gimp/po-libgimp/uk.po

1163 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-02-09 01:18:48 +08:00
# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-02-09 01:18:48 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:129
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:158 libgimp/gimppatternmenu.c:142
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не вдається обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не може обробити зсув, розмір або непрозорість шару"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s може обробляти шари лише як анімовані кадри"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Вирівняти зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може обробляти прозорість"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може обробляти маски шарів"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s здатен обробляли лише RGB-зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Додати альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libgimp/gimpexport.c:459
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файлу"
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:465
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:493
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:564
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libgimp/gimpexport.c:664
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:670
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:104
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: libgimp/gimpmenu.c:406 libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: libgimp/gimppalettemenu.c:91
msgid "Palette Selection"
msgstr "Вибір палітри"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:113
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "відсоток"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
#, fuzzy
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
#, fuzzy
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
#, fuzzy
msgid "FG color fill"
msgstr "колір RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
#, fuzzy
msgid "BG color fill"
msgstr "колір RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
#, fuzzy
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
#, fuzzy
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Лише сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
msgstr "Білі та сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
msgstr "Чорні та сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
msgstr "Лише білий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
msgstr "Лише сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
msgstr "Лише чорний"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:290
msgid "Dodge"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Burn"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Пов'язані"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:329
msgid "Bi-linear"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:330
msgid "Radial"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:331
msgid "Square"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:332
msgid "Conical (sym)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgid "Conical (asym)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgid "Shaped (angular)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgid "Spiral (cw)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Image file"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "RGB color"
msgstr "колір RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Indexed color"
msgstr "Індексований колір"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:435
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Альфа-сірий"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексований-альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "None (Fastest)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Контрастність"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Incremental"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "None"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Sawtooth wave"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
#, fuzzy
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутник"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:558
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:559
msgid "Points"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Shadows"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
#, fuzzy
msgid "Midtones"
msgstr "Сірі клітинки"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Highlights"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgid "Forward (traditional)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Backward (corrective)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байтів"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:169 libgimpbase/gimputils.c:174
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Sets the color profile for the display."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "Sets default RGB workspace color profile."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "Sets the CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "Sets the color profile used when printing."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Sets how colors are converted from workspace to simulation device."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Віндосн. колориметричний"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
#: modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсол. колориметричний"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
#, fuzzy
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr ""
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:515 libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:272
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:180
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:197 libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:330 libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:482
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:286
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск модуля: '%s'\n"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Помилка модуля"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:428
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:429
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Не завантажено"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не вдається визначити коректний домашній каталог.\n"
"Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Колір переднього плану"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103
msgid "_Background Color"
msgstr "_Колір тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_H"
msgstr "_H"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_S"
msgstr "_S"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_V"
msgstr "_V"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "_G"
msgstr "_З"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_B"
msgstr "_С"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "_A"
msgstr "_П"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Hue"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Відтінок"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Value"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Значення"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Шістнадцяткове представлення кольору, що використовується у HTML"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
msgstr "_Нотація HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Старий:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір теки"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір файлу"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Кілобайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Мегабайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Гігабайти"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Перевірити розмір"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Перевірити стиль"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "_Перегляд"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1686
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрувати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:154 libgimpwidgets/gimpstock.c:158
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Відстань між _буквами"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Відстань між _рядками"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:188 libgimpwidgets/gimpstock.c:292
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:271
msgid "Crop"
msgstr "Кадрувати"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:288
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:291
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Shear"
msgstr "Срижка"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
2003-03-01 22:52:48 +08:00
msgstr "Множник"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел сгенерованим випадковим числом"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:67
#, fuzzy
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:69
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:71
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: modules/cdisplay_colorblind.c:147
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр, що моделює брак кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:237
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:472
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"
#: modules/cdisplay_gamma.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_gamma.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Супінь контрастності:"
#: modules/cdisplay_lcms.c:95
#, fuzzy
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: modules/cdisplay_lcms.c:163
msgid "Color Management"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#: modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Файл профілю ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "_Вміст чорного:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах."
#: modules/colorsel_triangle.c:104
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Вибір кольору - трикутник"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_water.c:88
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/colorsel_water.c:220
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"