gimp/po-libgimp/lv.po

1985 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-27 06:35:43 +08:00
# translation of gimp-libgimp.HEAD.lv.po to latvian
# translation of gimp-libgimp.gimp-2-0.po to latvian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gatis Kalnins <gatis.kalnins@metatrons.org>, 2004, 2005.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "izdevās"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "izpildīšanas kļūda"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "izsaukšanas kļūda"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "atcelts"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Otas izvēle"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
#| msgid "%s can't handle layers"
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Apvienot redzamos slāņus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
#| msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņu nobīdi, izmēru vai necaurspīdīgumu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
#| msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt slāņus tikai kā animētus kadrus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Saglabāt kā animāciju"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Saplacināt attēlu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
#| msgid "%s can't handle transparency"
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt caurspīdīgumu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
#| msgid "%s can't handle layer masks"
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņa maskas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Apstiprināt slāņa maskas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
#| msgid "%s can only handle RGB images"
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB attēlus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Pārveidot uz RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
#| msgid "%s can only handle grayscale images"
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai pelēktoņu attēlus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Pārveidot uz pelēktoņu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
#| msgid "%s can only handle indexed images"
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai indeksētus attēlus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pārveidot par indeksēto, izmantojot noklusētos iestatījumus\n"
"(Rezultātu var koriģēt manuāli)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
#| msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s spraudnis var apstrādāt tikai bitkaršu (divu krāsu) indeksētos attēlus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pārveidot par indeksēto, izmantojot bitkartes noklusētos iestatījumus\n"
"(Rezultātu var koriģēt manuāli)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
#| msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB vai pelēktoņu attēlus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
#| msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB vai indeksētos attēlus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
#| msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai pelēktoņu vai indeksētos attēlus"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
#| msgid "%s needs an alpha channel"
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s spraudnim ir nepieciešams alfa kanāls"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pievienot alfa kanālu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Apstiprināt saglabāšanu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Eksportēt failu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorēt"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportēt"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Attēls ir jāeksportē kamēr tas nav saglabāts kā %s sekojošu iemeslu dēļ:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportēšana nemainīs sākotnējo attēlu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Jūs drīz saglabāsiet slāņa masku kā %s.\n"
"Redzamie slāņi netiks saglabāti."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Jūs drīz saglabāsiet kanālu (saglabāto iezīmējumu) kā %s.\n"
"Redzamie slāņi netiks saglabāti."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Fonta izvēle"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
#| msgid "Scales"
msgid "Sans"
msgstr "Bezrēdzes"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Krāsu pārejas izvēle"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukšs)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletes izvēle"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Šablona izvēle"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "pēc vārda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "pēc apraksta"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "pēc palīdzības"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "pēc autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "pēc autortiesībām"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "pēc datuma"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "pēc tipa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Meklē"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Meklē pēc vārda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Meklē pēc apraksta"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Meklē pēc palīdzības"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Meklē pēc autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Meklē pēc autortiesībām"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Meklē pēc datuma"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Meklē pēc tipa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedūra"
msgstr[1] "%d procedūras"
msgstr[2] "%d procedūru"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši rezultāti"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedūra atbilst vaicājumam"
msgstr[1] "%d procedūras atbilst vaicājumam"
msgstr[2] "%d procedūru atbilst vaicājumam"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Nekas neatbilst vaicājumam"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Atgrieztās vērtības"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildus informācija"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
#| msgid "Anchor"
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Autortiesības:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "procenti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Balts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Melns (pilnīgi caurspīdīgs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Slāņa _alfa kanāls"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Pārcel_t slāņa alfa kanālu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "Iezīmējum_s"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Slāņa _pelēktoņu kopija"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanāls"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Priekšplāns par fonu (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Priekšplāns par fonu (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Priekšplāns par caurspīdīgumu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Pielāgota krāsu pāreja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Priekšplāna aizliešana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Fona aizliešana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Aizliešana ar šablonu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pievienot iezīmējumam"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Izņemt no aktīvā iezīmējuma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Aizvietot aktīvo iezīmējumu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Šķelt ar aktīvo iezīmējumu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksēts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
#| msgid "Light Checks"
msgid "Light checks"
msgstr "Gaišas rūtiņas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
#| msgid "Mid-Tone Checks"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Pelēkas rūtiņas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
#| msgid "Dark Checks"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tumšas rūtiņas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
#| msgid "White Only"
msgid "White only"
msgstr "Tikai balts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
#| msgid "Gray Only"
msgid "Gray only"
msgstr "Tikai pelēks"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
#| msgid "Black Only"
msgid "Black only"
msgstr "Tikai melns"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
#| msgid "Image file"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
#| msgid "Pattern fill"
msgid "Pattern"
msgstr "Šablons"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
#| msgid "Light Checks"
msgid "Lightness"
msgstr "Gaišums"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Spīdums"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Izgaismošana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Aptumšošana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineāra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineāra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Radiāla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Kvadrātiska"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Koniska (simetriska)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Koniska (asimetriska)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Pēc formas (stūraina)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Pēc formas (sfēriska)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Pēc formas (padziļināta)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirāle (pa pulkst.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirāle (pret pulkst.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Krustpunkti (punkti)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Krustpunkti (krustiņi)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Svītrots"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubulti svītrots"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Vienlaidus"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Kārtas numurs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Attēlu buferis"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Attēla fails"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB krāsas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Pelēktoņu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksētas krāsas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Pelēktoņu-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksēts-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Nav"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineāra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Kubiska"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Konstants"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Papildinošs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Zāģveida vilnis"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trijstūrveida vilnis"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Palaist interaktīvi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Palaist neinteraktīvi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Palaist ar iepriekš lietotajām vērtībām"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseļi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Punkti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Ēnas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Pustoņi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Mirdzumi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normāls (uz priekšu)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Labojošs (atpakaļ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Pieskaņot"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Apgriezt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Apcirst līdz rezultātam"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Apcirst ar samēru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Iekšējā GIMP procedūra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP spraudnis"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP paplašinājums"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Pagaidu procedūra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "Līdzināt pie kreisās"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "Līdzināt pie labās"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
#| msgid "C_enter"
msgid "Centered"
msgstr "Vidū"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "Aizpildīts"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nekorekta UTF-8 rinda)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Krāsu pārvaldības darbības režīms"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
#| msgid "Sets the color profile for the display."
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Jūsu (galvenā) ekrāna krāsu profils."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, GIMP mēģinās izmantot krāsu profilu no logu sistēmas. "
"Konfigurētais monitora profils tiks izmantots tikai kā rezerves variants."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
#| msgid "Sets default RGB workspace color profile."
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Darbavietas noklusētais RGB krāsu profils."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
#| msgid "Sets the CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK krāsu profils konvertēšanai no RGB uz CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Krāsu profils drukātās versijas simulēšanai (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Uzstādīt monitoram atbilstošas krāsas."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
#| msgid "Sets how colors are converted from workspace to simulation device."
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Iestata, kā krāsas tiek pārveidotas no RGB darbvirsmas uz drukāšanas "
"simulēšanas iekārtu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, drukāšanas simulācija atzīmēs krāsas, kuras nevar attēlot "
"mērķa krāsu telpā."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Krāsa, kuru izmantot, lai atzīmētu krāsas, kuras ir ārpus krāsu diapazona."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Nav krāsu pārvaldības"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Krāsu pārvaldīts displejs"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Drukas simulācija"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuāls"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
#| msgid "Relative Colorimetric"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatīvi kolorimetrisks"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#| msgid "Saturation"
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Piesātinātība"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
#| msgid "Absolute Colorimetric"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolūti kolorimetrisks"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "zīmes %s vērtība nav derīga UTF-8 rinda"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "gaidāmā būla vērtība 'yes' vai 'no' ir %s, iegūts '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "nepareiza vērtība '%s' zīmei %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "nepareiza vērtība '%ld' zīmei %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "notiek sintaktiskā analīze '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "nelabojama leks. analīzes kļūda"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nevar izvērst ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Kļūda ierakstot '%s':%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu priekš '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nevar atvērt '%s' ierakstīšanai: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Kļūme ierakstot pagaidu failā '%s': %s\n"
"Oriģinālais fails nav aiztikts."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Kļūda ierakstot pagaidu failā '%s': %s\n"
"Fails nav izveidots."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Neizdevās izveidot '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "nekorekta UTF-8 rinda"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Sintakses kļūda '%s' rindā %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Moduļa '%s' ielādes kļūda: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Kļūda modulī"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Ielādēts"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Ielādes kļūda"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Nav ielādēts"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nevar noteikt korektu mājas mapi.\n"
"Sīkattēli tiks izvietoti pagaidu failu mapē (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Neizdevās izveidot sīkattēlu mapi '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Sīkattēls nesatur Thumb::URI birku"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot sīkattēlu priekš '%s': %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
#| msgid "_Shear"
msgid "_Search:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Priekšplāna krāsa"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fona krāsa"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Melns"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Balts"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
#| msgid "Sets the color profile for the display."
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Izvēlieties krāsu profilu no diska..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
#| msgid "None"
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skala"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Pašreizējais:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Iepriekšējais:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
#| msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Krāsu heksadecimālais pieraksts kā HTML un CSS. Šis lauks pieņem "
"arī CSS krāsu nosaukumus."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
#| msgid "HTML _Notation:"
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _notācija:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Spiediet F1, lai uzzinātu vairāk"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Atvērt failu izvēli, lai pārlūkotu mapes"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Atvērt failu izvēli, lai pārlūkotu failus"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Izvēlēties failu"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobaiti"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabaiti"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabaiti"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nekas nav izvēlēts"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
#| msgid "Select File"
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
#| msgid "Select File"
msgid "Select _range:"
msgstr "Izvēlēties _apgabalu:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Atvērt la_pas kā"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Lapa 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Lapa %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Ir izvēlēta viena lapa"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Ir izvēlēta %d lapa"
msgstr[1] "Ir izvēlētas %d lapas"
msgstr[2] "Ir izvēlētas %d lapas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Rediģējams"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Izvēlieties pipeti un brīvi norādiet krāsu uz ekrāna, lai to izvēlētos."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Pārbaudīt izmēru"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Pārbaudīt stilu"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Priekšskatījums"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
#| msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d rakstzīmes."
msgstr[1] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d zīmes."
msgstr[2] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d zīmes."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Nostiprināt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Vidus"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublēt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Saistītie"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Ielīmēt kā jaunu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Ielīmēt iekš"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Apvilkt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Attālums starp burti_em"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Attālums starp r_indām"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "Mainīt izmē_ru"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Mainīt izmēru"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
#| msgid "Crop"
msgid "Cr_op"
msgstr "_Apcirst"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "Pārveido_t"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "Pag_riezt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Sašķiebt"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Papildus..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Vienību izvēle"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Vienība"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Reizinātājs"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Izmantojiet šo vērtību gadījumskaitļu ģeneratora inicializēšanai - tas ļaus "
"jums atkārtot izvēlēto \"gadījuma\" operāciju"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "Jau_na sēkla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Inicializēt gadījumskaitļu ģeneratoru ar ģenerētu gadījumskaitli"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Sajaukt"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
#| msgid "Contrast"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Tonis"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Piesātinātība"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Spilgtums"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Slāņi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
#| msgid "Image source"
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
#| msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopija (nejūtīgums uz sarkano)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopija (nejūtīgums uz zaļo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopija (nejūtīgums uz zilo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Krāsas trūkuma modelēšanas filtrs (Brettela-Vienota-Mollona algoritms)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Skats ar pazeminātu krāsas uztveri"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
#| msgid "Color _Deficiency Type:"
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Pazeminātas krāsas _uztveres tips:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Krāsu gammas filtrs"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Paaugstināta kontrasta filtrs"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
#| msgid "Contrast C_ycles:"
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrasta c_ikli:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Krāsu pakāpes filtrs, izmantojot ICC krāsu profilu"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Krāsu pārvaldīšana"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Šis filtrs savu konfigurāciju ņem no krāsu pārvaldības sadaļas "
"iestatījumu dialogā."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Darbības režīms:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
#| msgid "Image file"
msgid "Image profile:"
msgstr "Attēla profils:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitora profils:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
#| msgid "Print simulation"
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Drukāt simulācijas profilu:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Krāsu pakāpes filtrs, izmantojot ICC krāsu profilu"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Krāsu pakāpe"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Izvēlēties ICC krāsu parametrus"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visi faili (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC krāsu profils (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "T_ips:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Melno punktu kompensācija"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "_CMYK krāsu izvēlne"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Ciāns"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Fuksīns"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
#| msgid "Black _Pullout:"
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Melnā a_pjoms:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Cik daudz procentus no melnās krāsas izvilkt no krāsainajām tintēm."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK krāsu izvēle (izmantojot krāsu profilu)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profils: (nav)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profils: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Akvareļkrāsu izvēlne"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarelis"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Spiediens"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HVS krāsu aplis"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "Aplis"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Taustiņš 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Taustiņš 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Taustiņš 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Taustiņš 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Taustiņš 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Taustiņš 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Taustiņš 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Taustiņš 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Taustiņš 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Taustiņš 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Peles taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Kreisais taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Labais taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Vidējais taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Sānu taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Papildus taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Uz priekšu taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Atpakaļ taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Uzdevumu taustiņš"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Peles rullītis"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Rullītis lejup "
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Rullītis augšup"
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X kustība pa kreisi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X kustība pa labi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y kustība uz priekšu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y kustība atpakaļ"
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z kustība augšup"
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z kustība lejup"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X ass noliekta uz priekšu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X ass noliekta atpakaļ"
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y ass noliekta pa labi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y ass noliekta pa kreisi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z ass noliekta pa kreisi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z ass noliekta pa labi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. rullītis pagriezts atpakaļ"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. rullītis pagriezts uz priekšu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Aplis pa kreisi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Aplis pa labi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Ritenis pa kreisi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Ritenis pa labi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux ievada notikumu kontrolieris"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Iekārta:"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Iekārtas vārds, no kuras ielasīt Linux ievades notikumus."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux ievade"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux ievades notikumi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Neviena iekārta nav nokonfigurēta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Ielasa no %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Iekārta nav pieejama: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Iekārta nav pieejama"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Faila beigas"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput notikumu kontrolieris"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Iekārta, no kuras nolasīt DirectInput notikumus."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Taustiņš %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Taustiņš %d nospiests"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Taustiņš %d atlaists"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y pārvietot tālāk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y pārvietot tuvāk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X ass noliekta tālāk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X ass noliekta tuvāk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Slīdnis %d palielinās"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Slīdnis %d samazinās"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X skats"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y skats"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d atgriež"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput notikumi"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI notikumu kontrolieris"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Iekārtas nosaukums, no kuras ielasīt MIDI notikumus."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Ievadiet 'alsa', lai izmantotu ALSA virknētāju."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanāls:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanāls, no kura ielasīt notikumus. Iestatiet uz -1, lai lasītu no "
"visiem MIDI kanāliem."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nots %02x ieslēgta"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nots %02x izslēgta"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontrolieris %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI notikumi"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI ievades kontrolieris"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Šablona avots"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineārs"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Nekas (ātrs)"
#~ msgid "Lanczos (Best)"
#~ msgstr "Kubisks (labāks)"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Uz priekšu (tradicionāls)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Atpakaļ (koriģējošs)"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d baiti"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Sets the color profile used when printing."
#~ msgstr "Uzstādīt krāsu profilu izdrukai"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Jautāt"
#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "Izmantot iegulto profilu"
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
#~ msgstr "Pārveidot uz RGB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Nevar atvērt '%s' lasīšanai: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Moduļa ielāde: '%s'\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Izlaists modulis: '%s'\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Trijstūrveida krāsu izvēlne"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trijstūris"