gimp/po-libgimp/ru.po

2104 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libgimp.pot to Russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
2002-03-05 23:33:46 +08:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2002.
# Anatoly A. Yakushin <jaa@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Roxana Kolosova <mavka@justos.org>, 2003-2006.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-27 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 19:33-0000\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1044
msgid "success"
msgstr "успешно"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1048
msgid "execution error"
msgstr "ошибка выполнения"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1052
msgid "calling error"
msgstr "ошибка вызова"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1056
msgid "cancelled"
msgstr "отменено"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:169
msgid "Brush Selection"
msgstr "Выбор кисти"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:918
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716
msgid "_Browse..."
msgstr "_Просмотреть..."
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:223
#: ../libgimp/gimpexport.c:259
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Расширение %s не может работать со слоями"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#: ../libgimp/gimpexport.c:233
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Объединить видимые слои"
#: ../libgimp/gimpexport.c:232
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Расширение %s не может обрабатывать смещение, размер или непрозрачность слоя"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:241
#: ../libgimp/gimpexport.c:250
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Расширение %s может обрабатывать слои только как кадры анимации"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сохранить как анимацию"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
msgid "Flatten Image"
msgstr "Свести изображение"
#: ../libgimp/gimpexport.c:268
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Расширение %s не может обрабатывать прозрачность"
2000-04-13 07:54:04 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:277
2004-01-13 03:51:53 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Расширение %s не может обрабатывать маски слоя"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
msgid "Apply Layer Masks"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Применить маски слоя"
#: ../libgimp/gimpexport.c:286
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Расширение %s может обрабатывать\\n"
"\n"
"только RGB-изображения"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преобразовать в RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:295
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Расширение %s может обрабатывать\\n"
"\n"
"только изображения в градациях серого"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в оттенки серого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Расширение %s может обрабатывать\\n"
"\n"
"только индексированные изображения"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
msgid ""
2000-06-29 01:07:18 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Преобразовать в индексированное используя\\n"
"\n"
"параметры по умолчанию (изменяемо вручную)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
2004-01-13 03:51:53 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Расширение %s может обрабатывать только\\n"
"\n"
"двухцветные или индексированные изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Преобразовать в индексированное используя\\n"
"\n"
"параметры по умолчанию для растра (изменяемо вручную)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Расширение %s может обрабатывать только\\n"
"\n"
"изображения в градациях серого или RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Расширение %s может обрабатывать только\\n"
"\n"
"RGB- или индексированные изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Расширение %s может обрабатывать только изображения\\n"
"\n"
"в градациях серого или индексированные изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Расширению %s требуется альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:355
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавить альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:410
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтвердить сохранение"
#: ../libgimp/gimpexport.c:416
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: ../libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../libgimp/gimpexport.c:496
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:498
#: ../libgimp/gimpexport.c:969
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
2004-01-13 03:51:53 +08:00
#, c-format
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет сохранено %s по следующим причинам:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:602
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение."
#: ../libgimp/gimpexport.c:705
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы собираетесь сохранить маску слоя\n"
" в файл формата %s.\n"
"Видимые слои не будут сохранены."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:711
2003-07-06 21:43:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы собираетесь сохранить канал\n"
"(сохраненное выделение)\n"
"в файл формата %s.\n"
"Видимые слои не будут сохранены."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:960
msgid "Export Image as "
msgstr "Экспортировать изображение как "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129
msgid "Font Selection"
2003-07-06 21:43:40 +08:00
msgstr "Выбор шрифта"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:147
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбор градиента"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:129
msgid "Palette Selection"
msgstr "Выбор палитры"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:155
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Выбор текстуры"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по имени"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по описанию"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по справке"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по автору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по авторскому праву"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по дате"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по типу"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130
msgid "No matches"
msgstr "Совпадений нет"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Искомое слово введено неправильно или неполностью"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Searching"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408
msgid "Searching by name"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск по имени"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by description"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск по описанию"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436
msgid "Searching by help"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск по справке"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by author"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск по автору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:450
msgid "Searching by copyright"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск по авторскому праву"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:457
msgid "Searching by date"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск по дате"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:464
msgid "Searching by type"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Выполняется поиск по типу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуры"
msgstr[2] "%d процедур"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "Совпадений с запросом нет"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура совпадает с запросом"
msgstr[1] "%d процедуры совпадают с запросом"
msgstr[2] "%d процедур совпадает с запросом"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:162
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:175
msgid "Return Values"
msgstr "Возвращаемые значения"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:188
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:228
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:252
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белый цвет (полная непрозрачность)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Черный цвет (полная прозрачность)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передать альфа-канал слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копия слоя в градациях серого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передний план до фона (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передний план до фона (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Передний план до прозрачности"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Собственный градиент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Цветом переднего плана"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Цветом фона"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурой"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Добавить в текущее выделение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Вычесть из текущего выделения"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Заменить текущее выделение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пересечь с текущим выделением"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексированный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Белые клетки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Серые клетки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Темные клетки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Только белый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Только серый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Только чёрный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Освещенность"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Светимость"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Осветлить"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Затемнить"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радиальная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Коническая (симм.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Коническая (асимм.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Очертания (угловая)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Очертания (сфера)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Очертания (рябь)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спираль (CW)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спираль (CCW)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пересечения (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пересечения (перекрестья)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойной пунктир"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Цельная линия"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Внутристрочное изображение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл изображения"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Цвета RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексированный цвет"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB + альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Градации серого + альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексированный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексированный + альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубическая"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Постепенная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубцевидная волна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Треугольная волна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустить интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустить неинтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустить с последними введёнными значениями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Точек растра"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пунктов"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Полутона"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светлые части"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Обычное (вперед)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корректирующее (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "С полями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Без полей"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "В прямоугольник"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Пропорциональная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутренняя процедура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Модуль GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Расширение GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временная процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Слева направо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налево"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Слабое"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Выключка влево"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Выключка вправо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Выключка по центру"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Полная выключка"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169
#: ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:409
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:415
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неверная строка UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:41
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Способ управления цветом"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Цветовой профиль (основного) монитора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Если профиль указан, GIMP попытается получить цветовой профиль монитора от оконной системы. Указанный выше профиль монитора в таком случае используется для отката."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49
msgid "The default RGB working space color profile."
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Используемый по умолчанию ICC-профиль для работы в цветовом пространстве RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:51
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-профиль для преобразований между RGB и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Цветовой профиль для имитации печатной версии (цветопроба)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Определяет способ переноса цветов на монитор"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Определяет способ преобразования цветов из рабочего пространства RGB в пространство имитируемого печатающего устройства."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Если включено, при экранной цветопробе все цвета, не попадающие в цветовой охват, будут заменены на указанный здесь цвет."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Цвет, используемый для пометки цветов вне цветового охвата."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управления цветом"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Цветоуправляемый монитор"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Имитация принтера"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значение для маркёра %s не является корректной строкой в UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркёра %s, получено '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неверное значение '%s' для маркёра %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неверное значение '%ld' для маркёра %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксическом разборе маркёра '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:501
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:582
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
msgstr "критическая ошибка при синтаксическом разборе"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Невозможно расширить ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ошибка записи в '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл для '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n"
"Исходный файл не был изменён."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n"
"Файл не был создан."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:258
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неверная строка UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:609
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе '%s' в строке %d: %s"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432
2004-01-13 03:51:53 +08:00
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
2003-07-06 21:43:40 +08:00
"Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n"
"%s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
2003-07-06 21:43:40 +08:00
msgstr "Ошибка модуля"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
2003-07-06 21:43:40 +08:00
msgstr "Загружен"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
2003-07-06 21:43:40 +08:00
msgstr "Сбой при загрузке"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
2003-07-06 21:43:40 +08:00
msgstr "Не загружен"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:122
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Невозможно определить домашний каталог.\n"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
"Файлы предварительного просмотра будут храниться в каталоге для временных файлов (%s)."
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "В эскизе нет тэга Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать файлы предварительного просмотра %s: %s."
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:103
msgid "_Search:"
msgstr "_Искать:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:117
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвет _переднего плана"
2001-11-19 03:57:38 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:121
msgid "_Background Color"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:125
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чёрный"
2001-11-19 03:57:38 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:129
msgid "_White"
msgstr "_Белый"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:143
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выберите цветовой профиль с диска..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:97
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Шкала"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Current:"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Текущий:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Прежний:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:285
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Шестнадцатеричная запись цвета, используемая в HTML и CSS. Также можно вводить имена цветов в нотации CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-р_азметка:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Откройте диалог для просмотра папок"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Откройте диалог для просмотра файлов"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:334
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Нажмите F1 для получения полной справки"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:207
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайты"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать в_се"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306
msgid "Select _range:"
msgstr "Выбрать _диапазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:318
msgid "Open _pages as"
msgstr "Открыть страницы _как"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:419
msgid "Page 000"
msgstr "Страница 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:507
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:743
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170
msgid "One page selected"
msgstr "Выбрана одна страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Выбрана %d страница"
msgstr[1] "Выбраны %d страницы"
msgstr[2] "Выбрано %d страниц"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213
msgid "Writable"
msgstr "Перезаписываемый"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:222
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:278
msgid "_Preview"
msgstr "_Просмотр"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:93
msgid "Check Size"
msgstr "Размер клеток"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:100
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клеток"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ввод текста в это поле ограничен %d символом"
msgstr[1] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
msgstr[2] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111
2002-03-05 23:33:46 +08:00
msgid "Anchor"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Прикрепить"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "C_enter"
msgstr "Центр"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "_Duplicate"
msgstr "Сделать копию"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "Исправить"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
2002-03-05 23:33:46 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Связанные"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2002-03-05 23:33:46 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставить как новое"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-05 23:33:46 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставить в"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-05 23:33:46 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-05 23:33:46 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "М_ежбуквенное расстояние"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Интерлиньяж"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "_Resize"
msgstr "_Изменить размер"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Из_менить"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрезать"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобразовать"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Повернуть"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "Н_аклонить"
2002-03-05 23:33:46 +08:00
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:582
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбор единиц"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:631
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:635
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514
msgid "_New Seed"
msgstr "Новое зерно"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:527
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:531
msgid "_Randomize"
msgstr "Перемешать"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Цветоуправляемый выбор цвета в модели CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Голубой"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Пурпурный"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Черный"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:397
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профиль: (нет)"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:418
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профиль: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Выбора цвета в CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "С_одержание черного:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Процентное содержание черного в цветных чернилах."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Тип выбора цвета - акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
2004-01-13 03:51:53 +08:00
msgstr "Акварель"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:185
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
2003-07-06 21:43:40 +08:00
msgstr "Давление"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:74
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Цветовой круг HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:105
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX-контроллер входящих событий"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
#: ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать события DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Клавиша %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Нажатие клавиши %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Отпускание клавиши %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Слайдер %d — увеличение"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Слайдер %d — уменьшение"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Входящие события DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
#: ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Ни одно устройство не настроено"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Устройство недоступно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Клавиша 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Клавиша 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Клавиша 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Клавиша 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Клавиша 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Клавиша 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Клавиша 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Клавиша 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Клавиша 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Клавиша 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Мышь с клавишами"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Клавиша слева"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Клавиша справа"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Средняя клавиша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Боковая клавиша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Дополнительная клавиша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавиша «Вперёд»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Клавиша «Назад»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Button Task"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавиша колеса"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вверх"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Горизонтальное колесо — назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Горизонтальное колесо — вперёд"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот круга влево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот круга вправо"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса влево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса вправо"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-контроллер входящих событий"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать входящие Linux-события."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Входящие Linux-события"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
#: ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чтение с %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
#: ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496
#: ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Устройство недоступно: %s"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
#: ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Конец файла"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контроллер MIDI-событий"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать MIDI-события"
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введите 'alsa', чобы использовать ALSA-секвенсер"
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "MIDI-канал, с которого читать события. Укажите -1, чтобы читать со всех MIDI-каналов."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x вкл."
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выкл."
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контроллер %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-события"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Контроллер входящих MIDI-событий"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дейтеранопия (нечувствительность к зелёному)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgstr "Фильтр, моделирующий невосприятие цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зрение со сниженным цветовосприятием"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:482
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Тип сниженного цветовосприятия:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:89
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фильтр цветовой гаммы"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:231
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гамма:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фильтр повышенного контраста"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Степень контраста:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "Управление цветом"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
2009-10-28 03:37:52 +08:00
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Этот фильтр настраивается во вкладке «Управление цветом» диалога настройки программы."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим обработки:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
msgid "Image profile:"
msgstr "Профиль изображения:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профиль монитора:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:248
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профиль имитации принтера:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC-профиль"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "Настройка цветопередачи"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Выберите ICC-профиль"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:342
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Цветовой ICC-профиль (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:400
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:406
msgid "_Intent:"
msgstr "_Цветопередача:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:411
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсация _черной точки"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Никакой"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "repeat|None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "hinting|None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "hinting|Slight"
#~ msgstr "Слабое"
#~ msgid "hinting|Medium"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "hinting|Full"
#~ msgstr "Полное"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Насыщенная"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Тип выбора цвета - треугольник"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Треугольник"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байта"
#~ msgstr[2] "%d байт"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f Кбайт"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Кбайт"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d Кбайт"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Мбайт"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Мбайт"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Мбайт"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f Гбайт"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Гбайт"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d Гбайт"
2009-10-28 03:37:52 +08:00