2003-02-08 06:13:35 +08:00
|
|
|
|
# traditional Chinese translation for gimp-script-fu.
|
2004-09-28 12:58:15 +08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-02-01 03:04:30 +08:00
|
|
|
|
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
|
2004-09-28 12:58:15 +08:00
|
|
|
|
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-28 12:58:15 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp-script-fu 2.1.6\n"
|
2018-07-12 03:56:14 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-24 16:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:47+0800\n"
|
2017-12-27 14:46:10 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: taijuin <taijuin@gmail.com>\n"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 開發用的互動式訊息視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
|
|
|
|
msgid "_Console"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息視窗(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
|
|
|
msgstr "用於遠端 Script-Fu 操作的伺服器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
|
|
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "啟動伺服器(_S)..."
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
|
|
|
msgstr "_GIMP 線上"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者手冊(_U)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
|
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Test"
|
|
|
|
|
msgstr "測試(_T)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "按鈕(_B)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Logos"
|
|
|
|
|
msgstr "標誌(_L)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "圖樣(_P)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁佈景主題(_W)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
|
|
|
msgstr "異樣發光(_A)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "斜邊圖樣(_B)"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
|
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "標誌加上 A_lpha"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "重新讀入所有可供使用的 Script-Fu script"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "重新整理 Sc_ript"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
|
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您不能在開啟 Script-Fu 對話盒的時候使用「重新整理 Script-Fu」。請關閉所有的 "
|
|
|
|
|
"Script-Fu 視窗後再試一次。"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
2003-02-01 03:04:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 訊息視窗"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:132
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:133
|
|
|
|
|
msgid "C_lear"
|
|
|
|
|
msgstr "清除(_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:134
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:371
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "歡迎使用 TinyScheme"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "互動 Scheme 發展"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
|
2004-10-05 08:04:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "瀏覽(_B)..."
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存 Script-Fu 訊息視窗輸出"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:292
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:238
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:839
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:366
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 程式瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370
|
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "套用(_A)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 評估模式只允許非交互式調用"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 不能同時處理兩個 script。"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:204
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "您已經執行「%s」script。"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:230
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu:%s"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "重置(_R)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:239
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "確定(_O)"
|
|
|
|
|
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
|
|
|
#.
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:293
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s:"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:343
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 顏色選擇"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:459
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 檔案選擇"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
2002-02-11 05:45:20 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
2003-02-01 03:04:30 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 資料夾選擇"
|
2001-11-25 10:42:17 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
|
2003-04-15 04:30:47 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 字型選擇"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:483
|
2004-08-06 09:45:32 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
2004-09-28 12:58:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 色盤選擇"
|
2004-08-06 09:45:32 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:492
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 圖樣選擇"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:501
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 漸層選擇"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:510
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 筆刷選擇"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:880
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "執行 %s 時發生錯誤:"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫「script-fu-register」時引數太少"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:648
|
2004-09-28 12:58:15 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "載入 %s 時發生錯誤:"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:835
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
2001-11-14 19:00:25 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Script-Fu 伺服程式選項"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動伺服器(_S)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:873
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Listen on IP:"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "偵聽 IP:"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:880
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器連接埠:"
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:886
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器紀錄檔:"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:899
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
|
|
|
|
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
2004-10-05 08:04:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
"監聽 127.0.0.1(尤其是 0.0.0.0 ) 將導致有心人士可以在這台電腦上透過遠端殖入任"
|
|
|
|
|
"意的執行碼。"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
|
|
|
|
|
msgid "Bumpmap"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "凹凸貼圖"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add B_evel..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "加上斜邊(_E)..."
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
|
|
|
msgstr "添加一個斜面的邊框到圖片上"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thickness"
|
|
|
|
|
msgstr "厚度"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:145
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
|
|
|
|
|
msgid "Work on copy"
|
|
|
|
|
msgstr "在圖片複製本上進行"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
msgid "Keep bump layer"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "保留凹凸貼圖圖層"
|
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
|
|
|
|
|
msgid "Border Layer"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "邊框圖層"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add _Border..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "加上邊框(_B)..."
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add a border around an image"
|
|
|
|
|
msgstr "在圖片周圍加上邊框"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
msgid "Border X size"
|
|
|
|
|
msgstr "水平邊框大小"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
msgid "Border Y size"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直邊框大小"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
|
|
|
msgstr "邊框顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delta value on color"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "顏色的 Delta 數值"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "影格"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
|
|
|
|
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
|
|
|
msgstr "融合動畫至少需要三個圖層"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
|
|
|
|
msgid "_Blend..."
|
|
|
|
|
msgstr "混合(_B)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
|
|
|
|
"an animation"
|
|
|
|
|
msgstr "建立中間層以混合在背景上的兩個或兩個以上圖層,作為一個動畫"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
|
|
|
|
msgid "Intermediate frames"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "中間的影格"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
|
|
|
|
msgid "Max. blur radius"
|
|
|
|
|
msgstr "最大模糊半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
|
|
|
|
msgid "Looped"
|
|
|
|
|
msgstr "來回漸變"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#. --- false form of "if-1"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
|
|
|
"transparency and a background layer."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "擦去(Burn-In)指令總共需要兩個圖層,前面的圖層漸變,以及一個背景圖層。"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "B_urn-In..."
|
|
|
|
|
msgstr "擦去(_U)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
|
|
|
"between two layers"
|
|
|
|
|
msgstr "創建中間層以產生動畫,利用擦去的方式在兩個圖層間轉換"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Glow color"
|
|
|
|
|
msgstr "發光顏色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Fadeout"
|
|
|
|
|
msgstr "淡出"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Fadeout width"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "淡出寬度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Corona width"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗寬度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "After glow"
|
|
|
|
|
msgstr "發光半徑(_G):"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add glowing"
|
|
|
|
|
msgstr "加入帳號"
|
2003-08-20 16:12:18 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Prepare for GIF"
|
|
|
|
|
msgstr "準備製作 GIF"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
|
|
|
msgstr "每格的暫停時間(_P):"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Carved Surface"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bevel Shadow"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "斜角陰影"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bevel Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "斜面寬度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cast Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "產生陰影"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inset"
|
|
|
|
|
msgstr "相反"
|
2003-08-20 16:12:18 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Stencil C_arve..."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "彫刻刀"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "從特定的圖片中使用特定的筆觸來進行雕刻"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Image to carve"
|
|
|
|
|
msgstr "準備雕刻的圖片"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Carve white areas"
|
|
|
|
|
msgstr "雕刻白色區域"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "背景色"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Layer 1"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "圖層 1"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Layer 2"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "圖層 2"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Layer 3"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "圖層 3"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "陰影"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Chrome"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "鍍鉻(_H)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮度區顏色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽..."
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
|
|
|
"(grayscale) stencil"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chrome saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "鍍鉻飽和度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chrome lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "鍍鉻亮度"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chrome factor"
|
|
|
|
|
msgstr "鍍鉻係數"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Environment map"
|
|
|
|
|
msgstr "環境映射"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Highlight balance"
|
|
|
|
|
msgstr "強光平衡色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chrome balance"
|
|
|
|
|
msgstr "鍍鉻平衡色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chrome white areas"
|
|
|
|
|
msgstr "將白色區域鍍鉻"
|
2004-12-29 00:10:38 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Effect layer"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "有效圖層"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Circuit..."
|
|
|
|
|
msgstr "電路條紋(_C)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
|
|
|
|
msgstr "用像電路板上的紋路填充所選區域(或alpha)"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Oilify mask size"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲盤大小"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Circuit seed"
|
|
|
|
|
msgstr "產生電路圖的隨機數來源數字"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "No background (only for separate layer)"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "沒有背景(只有分離的圖層適用)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
|
|
|
|
msgid "Keep selection"
|
|
|
|
|
msgstr "保留選取區域"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
|
|
|
|
|
msgid "Separate layer"
|
|
|
|
|
msgstr "使用新圖層"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Clothify..."
|
|
|
|
|
msgstr "布料化(_C)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
msgstr "添加布料般的質感到選定的區域"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Blur X"
|
|
|
|
|
msgstr "水平模糊"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Blur Y"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直模糊"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
|
|
|
msgstr "方位角"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Elevation"
|
|
|
|
|
msgstr "仰角"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "深度"
|
2003-07-25 08:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stain"
|
|
|
|
|
msgstr "污漬"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Coffee Stain..."
|
|
|
|
|
msgstr "咖啡污漬(_C)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
|
|
|
msgstr "添加逼真的咖啡污漬到圖片上"
|
2004-10-05 08:04:51 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Stains"
|
|
|
|
|
msgstr "污漬"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Darken only"
|
|
|
|
|
msgstr "僅變暗"
|
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Difference Clouds..."
|
|
|
|
|
msgid "_Difference Clouds..."
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "差值雲..."
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
|
|
|
msgstr "單色的雜訊應用於差值層模式"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Distort..."
|
|
|
|
|
msgstr "扭曲(_D)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Distress the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "扭曲選取區域"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
|
|
|
|
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "臨界值 [(較大) 1←→255 (較小)]"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Spread"
|
|
|
|
|
msgid "_Spread"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "展開"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Granularity (1 is low)"
|
|
|
|
|
msgid "_Granularity (1 is low)"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "精細度(1 表示低)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Smooth"
|
|
|
|
|
msgid "S_mooth"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "平滑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Smooth horizontally"
|
|
|
|
|
msgid "Smooth hor_izontally"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "水平部份平滑一些"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Smooth vertically"
|
|
|
|
|
msgid "Smooth _vertically"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "垂直部份平滑一些"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "_Drop Shadow..."
|
|
|
|
|
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "陰影效果(_D)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
|
|
|
|
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
msgstr "添加一落下的陰影到選定區域(或alpha)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
|
|
|
|
msgid "Offset X"
|
|
|
|
|
msgstr "X 偏移量"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
|
|
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y 偏移量"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Blur radius"
|
|
|
|
|
msgstr "模糊半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "不透明度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
|
|
|
|
|
msgid "Allow resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "可調整尺寸"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
|
|
|
msgid "_Erase Every Nth Row..."
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "隔行清除(_E)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Erase every other row or column"
|
|
|
|
|
msgid "Erase every nth row or column"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "擦除每隔一行或列"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Rows/cols"
|
|
|
|
|
msgstr "列/行"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "橫列"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "直行"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Erase/fill"
|
|
|
|
|
msgstr "擦拭/填色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "擦拭"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Fill with BG"
|
|
|
|
|
msgstr "填上背景顏色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:57
|
|
|
|
|
msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
|
|
|
msgstr "隔行清除(_E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:58
|
|
|
|
|
msgid "Erase every other row or column"
|
|
|
|
|
msgstr "擦除每隔一行或列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
|
|
|
msgid "Even/odd"
|
|
|
|
|
msgstr "雙數/單數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
|
|
|
msgid "Even"
|
|
|
|
|
msgstr "雙數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
|
|
|
msgid "Odd"
|
|
|
|
|
msgstr "單數"
|
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
|
|
|
|
|
msgid "Render _Font Map..."
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "渲染字型映射(_N)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "建立一個圖片是用符合篩選出的字型名稱填滿並癒覽"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
|
|
|
|
|
msgid "_Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文字(_T)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
|
|
|
|
|
msgid "Use font _name as text"
|
|
|
|
|
msgstr "在圖中顯示字型名稱本身(_N)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
|
|
|
|
|
msgid "_Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "圖中顯示字型名稱(_L)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
|
|
|
|
msgid "_Filter (regexp)"
|
|
|
|
|
msgstr "字型名稱過濾表示式 (rege_xp)"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
|
|
|
|
msgid "Font _size (pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "字型大小[像素](_S)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
|
|
|
|
|
msgid "_Border (pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "邊框大小[像素](_B)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
|
|
|
msgid "_Color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "色彩選擇(_C)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
|
|
|
msgid "Black on white"
|
|
|
|
|
msgstr "白底黑字"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
|
|
|
msgid "Active colors"
|
|
|
|
|
msgstr "文字顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
|
|
|
msgstr "模糊邊框(_F)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
|
|
|
msgstr "添加凹凸不平的模糊邊框到圖片上"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
|
|
|
|
msgid "Border size"
|
|
|
|
|
msgstr "邊框大小"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Blur border"
|
|
|
|
|
msgstr "模糊邊框"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
|
|
|
msgstr "精細度(1 表示低)"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "加上陰影"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Shadow weight (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影分量(%)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Flatten image"
|
2017-12-27 14:46:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "將影像平面化"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
|
|
|
|
|
msgid "Using _Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "使用路徑(_P)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟書籤以連結到使用者手冊"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
|
|
|
|
|
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
|
|
|
msgstr "準備您要上傳至網站的圖片(_P)"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
|
|
|
|
|
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
|
|
|
msgstr "數位相機照片的處理(_W)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
|
|
|
|
|
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
|
|
|
msgstr "建立,開啟和儲存檔案(_F)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
|
|
|
|
|
msgid "_Basic Concepts"
|
|
|
|
|
msgstr "基本概念(_B)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
|
|
|
|
|
msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "如何使用對話框(_D)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
|
|
|
|
|
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "繪製簡單物件(_S)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
|
|
|
|
|
msgid "Create and Use _Selections"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "建立及使用選取範圍(_S)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:190
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Main Web Site"
|
|
|
|
|
msgstr "主要網站(_M)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:256
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟書籤以連結到 GIMP 網站"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Developer Web Site"
|
|
|
|
|
msgstr "開發者網站(_D)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Roadmap"
|
|
|
|
|
msgstr "開發地圖"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark to the roadmap of GIMP"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟書籤以連結到 GIMP 網站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Wiki"
|
|
|
|
|
msgstr "維基百科"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark to the wiki of GIMP"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟書籤以連結到 GIMP 網站"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
|
|
|
|
|
msgstr "回報錯誤與功能提議"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟書籤以連結到使用者手冊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255
|
|
|
|
|
msgid "_User Manual Web Site"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者手冊網站(_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Custom _Gradient..."
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "自訂漸層(_G)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "建立一個用目前漸層為範本來填充的圖片"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "寬度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "高度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Gradient reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "文字內部使用相反方向漸層"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
|
|
|
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
|
|
|
msgstr "格線(_G)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
|
|
|
|
"brush"
|
|
|
|
|
msgstr "繪製格線,根據選取區域上下左右的X和Y座標位置"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
|
|
|
|
msgid "X divisions"
|
|
|
|
|
msgstr "水平分隔方式"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
|
|
|
|
|
msgid "Y divisions"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直分隔方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
|
|
|
|
msgid "New Guides from _Selection"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "新增根據選取範圍的參考線(_S)"
|
2001-11-13 15:53:38 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
|
|
|
|
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "在目前選取範圍的邊界框周圍建立四個參考線"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
|
|
|
|
|
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增參考線[按百分比](_P)..."
|
2001-11-13 15:53:38 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
|
|
|
|
|
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
|
|
|
msgstr "新增一參考線,是以圖片大小的百分比為其位置"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Direction"
|
|
|
|
|
msgid "_Direction"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "方向"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "水平"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Position (in %)"
|
|
|
|
|
msgid "_Position (in %)"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "位置[用百分比表示]"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
|
|
|
|
msgid "New _Guide..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增參考線(_G)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
|
|
|
|
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "新增一個指定了方向和(以像素為單位的)位置的參考線"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgid "_Position"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
|
|
|
|
msgid "_Remove all Guides"
|
|
|
|
|
msgstr "移除所有參考線(_R)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
|
|
|
|
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
|
|
|
msgstr "移除所有水平及垂直參考線"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
|
|
|
|
msgid "_Lava..."
|
|
|
|
|
msgstr "火山熔岩(_L)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
|
|
|
|
|
msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
|
|
|
msgstr "用火山熔岩濾鏡填滿目前的選取區域"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
|
|
|
|
|
msgid "Seed"
|
|
|
|
|
msgstr "種子"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "尺寸"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
|
|
|
|
|
msgid "Roughness"
|
|
|
|
|
msgstr "粗糙度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
|
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "漸層"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
|
|
|
|
|
msgid "Use current gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "使用目前的漸層"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Line _Nova..."
|
|
|
|
|
msgstr "新星發射光線(_N)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
|
|
|
|
"foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "用放射狀線條從中心向外放射,使用前景顏色填充圖層"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "線條數目"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "銳利度(度)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Offset radius"
|
|
|
|
|
msgstr "偏移半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Randomness"
|
|
|
|
|
msgstr "隨機程度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
|
|
|
|
msgid "_Rectangular..."
|
|
|
|
|
msgstr "矩形的(_R)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
|
|
|
|
msgid "Create a rectangular brush"
|
|
|
|
|
msgstr "建立一個矩形的筆刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "間隔"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
|
|
|
msgstr "矩形的,羽化的(_C)..."
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "建立一個矩形的筆刷,並且羽化筆刷邊緣"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Feathering"
|
|
|
|
|
msgstr "羽化"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Elliptical..."
|
|
|
|
|
msgstr "橢圓形的(_E)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Create an elliptical brush"
|
|
|
|
|
msgstr "建立一個橢圓形的筆刷"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
|
|
|
msgstr "橢圓形的,羽化的(_P)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
|
|
|
msgstr "建立一個橢圓形的筆刷,並且羽化筆刷邊緣"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
|
|
|
|
msgid "_Old Photo..."
|
|
|
|
|
msgstr "舊照片(_O)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
|
|
|
|
msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
|
|
|
msgstr "使影像看起來像舊照片"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
|
|
|
|
msgid "Defocus"
|
|
|
|
|
msgstr "散焦"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
|
|
|
|
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
|
|
|
|
#. and the 'minimum' value.
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
|
|
|
|
msgid "Sepia"
|
|
|
|
|
msgstr "深褐色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
|
|
|
|
msgid "Mottle"
|
|
|
|
|
msgstr "斑點"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Folder for the output file"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "檢視檔案/資料夾的紀錄檔"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
|
|
|
|
"will be replaced)"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "建立檔名,如果同名檔案已經存在會被覆蓋。"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "您所輸入的文字不適合作為檔案名稱。"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
|
|
|
|
"not appear in filenames."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "不管是空白或是其他字元都沒辦法顯示為檔名"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
|
|
|
|
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
"把使用中的調色盤匯出為階層式樣式表,其中顏色名當作類別的名稱。並且將顏色作屬"
|
|
|
|
|
"性。"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "使用中的調色盤匯出成 PHP 的目錄,名稱就是顏色的名稱。"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "使用中的調色盤匯出成 Python 的目錄,名稱就是顏色的名稱。"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
|
|
|
|
"line (no names)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "使用中的調色盤匯出到 java.util.Hashtable (字串, color)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "剪貼簿中沒有圖片資料可貼上。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
|
|
|
|
msgid "New _Brush..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增筆刷(_B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
|
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上剪貼簿內容成為一個新的筆刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Brush name"
|
|
|
|
|
msgid "_Brush name"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "筆刷名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgid "_File name"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Spacing"
|
|
|
|
|
msgid "_Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "間隔"
|
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
|
|
|
|
|
msgid "New _Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增圖樣(_P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
|
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上剪貼簿內容成為一個新的圖樣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Pattern name"
|
|
|
|
|
msgid "_Pattern name"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "圖樣名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
|
|
|
|
msgid "_Perspective..."
|
|
|
|
|
msgstr "透視(_P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
|
|
|
|
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
msgstr "添加一有角度的陰影到選取的區域(或alpha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
|
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
|
|
msgstr "角度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
|
|
|
|
msgid "Relative distance of horizon"
|
|
|
|
|
msgstr "水平相對距離"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
|
|
|
|
msgid "Relative length of shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影相對長度"
|
2003-09-08 07:24:08 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
|
|
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
|
|
|
msgstr "內插法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
|
|
|
|
|
msgid "_Predator..."
|
|
|
|
|
msgstr "掠食者之眼(_P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
|
|
|
|
|
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
msgstr "添加一個電影中掠食者眼中所見世界的效果到選定的區域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
|
|
|
|
|
msgid "Edge amount"
|
|
|
|
|
msgstr "描邊粗幼度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
|
|
|
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
|
|
|
msgstr "打格子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
|
|
|
|
|
msgid "Pixel amount"
|
|
|
|
|
msgstr "格子大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reverse Layer Order"
|
|
|
|
|
msgid "Reverse Layer _Order"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以相反順序排列圖層"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
|
|
|
|
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
|
|
|
msgstr "在圖片中,以相反順序排列圖層"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Rippling..."
|
|
|
|
|
msgstr "漣波起伏(_R)..."
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-26 10:13:10 +08:00
|
|
|
|
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "建立多層圖片,藉由加入漣漪效果到目前的圖片"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Rippling strength"
|
|
|
|
|
msgstr "漣波起伏高度"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
|
|
|
|
msgid "Number of frames"
|
|
|
|
|
msgstr "畫格數目"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Edge behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "邊緣行為"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "繞到另一邊"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Smear"
|
|
|
|
|
msgstr "塗抹"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "黑色"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:131
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Round Corners..."
|
|
|
|
|
msgstr "圓角化(_R)..."
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:132
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
|
|
|
|
msgstr "讓圖片的四個角變圓,並且選擇性地添加一個下拉陰影和背景"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Edge radius"
|
|
|
|
|
msgstr "邊緣半徑"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add drop-shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "加上影子"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Shadow X offset"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影的水平位置"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Shadow Y offset"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影的垂直位置"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:144
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add background"
|
|
|
|
|
msgstr "加上背景"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
# 原翻譯「伺服器(_R)」看不懂
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
|
|
|
|
|
msgid "Se_t Colormap..."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "設定顏色對照表..."
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "根據特定的調色盤中的顏色,改變圖片中的顏色對應表"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "調色盤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
|
|
|
|
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
|
|
|
msgstr "圓角矩形(_E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
|
|
|
|
msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "將目前選取區域的角變圓形的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Radius (%)"
|
|
|
|
|
msgid "R_adius (%)"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "半徑 (%) "
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Concave"
|
|
|
|
|
msgid "Co_ncave"
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "輪廓凹的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
|
|
|
|
|
msgid "To _Brush..."
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "筆刷尺寸下限..."
|
2003-11-03 09:10:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
|
2003-09-08 07:24:08 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To _Image"
|
|
|
|
|
msgstr "正儲存圖片到 %s"
|
2003-11-03 09:10:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Convert a selection to an image"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
|
2003-11-03 09:10:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To _Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "移除圖樣(_R)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
|
2003-11-03 09:10:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Slide..."
|
|
|
|
|
msgstr "投影片(_S)..."
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
|
|
|
msgstr "添加幻燈片的模樣到圖像上,如框架,鏈輪孔和標記"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "數字"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "字型"
|
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Font color"
|
|
|
|
|
msgstr "字型顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
|
|
|
|
|
msgid "_Spinning Globe..."
|
|
|
|
|
msgstr "轉動的球體(_S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
|
|
|
|
|
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
|
|
|
msgstr "建立一個動畫由目前的圖像映射到一個旋轉的球"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
|
|
|
|
|
msgid "Frames"
|
|
|
|
|
msgstr "畫格數目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
|
|
|
|
|
msgid "Turn from left to right"
|
|
|
|
|
msgstr "由左至右旋轉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
|
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "透明背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
|
|
|
|
|
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
|
|
|
msgstr "減少至 n 種顏色(0 = 保持 RGB 模式)"
|
2003-11-03 09:10:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Spyro"
|
|
|
|
|
msgstr "繪製目標"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Spyrogimp (older script-fu version)..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgid "This procedure is deprecated! Use 'plug-in-spyrogimp' instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "類型"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
|
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
|
|
|
msgstr "旋輪線"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
|
|
|
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
|
|
|
msgstr "外旋輪線"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
# 利薩如曲線(Lissajous)
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lissajous"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "利薩如曲線(Lissajous)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
|
msgstr "形狀"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "圓形"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
|
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
|
|
|
msgstr "三角形"
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
|
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
|
msgstr "正方形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
|
|
|
|
|
msgid "Pentagon"
|
|
|
|
|
msgstr "正五邊形"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
|
|
|
|
|
msgid "Hexagon"
|
|
|
|
|
msgstr "正六邊形"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
|
|
|
|
|
msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
|
|
|
msgstr "正七邊形"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
|
|
|
|
|
msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
|
|
|
msgstr "正八邊形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
|
|
|
|
|
msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
|
|
|
msgstr "正九邊形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
|
|
|
|
|
msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
|
|
|
msgstr "正十邊形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
|
|
|
|
|
msgid "Outer teeth"
|
|
|
|
|
msgstr "外齒"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
|
|
|
|
|
msgid "Inner teeth"
|
|
|
|
|
msgstr "內齒"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
|
|
|
|
|
msgid "Margin (pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "頂端邊界(以像素計)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
|
|
|
|
|
msgid "Hole ratio"
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "壓縮率"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
|
|
|
|
|
msgid "Start angle"
|
|
|
|
|
msgstr "開始角度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "工具"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
|
|
|
msgstr "鉛筆"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
|
|
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
|
|
msgstr "筆刷"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
|
|
|
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
|
|
|
msgstr "噴槍"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
|
|
|
msgid "Color method"
|
|
|
|
|
msgstr "著色方式"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
|
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
|
|
|
msgstr "單色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenStreetBugs 下載迴圈"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenStreetBugs 下載迴圈"
|
2003-07-25 08:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Sphere..."
|
|
|
|
|
msgstr "鍍鉻(_H)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
|
|
|
|
|
msgid "_Tileable Blur..."
|
|
|
|
|
msgstr "可鋪排式模糊化(_T)..."
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
|
|
|
|
|
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
|
|
|
msgstr "模糊圖片的邊緣,以便無縫地鋪排"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
|
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
|
|
msgstr "半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
|
|
|
|
|
msgid "Blur vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直方向模糊化"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
|
|
|
|
|
msgid "Blur horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "水平方向模糊化"
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
|
|
|
msgid "Blur type"
|
|
|
|
|
msgstr "模糊方式"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
|
|
|
msgid "IIR"
|
|
|
|
|
msgstr "IIR"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
|
|
msgstr "RLE"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
|
|
|
|
|
msgid "Mask size"
|
|
|
|
|
msgstr "遮罩尺寸"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
|
|
|
|
|
msgid "Mask opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "遮罩不透明度"
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
|
|
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
|
|
|
msgstr "同心圓波浪(W)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
|
|
|
|
"current image"
|
|
|
|
|
msgstr "建立多層圖片,就像一塊石頭被扔進當前圖像的效果"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
|
|
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
|
|
|
msgstr "波幅"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
|
|
|
|
msgid "Wavelength"
|
|
|
|
|
msgstr "波長"
|
2003-08-20 16:12:18 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
|
|
|
|
msgid "Invert direction"
|
|
|
|
|
msgstr "相反方向"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Weave..."
|
|
|
|
|
msgstr "編織(_W)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
|
|
|
"bump map"
|
|
|
|
|
msgstr "用編織效果創建一個新圖層,用作重疊或凹凸貼圖"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ribbon width"
|
|
|
|
|
msgstr "絲帶寬度"
|
2001-11-13 15:53:38 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ribbon spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "絲帶間隔"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Shadow darkness"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影黑暗度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Shadow depth"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影深度"
|
2001-11-13 15:53:38 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thread length"
|
|
|
|
|
msgstr "線條長度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thread density"
|
|
|
|
|
msgstr "線條密度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thread intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "線條強度"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
|
|
|
|
msgid "_Xach-Effect..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Xach 效果..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
|
|
|
|
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
msgstr "添加一個不易察覺的半透明3D效果到選定的區域(或alpha)"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
|
|
|
|
msgid "Highlight X offset"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮度區水平位置"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Y offset"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮度區垂直位置"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
|
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮度區顏色"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
|
|
|
|
msgid "Highlight opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮度區不透明度"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
|
|
|
|
msgid "Drop shadow color"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影顏色"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
|
|
|
|
msgid "Drop shadow opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影不透明度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
|
|
|
|
msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影模糊半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
|
|
|
|
msgid "Drop shadow X offset"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影水平位置"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
|
|
|
|
msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
|
|
|
msgstr "陰影垂直位置"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2022-12-31 07:59:24 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "外掛程式註冊處(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "螺線圖(_S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加螺線圖,外旋輪線,和李沙傑曲線到目前圖層"
|
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "立體輪廓(_O)..."
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "凹凸映射 (透明圖層) 模糊化半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有輪廓式文字和陰影效果"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "預設的凹凸映射設定"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "字型大小(像素)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "輪廓模糊半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
|
|
|
#~ "shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用一圖樣描畫選取區域(或alpha)的輪廓,並添加一個陰影"
|
2001-11-13 15:53:38 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖樣"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "陰影模糊半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "立體 _Truchet..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "背景顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "區塊大小"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立填滿立體 Truchet 圖樣的圖片"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "漸層結束顏色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水平區域數目"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "垂直區域數目"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "漸層開始顏色"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "超量取樣"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alien Glow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "異樣發光(_A)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "箭頭(_A)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的箭頭圖形"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "左"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "方向"
|
2003-08-20 16:12:18 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "右"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "上"
|
2004-10-05 08:04:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "箭頭(_A)..."
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "棒狀圖高度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "棒狀圖長度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的水平線圖形"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水平線(_H)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "小圓球(_B)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的小圓球圖形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "小圓球(_B)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "按鈕(_U)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "按鈕(_B)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的按鈕圖形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "發光半徑"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "留邊"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文字顏色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加一個怪異的光芒,圍繞在選定的區域(或alpha)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "異樣發光(_G)..."
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,據有在文字周圍異樣發光的效果"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "發光大小(像素×4)"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "加入產生迷幻效果的外框到選取的區域(或alpha)"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "異樣霓虹燈(_N)..."
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有沿著文字產生迷幻效果的輪廓"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "淡出"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "色帶數目"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "色帶寬度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "間隔寬度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
|
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在選定的範圍(或alpha)裡,增加一個漸變的效果,一個陰影和一個背景"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
|
|
|
#~ "background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個簡單的文字標誌,帶有漸層效果、陰影,和一個背景色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "基本 I (_B)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加陰影和強調的效果到選定區域(或alpha)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "基本 II(_A)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個簡單的標誌,帶有陰影與強光部份的效果"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "斜面寬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個簡單的斜角按鈕圖形"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "右下角顏色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已按下"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "簡單斜邊按鈕(_B)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "左上角顏色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的箭頭 "
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的小圓球"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "直徑"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的按鈕"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的標題"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "標題(_E)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的水平線"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
|
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "增加混合背景,強調的效果,和陰影到選定的範圍(或alpha)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "混色(_D)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "混色模式"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,其文字融合背景顏色,並帶有強光部份和陰影"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自製漸層範例"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前景-背景-HSV"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前景-背景-RGB"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前景-透明"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "偏移量(像素)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加乳牛斑紋到選定的區域(或alpha)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "背景顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "乳牛斑紋(_V)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個帶有乳牛斑紋風格文字的標誌"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水平斑點密度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "垂直斑點密度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顏色 1"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顏色 2"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顏色 3"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個圖片,用迷彩圖樣填充"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "精細度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖片尺寸"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "迷彩圖案(_C)..."
|
2002-12-31 04:47:42 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "背景圖片"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文字浮雕"
|
2002-12-31 04:47:42 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "雕刻..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
|
|
|
#~ "background image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標識,文字凸起或雕刻在指定的背景圖片"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文字之間的間隔"
|
2002-12-31 04:47:42 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "粉筆顏色"
|
2002-12-31 04:47:42 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為選定的區域(或alpha)創建一個粉筆繪製效果"
|
2001-11-13 15:53:38 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,類似粉筆在黑板上亂塗亂畫"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "粉筆(_C)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加有缺口的木雕效果到選定的區域(或alpha)"
|
2003-09-08 07:24:08 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "模糊化程度"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鑿字(_Y)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鑿下數量"
|
2003-08-20 16:12:18 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,類似有缺口的木雕"
|
2003-02-18 08:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "影子"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "以圖樣填充背景"
|
2004-12-29 00:10:38 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "相反"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保留背景"
|
2004-02-04 10:56:36 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加一個簡單的鍍鉻效果到選定的區域(或alpha)"
|
2004-12-29 00:10:38 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個簡單,但很酷的鍍鉻標誌"
|
2004-02-04 10:56:36 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "偏移量(像素×2)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
|
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "新增一漫畫書效果到選定的區域(或alpha),用輪廓和漸變填充"
|
2004-10-15 07:42:20 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "漫畫書(_K)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個漫畫書風格的標誌,藉由文字的輪廓與文字填充上漸層色"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "輪廓顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "輪廓大小"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
|
|
|
#~ "and perspective shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加金屬效果到選定的區域(或Alpha),用倒影和透視陰影"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "金屬冷光(_M)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個金屬標誌,帶有倒影和透視陰影效果"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "效果大小(像素)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "背景圖片"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有類似水晶或凝膠的文字"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水晶..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個圖片,用陸地圖樣填充"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "精細程度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖片高度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖片寬度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隨機數來源數字"
|
2003-11-03 09:10:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水平比例"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "垂直比例"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "平地(_F)..."
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
|
|
|
#~ "shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加霜凍效果到選定的區域(或alpha),附加上陰影"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個結凍的標誌,並加上陰影效果"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "霜凍(_F)..."
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
|
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加漸變,圖樣,陰影和凹凸貼圖到選定的區域(或alpha)"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "混色漸層(輪廓)"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "混色漸層(文字)"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個帶有漸層、圖樣、陰影和凹凸映射的標誌"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "光滑的文字(_S)..."
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "輪廓使用相反方向漸層"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖樣(輪廓)"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖樣(覆蓋)"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖樣(文字)"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文字內部使用相反方向漸層"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用圖樣而不是漸層來繪畫輪廓"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用圖樣而不是漸層來繪畫文字"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用圖樣覆蓋"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加發光發熱的金屬效果到選定的區域(或alpha) "
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,看起來像發光發熱的金屬"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "發光文字(_W)..."
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加一個閃亮的外觀和斜角效果到選定的區域(或alpha) "
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "斜面高度"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邊框大小(像素)"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有有光澤的外觀和斜面邊緣"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "漸層斜面(_L)..."
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個有兩種顏色,且文字樣式潦草的標誌"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邊框顏色"
|
2003-06-27 06:49:51 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邊框大小"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imigre-_26..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個圖片,用地形圖圖樣填充"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "陸地高度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "海底深度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "陸地(_L)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "轉換選定的區域(或alpha)成類似霓虹燈招牌的物體"
|
2001-11-13 15:53:38 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,用霓虹燈招牌的風格"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "產生陰影"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "霓虹燈(_E)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "單元尺寸(像素)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,用印刷報紙的風格"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "密度(%)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "印刷文字(_X)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立圖片,每個包含一個橢圓形按鈕圖形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "底部顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "底部顏色(有輸入焦點)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未按下"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未按下(有輸入焦點)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水平偏移距離"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "垂直偏移距離"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邊角圓滑程度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文字顏色(有輸入焦點)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "頂部顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "頂部顏色(有輸入焦點)"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圓形按鈕(_R)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行為"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個圖片,用像地球地圖的圖樣填充"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "中央部分較詳細"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "描繪地圖(_M)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "可鋪排"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一利用最先進技術的鍍鉻標誌"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "新式鍍鉻..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個動感文字效果的標誌"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "動感文字..."
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,使用石頭般的質感、一新星發光,與陰影"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "星際(_R)..."
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個圖片,用旋渦狀瓷磚效果填充"
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "旋渦狀瓷磚(_T)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "旋轉量"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個圖片,用旋渦圖樣填充"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "旋轉次數"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "四分之一的大小是"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "旋轉角度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "旋渦圖案(_S)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加粒子軌跡效果到所選取的區域(或 alpha)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "基礎顏色"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一標誌,使用粒子軌跡效果"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "僅僅邊緣"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邊緣寬度"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "撞擊率"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "粒子軌跡(_P)..."
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "平滑化"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
|
|
|
#~ "circle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個標誌,由指定的文字沿著圓形的邊緣描寫"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圓弧度數"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "繞圈子的文字(_I)..."
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個紋理圖案的標誌,並帶有強光部份和陰影,及馬賽克背景"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "混合顏色(2)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
|
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "填充選取的區域(或alpha),用一紋理,並且加入高亮度,陰影,以及一馬賽克背景"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正六邊形"
|
2004-11-20 08:26:55 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鑲嵌磚片類型"
|
2003-10-06 07:00:36 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正八邊形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Squares"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正方形"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "混合顏色(1)"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文字圖樣"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "紋理(_T)..."
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立一個裝飾性的網頁標題標頭"
|
2001-06-08 01:20:50 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "網頁標題..."
|
2002-05-29 19:10:37 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "建立填滿 Truchet 圖樣的圖片"
|
2010-10-30 19:55:58 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前景顏色"
|
2004-06-24 08:51:19 +08:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 20:39:46 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "T_ruchet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T_ruchet 圖樣..."
|