gimp/po-libgimp/sr.po

2582 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gimp-libgimp
2004-02-20 13:32:06 +08:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
2004-02-20 13:32:06 +08:00
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
2015-04-18 16:09:01 +08:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
"POT-Creation-Date: 2015-10-02 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. procedure executed successfully
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1167
msgid "success"
msgstr "успешно"
#. procedure execution failed
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1171
msgid "execution error"
msgstr "грешка при покретању"
#. procedure called incorrectly
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1175
msgid "calling error"
msgstr "грешка при позивању"
#. procedure execution cancelled
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1179
msgid "cancelled"
msgstr "отказано"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор четкице"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји уочљиве слојеве"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравнај слику"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ сликама"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преведи у РГБ"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преведи у црно-бело"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или црно-белим сликама"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или индексираним сликама"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих "
"разлога:"
#. the footline
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:729
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете маску слоја као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:735
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:1004
2009-11-03 08:40:35 +08:00
msgid "Export Image as "
msgstr "Извези слику као "
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор прелива"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796
#, c-format
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Да ли да ротирам %s?"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Задржи оригинал"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирана"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Ова слика садржи Егзиф податке за ротирање слике."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Желите ли да ротирате слику?"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Н_е питај ме поново"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Избор палете"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgstr "Избор шаре"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "по називу"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "по опису"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "по помоћи"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "по аутору"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "по лиценци"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "по датуму"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "по врсти"
#. count label
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Тражим по опису"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Тражим по помоћи"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Тражим по аутору"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Тражим по ауторском праву"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Тражим по датуму"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Тражим по врсти"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуре"
msgstr[2] "%d процедура"
msgstr[3] "%d процедура"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Повратне вредности"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:239
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:251
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Copyright:"
msgstr "Лиценца:"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "посто"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четкице у провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произвољни прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуни бојом четкице"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуни бојом позадине"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgstr "Попуни шаром"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Мало"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Средње"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Велико"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Светла поља"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Средња поља"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Тамна поља"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Само бела"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Само сива"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Само црна"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgstr "Шара"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8. битни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16. битни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:339
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32. битни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:340
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16. битни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:341
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32. битни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:342
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64. битни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Направи оптималну палету"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету подешену за веб"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу палету"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Оштрење"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Луминанса"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:438
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:500
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја _четкице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:502
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:503
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:504
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:640
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:641
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (удесно)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (улево)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Само пресек (тачке)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Само пресек (крстићи)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Цртице"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Црно-беле цртице"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Пуна линија"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "icon-type"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
# bug: Gtk+ slang
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:757
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Уграђена слика"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "РГБ боја"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Сиви тонови"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Индексирана боја"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "РГБ-провидност"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:825
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Сиви тонови-провидност"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Индексирано-провидност"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "interpolation-type"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "NoHalo"
msgstr "БезОреола"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "НизакОреол"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1052
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Положена"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1053
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1054
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1083
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1084
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1217
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1218
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Гимпов додатак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1219
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимпово проширење"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1295
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8. битни линеарни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1296
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8. битни гама цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1297
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16. битни линеарни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1298
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16. битни гама цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1299
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32. битни линеарни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1300
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32. битни гама цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1301
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16. битни линеарни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1302
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16. битни гама децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1303
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32. битни линеарни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1304
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32. битни гама децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1305
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64. битни линеарни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1306
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64. битни гама децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1375
msgctxt "repeat-mode"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "None (extend)"
msgstr "Ништа (прошири)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1376
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1377
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1378
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1440
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Покрени интерактивно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Покрени не-интерактивно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1479
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1480
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1481
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1482
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1511
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1512
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Штампарске тачке"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "С лева на десно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "С десна на лево"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Мали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1607
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1608
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Потпуни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1639
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнање с лева"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1640
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнање с десна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1641
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1642
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тамни делови"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи делови"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светли делови"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (у напред)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корелативно (у назад)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1735
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Без исецања"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1736
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Одбаци само ивице"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Исеци на резултат"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исеци у размери"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Могу да учитам метаподатке само из локалне датотеке"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Могу да сачувам метаподатке само у лакалне датотеке"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Не могу да обрадим Exif податке"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Не могу да обрадим XMP податке"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr "Путања до датотеке је NULL"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Не могу да претворим УТФ-8 назив датотеке у шире карактере"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Није успело ILCreateFromPath()"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Не могу да претвотим „%s“ у исправан NSURL."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Није успело повезивање на org.freedesktop.FileManager1: "
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Није успео позив ShowItems: "
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:234
#, c-format
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не изгледа као ИЦЦ профил боја"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:280
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ови подаци не изгледају као ИЦЦ профил боја"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:337
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не могу да сачувам профил боја у меморију"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:524
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(неименовани профил)"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:566
#, c-format
#| msgid "Profile: %s"
msgid "Model: %s"
msgstr "Модел: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:575
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Произвођач: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:584
#, c-format
#| msgid "Copyright:"
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Лиценца: %s"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим рада са управљањем бојама"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из "
"управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова "
"могућност омане."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пожељни профил за РГБ радни простор. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним "
"РГБ профилом где год вам програм понуди избор профила."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил боја за превођење између РГБ и CMYK."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid ""
"The color profile to use for soft proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Профил боја који се користи за приказ боја слике у неком другом окружењу "
"боја, укључујући приказ слике каква ће бити одштампана на штампачу или "
"приказана на неком другом уређају."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:77
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
"крајњег уређаја за приказ. Релативно колориметријски је обично најбољи "
"избор. Осим ако не користите LUT профил за монитор (већина монитора су "
"матрице), озбор перцептивног приказа ће вам заправо дати релативни "
"колориметријски приказ."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:84
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). "
msgstr ""
"Користи компензацију црне тачке (осним уколико немате разлога да је не "
"користите)."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:88
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
"крајњег уређаја (обично монитора). Испробајте их све и одаберите оно што вам "
"највише одговара."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:93
msgid ""
2015-04-18 16:09:01 +08:00
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
2015-04-18 16:09:01 +08:00
"Пробајте приказ са и без компензације црне тачке и одаберите оно што вам "
"највише одговара."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:97
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које неће "
"бити приказане у циљном окружењу боја."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:101
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван гамута."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:408
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:511
#, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у РГБ радном простору."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:439
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:552
#, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у ЦМИК радном простору."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управљања бојама"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Калибрисан екран"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Опонашање штампе"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно калориметријски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно калориметријски"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
2011-08-30 03:23:41 +08:00
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је "
"„ %s“"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:734
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:816
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:703
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при обради"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:439
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#, c-format
#| msgid "Could not create temporary file for '%s': "
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
2015-10-02 17:49:57 +08:00
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“ "
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#, c-format
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#, c-format
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз, а добијен је „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:843
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#, c-format
msgid ""
2015-04-18 16:09:01 +08:00
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
2003-12-12 02:44:21 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."
2003-12-12 02:44:21 +08:00
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
2004-11-19 00:56:12 +08:00
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја _четкице"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:104
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:109
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:216
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:221
msgid "Not a regular file."
msgstr "Није уобичајена датотека."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Изабери профил боја са диска..."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Није изабран"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Произвођач:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186
#| msgid "Copyright:"
msgid "Copyright: "
msgstr "Лиценца:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
"прихвата и ЦСС имена боја."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "ХТМЛ _запис:"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:150
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Приказује путању до датотеке у управнику датотека"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:227
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:228
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:395
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Не могу да прикажем датотеку у управнику датотека: %s"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:422
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите датотеку"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајта"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајта"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајта"
#. Count label
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Изабери _опсег:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори сранице као"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
msgid "One page selected"
msgstr "Изабрана је једна страница"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Изабрана је %d страница"
msgstr[1] "Изабране су %d странице"
msgstr[2] "Изабране је свих %d страница"
msgstr[3] "Изабрана је %d страница"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да "
"одаберете ту боју."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Величина поља"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Стил поља"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1971
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:60
msgid "Anchor"
msgstr "Усидри"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:61
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:62
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:63
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:64
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:65
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:66
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:67
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:68
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:107 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111
msgid "_Stroke"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Исртај"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:123
msgid "L_etter Spacing"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Размак између сова"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:124
msgid "L_ine Spacing"
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "_Размак редова"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:140
msgid "Re_size"
msgstr "_Промени величину"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:141 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:276
msgid "_Scale"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
msgstr "Промени р_азмеру"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:248
msgid "Cr_op"
msgstr "Исе_ци"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:256
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:259 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:282
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:275
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
msgid "_Shear"
msgstr "_Острижи"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
2004-11-19 00:56:12 +08:00
msgstr "Даље..."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам "
"омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
2004-02-20 13:32:06 +08:00
msgstr "_Ново семе"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
2004-03-09 13:09:21 +08:00
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47
2011-08-30 03:23:41 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48
2011-08-30 03:23:41 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "На енрану"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
2011-08-30 03:23:41 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "У прозору"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_Х"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_В"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Р"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_Г"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_Б"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:84
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:118
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:146
msgid "_K"
msgstr "_K"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (ни један)"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:188
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
msgid "HSV color wheel"
msgstr "ХСВ точак боја"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"
# Ваљда може овако (милош)
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Притиснуто је дугме %d"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Пуштено је дугме %d"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Померање лево по X оси"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Померање десно по X оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Удаљавање по Y оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Приближавање по Y оси"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Померање горе по Z оси"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Померање доле по Z оси"
# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Удаљавање по X оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Приближавање по X оси"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Нагиб десно по Y оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Нагиб лево по Y оси"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Окрет лево по Z оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Окрет десно по Z оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Клизач %d се повећава"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Клизач %d се смањује"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X поглед"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y поглед"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d повраћај"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput догађаји"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Није подешен ни један уређај"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Уређај није доступан"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Дугме 0"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Дугме 4"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Дугме 5"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Дугме 6"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Дугме 7"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Дугме миша"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Лево дугме"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десно дугме"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средње дугме"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Дугме са стране"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додатно дугме"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Предње дугме"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Задње дугме"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Задатак за дугме"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Точак дугмета"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Точак дугмета на доле"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Точак дугмета на горе"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Померање напред по Y оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Померање назад по Y оси"
# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Нагиб напред по X оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Нагиб назад по X оси"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Окрет бројчаника лево"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Окрет бројчаника десно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Окрет точкића лево"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Окрет точкића десно"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Линуксов улаз"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линуксови улазни догађаји"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам са %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уређај није доступан: %s"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ "
"канала."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "МИДИ"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укључена"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x искључена"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Управљач %03d"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "МИДИ догађаји"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:193
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:417
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Врста _слепила за боје:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:224
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Циклуси контраста:"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:184
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама."
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:198
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим радње:"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:205
msgid "Image profile:"
msgstr "Профил за слику:"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:213
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил за монитор"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил за опонашање штампе:"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:390
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
2011-08-30 03:23:41 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:143
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба у боји"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:296
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:316
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:322
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:327
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну тачку"
2015-10-02 17:49:57 +08:00
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење."
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИБ сток"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Ланхоз 3"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједан"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за "
#~ "опонашање штампе."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Оригинална датотека није мењана."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Датотека није направљена."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Страница 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Избор CMYK боје"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "_Извлачење црне:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Засићеност"
#~ msgid "Pattern source"
2015-04-18 16:09:01 +08:00
#~ msgstr "Извор шаре"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d бајтова"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Троугао"