gimp/po-libgimp/fr.po

2093 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-12-20 03:46:25 +08:00
# French translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
2004-01-20 07:50:41 +08:00
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Au sujet de "événement" contre "évènement", c'est ce dernier qui a été
# retenu car préconisé par l'Académie française.
#
2002-04-15 19:46:55 +08:00
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2007.
2004-11-14 01:23:19 +08:00
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Laurent Monin <gimp@norz.org>, 2007.
2011-12-09 21:54:15 +08:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009, 2011.
# Julien Hardelin <jhardlinATwanadooPOINTfr>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp HEAD\n"
2009-09-13 04:17:12 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-18 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-15 19:46:55 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. procedure executed successfully
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "succès"
#. procedure execution failed
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "erreur d'exécution"
#. procedure called incorrectly
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "erreur d'appel"
#. procedure execution cancelled
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "annulé"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Sélection de brosse"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
2004-03-06 22:48:52 +08:00
msgstr "_Parcourir..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusionner les calques visibles"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Le greffon %s ne peut gérer les décalages de calque, la taille ou l'opacité"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"Le greffon %s ne peut gérer les calques qu'en tant qu'images d'une animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
2000-10-02 18:15:25 +08:00
msgstr "Enregistrer en tant qu'animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatir l'image"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer la transparence"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
2004-01-20 07:50:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Le greffon %s ne peut manipuler les masques de calque"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Appliquer les masques de calque"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertir en RVB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
2000-08-22 02:24:41 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2002-04-15 19:46:55 +08:00
"Convertir en couleurs indexées en utilisant\n"
"les réglages par défaut (faites-le à la main\n"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
"pour optimiser le résultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
2004-01-20 07:50:41 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que images indexées bitmap (2 couleurs)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2004-01-20 07:50:41 +08:00
"Convertir en couleurs indexées en utilisant les réglages par défaut\n"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
"(faites-le à la main pour optimiser le résultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou en niveaux de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou indexées"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris ou indexées"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
2003-06-29 21:01:27 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Le greffon %s a besoin d'un canal alpha"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
2000-10-02 18:15:25 +08:00
msgstr "Ajouter un canal alpha"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
2002-04-15 19:46:55 +08:00
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
2002-04-15 19:46:55 +08:00
msgstr "Confirmer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
2009-09-13 04:17:12 +08:00
msgstr "Exporter le fichier"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
2004-01-20 07:50:41 +08:00
msgstr "_Ignorer"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
2004-01-20 07:50:41 +08:00
msgstr "_Exporter"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
2004-01-20 07:50:41 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
2004-01-20 07:50:41 +08:00
"Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée en %s pour les "
"raisons suivantes :"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2000-10-02 18:15:25 +08:00
msgstr "La conversion exporter ne modifiera pas l'image d'origine."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
2003-08-01 04:26:45 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2003-08-01 04:26:45 +08:00
"Vous êtes sur le point d'enregistrer un masque de calque comme %s.\n"
"Cela ne sauvegardera pas les calques visibles."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
2003-08-01 04:26:45 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2003-08-01 04:26:45 +08:00
"Vous êtes sur le point d'enregistrer un canal (sélection enregistrée) comme %"
"s.\n"
2004-03-06 22:48:52 +08:00
"Cela n'enregistrera pas les calques visibles."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
2009-09-13 04:17:12 +08:00
msgid "Export Image as "
msgstr "Exporter l'image comme "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
2004-03-06 22:48:52 +08:00
msgstr "Sélecteur de polices"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Sélecteur de dégradé"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
2004-04-25 02:21:13 +08:00
msgid "(Empty)"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "(Vide)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Sélecteur de palette"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Sélecteur de motif"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "par nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "par description"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "par aide"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "par auteur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "par copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "par date"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "par type"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Terme de recherche non valide ou incomplet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Recherche par nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Recherche par description"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Recherche par aide"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Recherche par auteur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Recherche par copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Recherche par date"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Recherche par type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procédure"
msgstr[1] "%d procédures"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre requête"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procédure correspond à votre requête"
msgstr[1] "%d procédures correspondent à votre requête"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Valeurs retournées"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Blanc (opacité complète)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Noir (transparence totale)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alpha du calque"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfert du canal alpha du calque"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copie du calque en niveaux de _gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "PP vers AP (RVB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "PP vers AP (TSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "PP vers transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Remplissage avec la couleur de PP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Remplissage avec la couleur d'AP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplissage avec le motif"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Ajouter à la sélection actuelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Soustraire de la sélection actuelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Remplace la sélection actuelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersection avec la sélection actuelle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Petit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Moyen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Grand"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Damier clair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Damier de ton moyen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Damier sombre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Blanc seulement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Gris seulement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Noir seulement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Clarté"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Éclaircir"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Assombrir"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinéaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conique (symétrique)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conique (asymétrique)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Suivant la forme (angulaire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Suivant la forme (sphérique)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Suivant la forme (excroissances)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirale (sens horaire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirale (sens anti-horaire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersections (points)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersections (croix)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Pointillé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Double pointillé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Plein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf intégré"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fichier d'image"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Couleur RVB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Couleur indexée"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "RVB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "RVB-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Niveaux de gris-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Indexé-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
2009-09-13 04:17:12 +08:00
msgstr "Incrémentiel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Dents de scie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onde triangulaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Exécuter interactivement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Exécuter non interactivement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Exécuter avec les dernières valeurs utilisées"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tons sombres"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-teintes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tons clairs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normale (en avant)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corrective (en arrière)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Rogner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Rogner suivant le résultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Rogner selon le même rapport"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédure interne de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Module de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
2009-09-13 04:17:12 +08:00
msgstr "Léger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Justifié"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aligné à gauche"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aligné à droite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Justifié"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(chaîne de caractères UTF-8 non valide)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Mode d'opération pour la gestion des couleurs."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Le profil colorimétrique de votre moniteur (primaire)."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Si activé, GIMP va essayer d'utiliser le profil colorimétrique d'affichage "
"du gestionnaire de fenêtres. Le profil moniteur configuré est alors utilisé "
"en secours."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Le profil colorimétrique par défaut de l'espace de travail RVB."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour convertir de RVB à CMJN."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour simuler une version imprimée "
"(softproof)."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Détermine comment les couleurs sont réparties pour votre affichage"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Détermine comment les couleurs sont converties depuis l'espace de travail "
"vers le périphérique de simulation d'impression."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Si activé, la simulation d'impression marquera les couleurs qui ne peuvent "
"pas être représentées dans l'espace de couleur cible."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Couleur à utiliser pour marquer les couleurs hors gamme."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Pas de gestion des couleurs"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Affichage en couleur gérée"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulation d'impression"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr ""
"La valeur de l'expression %s n'est pas une chaîne de caractère UTF-8 valide"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "« oui » ou « non » attendus pour l'expression booléenne %s, « %s » reçu"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "Valeur « %s » non valide pour l'expression %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Valeur « %ld » non valide pour l'expression %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "en interprétant l'expression « %s » : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "erreur fatale d'interprétation"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossible d'étendre ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour « %s » : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant l'écriture du fichier temporaire pour « %"
"s » : %s\n"
"Le fichier original n'a pas été modifié."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire pour « %s » : %s\n"
"Aucun fichier n'a été créé."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "« yes » ou « no » attendus pour l'expression booléenne, « %s » reçu"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erreur durant l'interprétation de « %s » à la ligne %d : %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
2004-01-20 07:50:41 +08:00
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
2004-01-20 07:50:41 +08:00
msgstr "Erreur de chargement du module « %s » : %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgstr "Erreur du module"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgstr "Chargé"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgstr "Échec du chargement"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgstr "Non chargé"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Impossible de déterminer un répertoire utilisateur valide.\n"
"Les vignettes seront stockées dans le dossier des fichiers temporaires (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
2004-01-20 07:50:41 +08:00
msgstr "Échec lors de la création du dossier de vignettes « %s »."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La vignette ne contient aucune balise Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
2004-11-14 01:23:19 +08:00
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Impossible de créer une vignette pour « %s » : %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Couleur de _premier plan"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgid "_Background Color"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgid "Blac_k"
msgstr "_Noir"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Choisir un profil de couleurs sur le disque..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgid "Scales"
2003-06-29 21:01:27 +08:00
msgstr "Échelles"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Actuelle :"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Précédente :"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notation hexadécimale de la couleur telle qu'utilisée en HTML et CSS. Cette "
"entrée accepte également des noms CSS de couleurs."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notation HTML :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos dossiers"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos fichiers"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2004-03-06 22:48:52 +08:00
msgstr "Sélectionnez un dossier"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
2002-06-30 19:53:22 +08:00
msgstr "Sélectionnez un fichier"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Appuyez sur F1 pour obtenir de l'aide"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Kilooctets"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Mégaoctets"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Gigaoctets"
#. Count label
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
msgid "Nothing selected"
msgstr "Rien de sélectionné"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Select _range:"
msgstr "Sélectionner par _groupe :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
msgid "Open _pages as"
msgstr "Ouvrir les _pages comme"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
msgid "Page 000"
msgstr "Page 000"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
msgid "One page selected"
msgstr "Une page de sélectionnée"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d page sélectionnée"
msgstr[1] "%d pages sélectionnées"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
2004-04-25 02:21:13 +08:00
msgstr "Modifiable"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
2004-04-25 02:21:13 +08:00
msgstr "Dossier"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-03-06 22:48:52 +08:00
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur votre "
"écran pour sélectionner cette couleur."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Aperçu"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Taille du damier"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "Style du damier"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ce champ de texte est limité à %d caractère."
msgstr[1] "Ce champ de texte est limité à %d caractères."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ancrer"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
2003-06-29 21:01:27 +08:00
msgstr "_Dupliquer"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
2009-09-13 04:17:12 +08:00
msgstr "Mo_difier"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
2002-06-30 19:53:22 +08:00
msgstr "Lié"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
2004-03-06 22:48:52 +08:00
msgstr "Coller en tant que nouveau"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
2002-06-30 19:53:22 +08:00
msgstr "Coller dans"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
2004-03-06 22:48:52 +08:00
msgstr "_Réinitialiser"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
2002-06-30 19:53:22 +08:00
msgstr "Visible"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "_Tracer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
2003-06-29 21:01:27 +08:00
msgstr "Espacement des l_ettres"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
2003-06-29 21:01:27 +08:00
msgstr "Espacement des l_ignes"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
2003-06-29 21:01:27 +08:00
msgstr "_Redimensionner"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
2004-11-14 01:23:19 +08:00
msgstr "_Échelle"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Découper"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgstr "_Transformer"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgstr "_Cisailler"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Suite..."
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
2002-04-15 19:46:55 +08:00
msgstr "Sélection des unités"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
2002-04-15 19:46:55 +08:00
msgstr "Unité"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgid ""
2002-12-20 03:46:25 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-03-30 18:06:05 +08:00
msgstr ""
"Utiliser cette valeur comme germe du générateur de nombres aléatoires - cela "
"vous permet de répéter une opération « aléatoire » donnée."
2000-03-04 07:18:02 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nouveau germe"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "Initialise le générateur de nombre aléatoire avec un nombre aléatoire"
2000-03-30 18:06:05 +08:00
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
2004-03-06 22:48:52 +08:00
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléatoire"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_T"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN (utilisant le profil de couleurs)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "CMJN"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "_J"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "_N"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "Jaune"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "Noir"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil : (aucun)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Supplément de noir :"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Le pourcentage de noir à ajouter aux encres de couleur."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "Sélecteur de couleurs style Aquarelle"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
2003-08-01 04:26:45 +08:00
msgstr "Aquarelle"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:185
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
2002-12-20 03:46:25 +08:00
msgstr "Pression"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roue de couleurs HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Contrôleur d'évènement DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Bouton %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pression du bouton %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Relâchement du bouton %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "X vers la gauche"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "X vers la droite"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y s'éloigne"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y se rapproche"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z monte"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z descend"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "L'axe Y s'éloigne"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "L'axe Y se rapproche"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "L'axe Y penche à droite"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "L'axe Y penche à gauche"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "L'axe Z tourne à gauche"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "L'axe Z tourne à droite"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Incrément de la molette %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Décrément de la molette %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vue X point de vue %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vue Y point de vue %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retour du point de vue %d"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Évènements DirectInput"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Aucun périphérique configuré"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Périphérique non disponible"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Bouton 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Bouton 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Bouton 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Bouton 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Bouton 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Bouton 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Bouton 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Bouton 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Bouton 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Bouton 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Bouton de souris"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Bouton gauche"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Bouton droit"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Bouton du milieu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Bouton latéral"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Bouton supplémentaire"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Bouton suivant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Bouton précédent"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Bouton de tâche"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Bouton de roulette"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Bouton roulette vers le bas"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Bouton roulette vers le haut"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y vers l'avant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y vers l'arrière"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "L'axe X penche vers l'avant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "L'axe Y penche vers l'arrière"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "La roulette horizontale tourne vers l'arrière"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "La roulette horizontale tourne vers l'avant"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran tourne à gauche"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran tourne à droite"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Roulette tourne à gauche"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Roulette tourne à droite"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Entrée du contrôleur d'évènement Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrée Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Entrée d'évènements Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lire depuis %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Périphérique indisponible : %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Fin du fichier"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Contrôleur d'évènement MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Le nom du périphérique d'où lire les évènements MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Saisissez « alsa » pour utiliser le séquenceur ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Canal : "
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Le canal MIDI duquel lire les évènements : régler à -1 pour lire tous les "
"canaux MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x activée"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x désactivée"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Contrôleur %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Évènements MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Contrôleur d'entrée GIMP MIDI"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibilité au rouge)"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
2009-09-13 04:17:12 +08:00
msgstr "Deutéranopie (insensibilité au vert)"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibilité au bleu)"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtre simulateur de déficience de couleur (algorithme Brettel-Vienot-Mollon)"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vision des couleurs déficiente"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Type de _déficience de couleur :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre d'affichage couleur gamma"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre d'affichage couleur de contraste élevé"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_ycles de contraste :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Filtre d'affichage de la gestion des couleurs utilisant les profils "
"colorimétriques ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion des couleurs"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ce filtre applique la configuration de la section Gestion des couleurs des "
"préférences."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Mode d'opération :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil d'image :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil du moniteur :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil de simulation d'impression :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr ""
"Filtre de calibration des couleurs utilisant le profil colorimétrique ICC"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Calibration des couleurs"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Choisir un profil colorimétrique ICC"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil colorimétrique ICC (*.icc, *.icm)"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Rendu des couleurs :"
2011-12-09 21:54:15 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
2009-09-13 04:17:12 +08:00
msgstr "_Compensation du point noir"