gimp/po-libgimp/ca.po

1611 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ca.po to Català
2001-08-21 22:43:38 +08:00
# gimp-libgimp translation to Catalan
#
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004, 2005.
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com, 2005, 2006.
#
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer\n"
"Language-Team: Català <gimp@softcatala.net>\n"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s no pot gestionar capes"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusiona les capes visibles"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s només pot gestionar les capes com a fotogrames de l'animació"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Anomena i desa com a animació"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "Flatten Image"
2001-08-21 22:43:38 +08:00
msgstr "Aplana la imatge"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s no pot gestionar transparències"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s no pot gestionar màscares de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplica les màscares de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "Convert to RGB"
2001-08-21 22:43:38 +08:00
msgstr "Converteix a RGB"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s només pot gestionar imatges d'escala de grisos"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
2001-08-21 22:43:38 +08:00
msgstr "Converteix a escala de grisos"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s només pot gestionar imatges indexades"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid ""
2000-08-22 02:24:41 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
"(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les imatges indexades"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexat amb els paràmetres per defecte\n"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
"(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB o d'escala de grisos"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s només pot gestionar les imatges RGB o les indexades"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s només pot gestionar les imatges d'escala de grisos o les indexades"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s necessita un canal alfa"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
2001-08-21 22:43:38 +08:00
msgstr "Afegeix un canal alfa"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmeu que voleu desar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
2002-06-02 07:25:37 +08:00
msgstr "Confirmeu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "Export File"
2001-08-21 22:43:38 +08:00
msgstr "Exporta un fitxer"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
2000-05-04 05:50:12 +08:00
"reasons:"
msgstr ""
"Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar com a "
"%s:"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de tipus de lletra"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "per nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "per descripció"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "per ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "per autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "per tipus"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Cerca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Cerca per nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Cerca per descripció"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Cerca per ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Cerca per autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Cerca per copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Cerca per data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Cerca per tipus"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procediment"
msgstr[1] "%d procediments"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Cap correspondència en la vostra cerca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procediment es correspon amb la vostra cerca"
msgstr[1] "%d procediments es corresponen amb la vostra cerca"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Cap correspondència"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Valors de retorn"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Blanc (opac del tot)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negre (transparent del tot)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfereix canal alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Còpia de capa en escala de _grisos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "De primer pla a fons (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "De primer pla a fons (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "De primer pla a transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Omple amb el color del primer pla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Omple amb el color de fons"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Afegeix a la selecció actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Sostreu de la selecció actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Canvia la selecció actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Creua amb la selecció"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Quadres clars"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Quadres a mig to"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Quadres foscos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Només blanc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Només gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Només negre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Copia d'una altra imatge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Un patró de la llista"
# #####################################################
# EN DESUS A PARTIR DE GIMP 2.2.7
# #####################################################
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Claredat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Mitja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Crema"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Adaptació angular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Adaptació esfèrica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Adaptació foradada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (horari)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (antihorari)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseccions (punts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseccions (creus)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Punts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Punts dobles"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "ID d'element"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf incrustat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Fitxer d'imatge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Color indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Escala de grisos-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexat-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Cap"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Cúbic"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Ona de dents de serra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Ona triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Executa interactivament"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executa sense interacció"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executa amb els últims valors"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "Punts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "Ressaltats"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d bytes"
msgstr[1] "%d bytes"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(la cadena de text UTF-8 no és vàlida)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Mode d'operació per a la gestió del color."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "El perfil de color del vostre monitor (primari)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del "
"sistema de finestres. El perfil configurat del monitor només es faria servir "
"com a última opció."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "El perfil de color RGB predeterminat de l'espai de treball."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "El perfil de color CMYK emprat per convertir entre RGB i CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "El perfil de color emprat per simular una versió impresa (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Estableix com estan mapejats els colors en la vostra pantalla."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Estableix com es converteixen els colors RGB de l'espai de treball al "
"dispositiu de simulació d'impressió."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Sense gestió del color"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Pantalla amb colors gestionats"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulació d'impressió"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptual"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Mètrica de color relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Mètrica de color absoluta"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "S'esperava 'yes' o 'no' per a l'element booleà %s. S'obtingué '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "El valor '%s' no és vàlid per a l'element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "El valor '%ld' no és vàlid per a l'element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "en analitzar l'element '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "No es pot expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a l'escriptura: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
2005-07-19 03:27:52 +08:00
"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a '%s': %s\n"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
"No s'ha tocat el fitxer original."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
2005-07-19 03:27:52 +08:00
"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a '%s': %s\n"
"No s'ha creat cap fitxer."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "cadena de text UTF-8 invàlida"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar '%s' a la línia %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "S'ha produït un error en el mòdul"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "S'ha carregat"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "S'ha produït un error en carregar"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "No s'ha carregat"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"No es pot determinar un directori d'inici vàlid.\n"
"Les miniatures s'emmagatzemaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2005-04-09 23:36:54 +08:00
msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Color de _fons"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negre"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Escales"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Antic:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notació hexadecimal utilitzada en l'HTML i el CSS. També permet utilitzar "
"els noms de colors del CSS."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notació HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar les teves carpetes"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar els teus fitxers"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
2001-08-21 22:43:38 +08:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
msgid "Kilobytes"
msgstr "KiloBytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Megabytes"
msgstr "MegaBytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Gigabytes"
msgstr "GigaBytes"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selecció buida"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecciona _entre:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Obre les _pàgines com a"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Pàgina 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Una pàgina seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pàgina seleccionada"
msgstr[1] "%d pàgines seleccionades"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Desable"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-07-19 03:27:52 +08:00
"Cliqueu en el comptagotes, després cliqueu en un color a la pantalla per "
"seleccionar-lo."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Comprova la mida"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Comprova l'estil"
# toggle button to (des)activate the instant preview
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcter."
msgstr[1] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxels/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entre"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Enllaçat"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Enganxa com a un de nou"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Enganxa-ho a dins"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Recupera"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Pinta el traçat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Espaiat de les lletres"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espa_iat de les línies"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "Canvia la _mida"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "Escap_ça"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transforma"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "Re_talla"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecció de la unitat"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgstr ""
"Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us "
"permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova llavor"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
msgstr ""
"Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat"
2000-05-04 05:50:12 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "Aleato_ritza"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensible al vermell)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensible al verd)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensible al blau)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgstr ""
"Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-Mollon)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visió amb dèficit de color"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipus _de dèficit de color:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_icles de contrast:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Filtre de gestió de color de pantalles que fa servir perfils de color ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Aquest filtre pren la seva configuració de la secció de «Gestió de color» en "
"el diàleg de «Preferències»."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Mode d'operació:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "Perfil de l'espai de treball RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil del monitor:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulació d'impressió:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtre de prova de color que empra un perfil de color ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Prova de color"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Propòsit:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Escolliu un perfil de color ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Co_mpensació de punt negre"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Selector de color CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "E_xtracció de negre:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr "El percentatge de negre a treure de les tintes acolorides."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Triangle selector de color amb estil de pintor"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:84
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de color amb estil aquarel·la"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel·la"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:213
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Botó 0"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Botó 1"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Botó 2"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Botó 3"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Botó 4"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Botó 5"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Botó 6"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Botó 7"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Botó 8"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Botó 9"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botó del ratolí"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Botó esquerra"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Botó dreta"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Botó del mig"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Botó desplaçament"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Botó extra"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Botó endavant"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botó rodeta"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botó reduir marxa"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botó augmentar marxa"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volant cap a l'esquerra"
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volant cap a la dreta"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Dial cap a l'esquerra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Dial cap a la dreta"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de senyals d'entrada del Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Nom del dispositiu del qual s'han de rebre esdeveniments."
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Senyal del Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:352
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Senyals del Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:373 ../modules/controller_midi.c:484
#: ../modules/controller_midi.c:510
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "S'està llegint de %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:389
#: ../modules/controller_linux_input.c:432 ../modules/controller_midi.c:466
#: ../modules/controller_midi.c:527 ../modules/controller_midi.c:598
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositiu desconnectat: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:397 ../modules/controller_midi.c:535
msgid "No device configured"
msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu"
#: ../modules/controller_linux_input.c:441 ../modules/controller_midi.c:607
msgid "End of file"
msgstr "Fi del fitxer"
#: ../modules/controller_midi.c:168
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:237
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nom del dispositiu que rebrà els senyals MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:240
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Escriviu 'alsa' si voleu utilitzar el seqüenciador ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller_midi.c:256
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
2005-07-19 03:27:52 +08:00
msgstr ""
"Canal MIDI d'on es rebran els senyals. Poseu-ho a -1 per rebre senyal de "
"tots els canals MIDI."
2005-07-19 03:27:52 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:260
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:384
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activa"
#: ../modules/controller_midi.c:387
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x aturada"
#: ../modules/controller_midi.c:390
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:437
msgid "MIDI Events"
msgstr "Senyals MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:458
msgid "GIMP MIDI controller"
msgstr "Controlador MIDI del GIMP"