2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
# gimp-tips: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
2004-03-18 07:15:56 +08:00
|
|
|
# Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br>, 2004,
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
# João S. O. Bueno Calligaris<gwidion@mpc.com.br>, 2007,
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
2003-03-03 02:29:54 +08:00
|
|
|
# based on the GNOME 1.4 translation to Portuguese (pt) by
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp-tips\n"
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 11:35-0300\n"
|
2004-03-18 07:15:56 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 11:30-0300\n"
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: João S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
2004-03-18 07:15:56 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Gnome l10n pt_BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
# Leandro A. F. Pereira, translator
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
# João S. O. Bueno Calligaris, translator
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
msgstr "<big>Bem-Vindo ao Programa de Manipilação de Imagens GNU - GIMP!</big>"
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
|
|
"color."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Use a ferramenta de Preenchimento com o <tt>Ctrl</tt> apertado para utilizar "
|
|
|
|
"a cor de fundo ao invés da cor de frente. Da mesma forma, usar a ferramenta"
|
|
|
|
"de seleção de cores com <tt>Ctrl</tt> configura a cor de fundo."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Clique com <tt>Ctrl</tt> na miniatura da máscara no diálogo de Camadas "
|
|
|
|
"para ligar e desligar o efeito da máscara de camada. Clicar com <tt>Shift + Alt</tt>"
|
|
|
|
"na mesma permite a visualização direta da máscara."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
|
|
"degree angles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A ferramenta de Rotação irá rotacionar de 15 em 15 graus se arrastar com a "
|
|
|
|
"tecla <tt>Ctrl</tt> pressionada."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique com <tt>Shift</tt> pressionado no ícone do olho no diálogo de Camadas "
|
|
|
|
"para esconder todas outras camadas. Clique com <tt>Shift</tt> novamente para "
|
|
|
|
"mostrar todas as outras camadas."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
|
|
"use the menus to do the same."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma Seleção Flutuante tem que estar ancorada a uma nova camada ou à última "
|
|
|
|
"camada ativa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"botões Nova Camada ou Ancorar Camada no diálogo de Camadas, ou utilize os "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"menus para fazê-lo."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
|
|
"shortcuts."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Depois de habilitar os \"Atalhos de Teclado Dinâmicos\" no diálogo de "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Preferências, você poderá editar os atalhos dos menus. Para fazer isso,"
|
|
|
|
"deixe o cursor sobre um item do menu, e aperte a nova combinação de"
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"teclas de atalho. Se a opção \"Salvar Atalhos de Teclado\" estiver "
|
|
|
|
"habilitada, suas modificações serão salvas quando sair do GIMP."
|
2003-09-08 07:24:08 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Clique e arraste uma régua para colocar uma Guia numa imagem. Todas as"
|
|
|
|
"operações na imagem serão atraidas para as guias. Pode-se remover guias "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"arrastando-as para fora da imagem com a ferramenta de Mover."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
|
|
|
"experiment."
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
msgstr "O GIMP permite que você desfaça qualquer alteração em uma imagem,"
|
|
|
|
"portanto, fique a vontade para fazer experiências."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"(ou <tt>.bz2</tt>, se o bzip2 estiver instalado) ao nome do arquivo e a sua "
|
|
|
|
"imagem será gravada comprimida. É claro que ler imagens comprimidas também "
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
"funciona."
|
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
|
|
"their contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O GIMP utiliza camadas para organizar a sua imagem. Pense nelas como uma "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"pilha de transparências, de forma que olhando através da pilha"
|
|
|
|
"observa-se a composição dos seus conteúdos. Você pode mover camada"
|
|
|
|
"camada sem alterar o resto da imagem."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Se o nome de uma camada no diálogo de Camadas estiver em <b>negrito</b>,"
|
|
|
|
"essa camada não tem um canal alfa (transparência). Você pode adicionar um"
|
|
|
|
"canal alfa no menu de contexto, ou usando"
|
|
|
|
"Camadas->transparência->Adicionar Canal Alfa."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se algumas das suas fotografias digitalizadas não tiverem cor suficiente, "
|
|
|
|
"pode-se facilmente melhorar a sua tonalidade com o botão \"Auto\" na "
|
|
|
|
"ferramenta de Níveis (Imagem->Cores->Níveis). Se existirem quaisquer "
|
|
|
|
"vazamentos de cor, pode-se corrigi-los com a ferramenta de Curvas (Imagem-"
|
|
|
|
">Cores->Curvas)."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Se você for contornar um vetor (Editar->Contornar Vetor), podem ser "
|
|
|
|
"utilizadas as ferramentas de desenho e as suas definições atuais. Pode-se usar "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"o Spray em modo degradê, a ferramenta de clonagem com um padrão ou mesmo a "
|
|
|
|
"Borracha ou a ferramenta de Borrar."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Se a tela estiver muito bagunçada com janelas, pode-se pressionar"
|
|
|
|
"<tt>Tab</tt> múltiplas vezes numa janela de imagem para esconder"
|
|
|
|
"ou mostrar a caixa de ferramentas e outros diálogos."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
|
|
"in to work on the whole image."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"A maioria dos plug-ins funciona na camada ativa da imagem atual. Em alguns "
|
|
|
|
"casos, é preciso combinar todas as camadas (Camadas->Achatar Imagem) se for "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"desejado que o plug-in funcione para toda a imagem."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagens. Isto é "
|
|
|
|
"indicado por uma opção de menu acinzentada. Pode-se ter que modificar o modo "
|
|
|
|
"da imagem para RGB (Imagem->Modo->RGB), adicionar um canal alfa "
|
|
|
|
"(Camadas->Adicionar Canal Alfa) ou achatá-la (Camadas->Achatar Imagem)."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pressionar e segurar a tecla <tt>Shift</tt> antes de fazer uma seleção "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"permite aumentar uma seleção existente em vez de substituí-la. Usar o <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> antes de fazer uma seleção subtrai da seleção atual."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
|
|
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
|
|
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
|
|
"guides."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para criar um círculo perfeito, pressione o <tt>Shift</tt> enquanto faz uma "
|
|
|
|
"seleção elíptica. Para colocar um círculo precisamente, arraste guias "
|
|
|
|
"horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer selecionar, coloque o "
|
|
|
|
"cursor na interseção dos guias, e a seleção resultante apenas tocará nas "
|
|
|
|
"guias."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando salvar uma imagem para trabalhar nela mais tarde, tente usar XCF, o "
|
|
|
|
"formato de arquivo nativo do GIMP (utilize a extensão de arquivo <tt>.xcf</"
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"tt>). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho em curso. "
|
|
|
|
"Uma vez completado o projeto, grave-o como JPEG, PNG, GIF, ..."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode ajustar e recolocar uma seleção utilizando o botão <tt>Alt</tt> "
|
|
|
|
"enquanto arrasta. Se isto fizer a janela mover, é por que o seu gerenciador "
|
|
|
|
"de janelas já utiliza a tecla <tt>Alt</tt>; tente pressionar <tt>Shift</tt> "
|
|
|
|
"junto."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
|
|
"selections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode-se criar e editar seleções complexas utilizando a ferramenta de "
|
|
|
|
"Vetores. O diálogo de \"Vetores\" permite trabalhar em vários vetores e "
|
|
|
|
"convertê-los para seleções."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode-se arrastar uma camada do diálogo \"Camadas\" e largá-la na caixa de "
|
|
|
|
"ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"fill the current selection with that color."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Você pode arrastar e soltar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar "
|
|
|
|
"uma cor da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e solta-la numa "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"imagem irá preencher a imagem atual ou a seleção com essa cor."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar Editar->Contornar Seleção permite desenhar quadrados ou círculos "
|
|
|
|
"simples pintando a margem da sua seleção atual com o pincel ativo. Formas "
|
|
|
|
"geométricas mais complexas podem ser desenhadas com a ferramenta de Vetores "
|
|
|
|
"ou com Filtros->Renderizar->Gfig."
|
2004-03-05 07:18:53 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode-se obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades "
|
|
|
|
"do GIMP pressionando a qualquer momento a tecla F1. Também funciona nos "
|
|
|
|
"menus."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode realizar muitas operações de camada clicando com o botão direito "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"no rótulo de texto de uma camada, no diálogo de Camadas."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Pode-se salvar uma seleção para um canal (Seleção->Salvar para Canal) "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"e depois modificar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Utilizando os botões do diálogo de Canais, pode-se alternar a visibilidade "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"deste novo canal ou convertê-lo novamente numa seleção."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Pode-se usar <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> para alternar"
|
|
|
|
"entre todas as camadas numa imagem (se o seu gerenciador de janelas"
|
|
|
|
"não usar essa combinação de teclas...)."
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"Pode-se usar o botão do meio do mouse oua barra de espaço para se"
|
|
|
|
" deslocar pela imagem, caso seja maior que a janela de visualização."
|
|
|
|
"Se desejar usar a barra de espaços para a ferramenta de \"Mover\","
|
|
|
|
"configure isso na sessão Janela do diálogo de Preferências"
|
2003-02-24 19:37:07 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
|
|
"it back to a normal selection."
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode-se usar a ferramenta de pintura para alterar a seleção. Clique no botão "
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
"\"Máscara Rápida\" a esquerda da barra de rolagem horizontal. Altere a "
|
2004-03-21 07:41:42 +08:00
|
|
|
"sua seleção pintando a imagem e clicando novamente no botão para a converter "
|
|
|
|
"numa seleção normal."
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
2007-08-17 06:03:31 +08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Um clique com o <tt>Alt</tt> pressionado na tela se máscaras da camada no "
|
|
|
|
#~ "diálogo \"Camadas\" habilita a visualização da máscara diretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
|
|
|
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
|
|
|
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
|
|
|
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando se estiver usando uma ferramenta de desenho (Pincel, Aerógrafo ou "
|
|
|
|
#~ "Lápis), um clique com <tt>Shift</tt> desenhará uma linha reta desde a sua "
|
|
|
|
#~ "última posição de desenho até à posição atual do cursor. Se também "
|
|
|
|
#~ "pressionar o <tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
|
|
|
#~ "dragging left and right."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pode ajustar o alcance da seleção de uma Seleção Contigua clicando e "
|
|
|
|
#~ "arrastando para a esquerda e direita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
|
|
|
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
|
|
|
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pode-se pressionar ou largar as teclas <tt>Shift</tt> e <tt>Ctrl</tt> "
|
|
|
|
#~ "durante a realização de uma seleção para limitá-la a um quadrado ou "
|
|
|
|
#~ "círculo perfeito, ou torná-la centrada no ponto de partida."
|
|
|
|
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
|
|
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
|
|
|
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
|
|
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto "
|
|
|
|
#~ "impede de se adicionar uma camada máscara ou de movê-la acima na pilha. "
|
|
|
|
#~ "Pode-se adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo "
|
|
|
|
#~ "\"Camadas\" e selecionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
|
|
|
|
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
|
|
|
|
#~ "voila, it's completed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O diálogo de seleção de arquivo completa o nome de arquivo com o <tt>Tab</"
|
|
|
|
#~ "tt>, tal como num shell. Escreva parte do nome de um arquivo, pressione "
|
|
|
|
#~ "<tt>Tab</tt>, e voilá! Está completo."
|
|
|
|
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
|
|
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
|
|
|
|
#~ "botão direito do mouse na imagem. E não se preocupe, pode-se desfazer a "
|
|
|
|
#~ "maioria dos erros..."
|