2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp-python-2.4.3\n"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 03:23+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 17:54+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:380
|
|
|
|
|
msgid "Missing exception information"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутня інформація про виключну ситуацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:389
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occured running %s"
|
|
|
|
|
msgstr "При запуску %s виникла помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:400
|
|
|
|
|
msgid "_More Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Докладніше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:506 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:518
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:524
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:516 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:524
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:558 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:222
|
|
|
|
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір файлу в Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:569
|
|
|
|
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір каталогу в Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:659
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid input for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний ввід для '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:175
|
|
|
|
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділення кольором у Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження кольорового XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Save as colored XHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як кольоровий XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189
|
|
|
|
|
msgid "Colored XHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольоровий XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
|
|
|
|
|
msgid "Character _source"
|
|
|
|
|
msgstr "_Джерело світла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
|
|
|
msgstr "Первинний код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
|
|
|
|
msgid "Text file"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
|
|
|
|
msgid "Entry box"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле вводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
|
|
|
|
msgid "_File to read or characters to use"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
|
|
|
|
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кегль шрифту у точках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:203
|
|
|
|
|
msgid "_Write a separate CSS file"
|
|
|
|
|
msgstr "З_аписати окремий файл CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:46
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Консоль Python"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:50
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "О_гляд..."
|
|
|
|
|
|
2008-01-10 23:37:01 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд процедур Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:161
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:176
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається записати у '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:218
|
|
|
|
|
msgid "Interactive Gimp-Python interpreter"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерактивна консоль для розробки на Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:223
|
|
|
|
|
msgid "_Console"
|
|
|
|
|
msgstr "_Консоль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Add a layer of fog"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати шар туману"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:58
|
|
|
|
|
msgid "_Fog..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Туман..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
|
|
|
|
msgid "_Layer name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва шару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Clouds"
|
|
|
|
|
msgstr "Хмари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:64
|
|
|
|
|
msgid "_Fog color"
|
|
|
|
|
msgstr "_Колір туману"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:65
|
|
|
|
|
msgid "_Turbulence"
|
|
|
|
|
msgstr "Т_урбулентність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Op_acity"
|
|
|
|
|
msgstr "_Непрозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Зсунути кольори у палитрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50
|
|
|
|
|
msgid "_Offset Palette..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Зсув палітри..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Off_set"
|
|
|
|
|
msgstr "Зс_ув"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Sort the colors in a palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортувати кольори у палитрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54
|
|
|
|
|
msgid "_Sort Palette..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сортувати _палітру..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Color _model"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольорова _модель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
|
|
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Channel to _sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортовані _канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Red or Hue"
|
|
|
|
|
msgstr "Червоний або тон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Green or Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "Зелений або насиченість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Blue or Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Синій або яскравість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
|
|
|
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зростаючий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Palette to _Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра на _градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Slice"
|
|
|
|
|
msgstr "Нарізка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416
|
|
|
|
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Розрізати зображення за напрямними у HTML-таблицю з його фрагментами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427
|
|
|
|
|
msgid "_Slice..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Нарізка для веб..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
|
|
|
|
msgid "Path for HTML export"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог експорту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
|
|
|
|
|
msgid "Filename for export"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файлу, що експортується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
|
|
|
|
|
msgid "Image name prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Префікс назви файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
|
|
|
|
|
msgid "Image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
|
|
|
|
|
msgid "Separate image folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення у окремому каталозі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
|
|
|
|
msgid "Folder for image export"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва каталогу зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
|
|
|
|
msgid "Space between table elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробіл між елементами таблиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
|
|
|
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
|
|
|
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до зображення тінь та додати бордюр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66
|
|
|
|
|
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тінь з _бордюром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
|
|
|
|
msgid "_Shadow blur"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розмитість тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
|
|
|
|
msgid "_Bevel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Бордюр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
|
|
|
|
msgid "_Drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тінь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Зсув тіні за _X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Зсув тіні за _Y"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
|