode→RVB), "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"apondre un canal alfa (Calque→Transparéncia→Apondre un canal alfa) o "
|
|
|
|
"l'aplatir (Image→Aplatir l'imatge)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz ajuster o desplaçar una seleccion en utilizant <tt>Alt</tt> glissé. "
|
|
|
|
"Se aquesta action provoque un desplaçament de la fenèstra c'est que votre "
|
|
|
|
"gestionari de fenèstras utiliza ja la tòca <tt>Alt</tt>. La màger part des "
|
|
|
|
"gestionaris de fenèstras pòdon èsser configurats per ignorer la tòca <tt>Alt</"
|
|
|
|
"tt> o utilizar la tòca <tt>Logo</tt> (o logo Windows) à la place."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podètz lisar e depausar beaucoup de choses dins GIMP. Per exemple, lisar una "
|
|
|
|
"color dempuèi la bóstia d'aisinas o dempuèi una paleta de colors e la metre "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"dins un imatge va emplenar l'imatge o la seleccion actuala amb aquesta color."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz utilizar lo boton del mitan de la mirga per vous desplaçar dins "
|
|
|
|
"l'imatge (o optionnellement manténer <tt>la barre d'espace</tt> tandis que "
|
|
|
|
"vous desplaçatz la mirga)."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Clicatz sus una règla e lisatz la per plaçar un guide sus l'imatge. Totas "
|
|
|
|
"las construccions de seleccion vont accrocher aux guides. Podètz levar les "
|
|
|
|
"guides en les glissant fòra de l'imatge amb l'aisina desplaçar."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz lisar un calc dempuèi la bóstia de dialòg dels calques e la metre dins "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"la bóstia d'aisinas. Aquò creara un imatge novèl contenant uniquement ce "
|
|
|
|
"calque."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last "
|
|
|
|
#| "activa layer before doing other operations on the image. Click on the "
|
|
|
|
#| ""New Layer" or the "Anchor Layer" button in the "
|
|
|
|
#| "Layers dialog, or use the menus to do the same."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Una seleccion flottante doit èsser ancrée coma un novèl calc o al darrièr "
|
|
|
|
"calc actiu avant de procéder a de novèlas operacions sus l'imatge. Clicatz "
|
|
|
|
"sus les botons « Novèl calc » o « Ancòrar lo calc » "
|
|
|
|
"dins la bóstia de dialòg dels calques, o utilisez lo menú per faire de même."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"GIMP prend en charge la compression gzip a la volada. Apondètz simplement "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"l'extension <tt>.gz</tt> (o <tt>.bz2</tt> se bzip2 es installé) al nom de "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"fichièr e votre image serà compressée e sauvegardée. Bien sûr lo cargament "
|
|
|
|
"d'imatges compressées fonctionne egalament."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Presser e manténer la tòca <tt>Majuscula</tt> abans de far una seleccion "
|
|
|
|
"vous permet de l'apondre a la seleccion actuala al luòc de la remplaçar. "
|
|
|
|
"Utilizar <tt>Ctrl</tt> abans de far una seleccion la soustrait de la "
|
|
|
|
"seleccion actuala."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz dessenhar de simples carrats o cercles en utilizant Edicion→Tracer la "
|
|
|
|
"seleccion. Il trace les contorns de vòstra seleccion actuala. Des figures "
|
|
|
|
"géométriques mai complexes son réalisables amb l'aisina camin o amb "
|
|
|
|
"Filtres→Rendu→Figures géométriques."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se vous tracez un camin (Edicion→Tracer un camin), un aisina courant de "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"pintrura amb ses reglatges courants pòt èsser utilizat. Podètz utilisez lo "
|
|
|
|
"pinceau en mode degradat o même la gomme o l'aisina esclarzir/escurezir."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
|
|
"selections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz crear e éditer des seleccions complexes en utilizant l'aisina camin. "
|
|
|
|
"La bóstia de dialòg des camins vos permet de trabalhar sus de multiples "
|
|
|
|
"camins e de les convertir en seleccions."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz utilizar las aisinas de dessenh per changer la seleccion. Clicatz sur "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"lo boton « Masqívol rapide » dins lo coin bas esquèrra de la "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"fenèstra d'imatge. Changez vòstra seleccion en dessenhant dins l'imatge e "
|
|
|
|
"clicatz a novèl sul boton per la reconvertir coma una seleccion normale."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podètz enregistrar una seleccion dins un canal (Seleccion→Enregistrar dins "
|
|
|
|
"un canal) puèi la modificar amb n'importe quel aisina de dessin. En "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"utilizant les botons de la bóstia de dialòg dels canals, podètz activer/"
|
|
|
|
"desactivar la visibilitat de ce novèl canal o lo convertir cap a una "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"seleccion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
|
|
"shortcuts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Après aver activat les « acorchis de clavièrs dinamics » dins "
|
|
|
|
"la bóstia de dialòg des preferéncias, podètz reassignar los acorchis de "
|
|
|
|
"clavièr. Faites aquò en affichant lo menú, seleccionatz un element del menu, "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"e pressez sus la combinaison de tòca désirée. Se « enregistrar a la "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"sortida los acorchis de clavièr » es activat, Son enregistrats "
|
|
|
|
"quand quitatz GIMP. Vos caldriá après aquò desactivar les « "
|
|
|
|
"acorchis de clavièrs dinamics » per evitar de reassignar "
|
|
|
|
"accidentalament un acorchi de clavièr."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Se votre ecran es tròp encombré, podètz quichar sus la tòca <tt>Tabulation</"
|
|
|
|
"tt> dins una fenèstra d'imatge per afichar o amagar la bóstia d'aisinas e "
|
|
|
|
"las autras bóstias de dialòg."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<tt>Majuscula</tt> + clic sus l'icòna œil dins la bóstia de dialòg des "
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"calques per amagar totes los calques levat celui-là. <tt>Majuscula</tt>-clic "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"à novèl per afichar totes los calques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Un <tt>Ctrl</tt> + clic sus l'apercebut d'una masqueta de calc dins la bóstia "
|
|
|
|
"de dialòg des calques active/desactiva l'efièit de la masqueta de calc. Un "
|
|
|
|
"<tt>Alt</tt> + clic sus l'apercebut d'una masqueta de calc dins la bóstia de "
|
|
|
|
"dialòg des calques active/desactiva l'afichatge dirècte de la masqueta."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Podètz utilizar <tt>Ctrl</tt> + <tt>Tabulation</tt> per navigar al travers "
|
|
|
|
"des calques d'un imatge (se vòstre environament ne capture pas ces "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"touches...)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Un <tt>Ctrl</tt> + clic amb l'aisina d'emplenatge e il utilizara la color "
|
|
|
|
"de rèireplan al luòc de la color de primièr plan. D'un biais similar, un "
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt> + clic amb l'aisina pipeta capturarà la color de rèireplan al "
|
|
|
|
"lieu de la color de primièr plan."
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
|
|
"degree angles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Un <tt>Ctrl</tt> + glissé amb l'aisina rotacion contraindra la rotation a "
|
2015-06-26 04:18:25 +08:00
|
|
|
"des angles multiples de 15 grases."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-28 03:39:22 +08:00
|
|
|
"Se qualques unes de vos photos numérisées ne semblent pas assez colorées, "
|
|
|
|
"podètz facilement melhorar leur coloration amb lo boton « Auto » "
|
|
|
|
"dins las aisinas de nivèls (Colors→Nivèls). Se i a una color dominante "
|
|
|
|
"quelconque podètz la corregir amb l'aisina corbas (Colors→Corbas)."
|