2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
# Breton translation for gimp
|
|
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
|
|
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2008.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
"product=gimp&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 04:21+0000\n"
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 04:46+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the "
|
|
|
|
#| "background color instead of the foreground color."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-klik gant ar benveg leuniañ evit arverañ liv an drekva e-lec'h "
|
|
|
|
"liv ar rakva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
#| "toggles the effect of the layer mask."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-klikañ war alberz ar maskl treuzfollenn er voestad emziviz an "
|
|
|
|
"treuzfollennoù a ziweredeka/weredeka efedoù ar maskl treuzfollenn."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
|
|
"degree angles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-riklañ gant ar benveg c'hwelañ a zestrizho ar c'hweladenn ouzh "
|
|
|
|
"kornioù 15 derez."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-klikañ war an arlun lagad boestad emziviz an treuzfollennoù "
|
|
|
|
"evit kuzhat an holl dreuzfollennoù nemet homañ. <tt>Shift</tt>-klikañ en-dro "
|
|
|
|
"evit diskouez an treuzfollennoù en-dro."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ret eo d'un diuzad war neuñv bezañ eoriet ouzh un dreuzfollenn nevez pe ouzh "
|
|
|
|
"an dreuzfollenn oberiant diwezhañ a-raok ma vo graet gwezhiadurioù all war "
|
|
|
|
"ar skeudenn. Klikañ war an afelloù 'Treuzfollenn nevez' pe 'Eoriañ an "
|
|
|
|
"dreuzfollenn' e boestad emziviz an treuzfollennoù, pe arverañ al lañser evit "
|
|
|
|
"ober heñvel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the "
|
|
|
|
#| "Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up "
|
|
|
|
#| "the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key "
|
|
|
|
#| "combination. If "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key "
|
|
|
|
#| "bindings are saved when you exit GIMP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
|
|
"shortcuts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ur wech bezañ gweredekaet ar Berradennoù klavier dialuskel e boestad emziviz "
|
|
|
|
"ar gwellvezioù, e c'hall ar berradennoù bezañ deverket en-dro : skrammañ al "
|
|
|
|
"lañser, diuzañ un ergorenn eus al lañser ha pouezit ar strollañ stokelloù a "
|
|
|
|
"fell deoc'h. Mar bez gweredekaet 'Enrollañ ar Berradennoù klavier dialuskel' "
|
|
|
|
"e vint enrollet pa vo kuitaet GIMP."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klikañ war ur reolenn hag he riklañ evit lakaat un dealf war ar skeudenn. An "
|
|
|
|
"holl ziuzadoù riklet a yay ouzh an dealfoù. Dilamet e vo an dealfoù dre o "
|
|
|
|
"riklañ e-maez eus ar skeudenn gant ar benveg Dilec'hiañ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
|
|
|
#| "<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your "
|
|
|
|
#| "image will be saved compressed. Of course loading compressed images works "
|
|
|
|
#| "too."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skoret eo ar c'hoazhañ gzip diwar nij. Ouzhpennañ an askouezhadenn <tt>.gz</"
|
|
|
|
"tt> (pe <tt>.bz2</tt> mar bez staliet bzip2) da anv ho restr ha koazhet ha "
|
|
|
|
"gweredet e vo ho skeudenn. Evel just, kargañ skeudennoù koazhet a ya en-dro "
|
|
|
|
"mat kaer ivez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
|
|
|
#| "stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
|
|
|
#| "composite of their contents."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
|
|
"their contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Treuzfollennoù a vez arveret gant GIMP a-benn o skoazellañ da gempenn ho "
|
|
|
|
"skeudennoù. O gwelit evel ur berniad treyonennoù pe siloù dre ma vefe gwelet "
|
|
|
|
"ur skeudenn savet gant ho parzhioù drezo."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can "
|
|
|
|
#| "easily improve their tonal range with the "Auto" button in the "
|
|
|
|
#| "Levels tool (Layer->Colors->Levels). If there are any color casts, "
|
|
|
|
#| "you can correct them with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ma ne hañval ket deoc'h ho luc'hskeudennoù c'hwilervet bezañ livet kaer a-"
|
|
|
|
"walc'h e vez gwellaet aes gant an afell 'Emgefreek' er binvioù Liveoù "
|
|
|
|
"(Treuzfollenn->Livioù->Liveoù). Mar bez ul liv bennak re greñv e vo "
|
|
|
|
"reizhet gant ar benveg Krommennoù (Treuzfollenn->Livioù->Krommennoù)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "If you stroke a path (Edit->Stroke Path), the paint tools can be used "
|
|
|
|
#| "with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode "
|
|
|
|
#| "or even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mar bez treset un treug (Embann->Tresañ un treug) e vez arveret ar "
|
|
|
|
"binvioù pentañ gant o arventennoù bremanel. Arverit ivez ar barr livañ e mod "
|
|
|
|
"ilrezenn pe ar grommenn zoken pe ar benveg Bastrouilhañ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple "
|
|
|
|
#| "times in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mar bez re leun ho skrammad, pouezit meur a wech war ar stokell <tt>Tab</tt> "
|
|
|
|
"e boestad ur skeudenn evit kuzhat pe ziskouez ar voestad binvioù pe ar "
|
|
|
|
"bouestadoù emziviz all."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some "
|
|
|
|
#| "cases, you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you "
|
|
|
|
#| "want the plug-in to work on the whole image."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
|
|
"in to work on the whole image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Labourat a ra an darn vuiañ eus an enlugelladoù war treuzfollenn vremanel ar "
|
|
|
|
"skeudenn vremanel. Ur wech an amzer e vo ret deoc'h toueziañ an holl "
|
|
|
|
"dreuzfollennoù (Skeudenn->Pladañ ar skeudenn) mar fell deoc'h e vo efedus "
|
|
|
|
"ar sil war ar skeudenn a-bezh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated "
|
|
|
|
#| "by a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
|
|
#| "(Image->Mode->RGB), add an alpha-channel (Layer->Transparency-"
|
|
|
|
#| ">Add Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"An efedoù ne vezont ket arloet war an holl rizh skeudennoù. Meneget eo an "
|
|
|
|
"dra-se gant un enankad lañser louedet. Marteze ho po ezhomm kemm mod ar "
|
|
|
|
"skeudenn da RGG (Skeudenn->Mod->RGG), ouzhpennañ ur sanell alfa "
|
|
|
|
"(Treuzfollenn-> Boullder->Ouzhpennañ ur sanell alfa) pe he fladañ "
|
|
|
|
"(Skeudenn->Pladañ ar skeudenn)."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pouezañ ha derc'hel ar stokell <tt>Shift</tt> kent diuzañ a ro tu deoc'h da "
|
|
|
|
"ouzhpennañ d'an diuzad bremanel e-lec'h amsaviñ. Arverañ <tt>Ctrl</tt> kent "
|
|
|
|
"diuzañ a lamo diouzh an diuzad bremanel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "When you save an image to work on it again later, try using XCF, the "
|
|
|
|
#| "GIMP's native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This "
|
|
|
|
#| "preserves the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a "
|
|
|
|
#| "project is completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pa vo enrollet ur skeudenn evit adlabourat warni, klaskit ar mentrezh XCF, "
|
|
|
|
"mentrezh genidik GIMP (askouezhadenn <tt>.xcf</tt>). Miret e vo gantañ an "
|
|
|
|
"treuzfollennoù hag holl neuzioù ho labour war ar stern. Ur wech echu al "
|
|
|
|
"labour e vo enrollet ho skeudenn e mod JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this "
|
|
|
|
#| "makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key "
|
|
|
|
#| "already. Try pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dre arverañ <tt>Alt</tt>-riklañ e vez kengeidet pe amsavet un diuzad. Mar "
|
|
|
|
"bez dilec'hiet ar prenestr gant an ober-mañ e talv ez eo arveret ar stokell "
|
|
|
|
"<tt>Alt</tt> gant hoc'h ardoer endeo. Klaskit pouezañ war <tt>Shift</tt> war "
|
|
|
|
"un dro."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
|
|
"selections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Krouet pe embannet e vez diuzadoù kemplezh dre arverañ ar benveg Treug. Ar "
|
|
|
|
"voestadoù emziviz a ro tu deoc'h da labourat war meur a dreug pe amdreiñ an "
|
|
|
|
"treugoù da ziuzadoù."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Riklet e vez un dreuzfollenn diouzh boestad emziviz an treuzfollennoù hag he "
|
|
|
|
"lakaet er voestad binvioù. Krouet e vo neuze ur skeudenn nevez gant an "
|
|
|
|
"dreuzfollenn-mañ nemetken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a "
|
|
|
|
#| "color from the toolbox or from a color palette and dropping it into an "
|
|
|
|
#| "image will fill the current image or selection with that color."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kalz traoù a vez paket ha kiklet e-barzh GIMP. Da skouer, riklañ ul liv "
|
|
|
|
"diwar ar voestad binvioù pe ziwar ul livaoueg hag he lakaat war ur skeudenn "
|
|
|
|
"a leunio ar skeudenn vremanel pe an diuzad gant al liv-mañ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. "
|
|
|
|
#| "It strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be "
|
|
|
|
#| "drawn using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Treset e vez karrezioù pe gelc'hioù eeun dre arverañ Embann->Tresañ an "
|
|
|
|
"diuzad. Treset e vo trolinenn ho tiuzad bremanel. Lunioù mentoniel "
|
|
|
|
"kempleshoc'h a vez graet gant ar benveg Treug pe gant siloù->Deouez->"
|
|
|
|
"Lunioù mentoniel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
|
|
#| "pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ur skoazell gemparzhel zo hegerz evit tost holl geweriusterioù GIMP dre "
|
|
|
|
"bouezañ war ar stokell F1. El lañserioù ez a en-dro ivez."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kalz gwezhadurioù a c'hallot ober war ho treuzfollennoù dre glikañ a-zehou "
|
|
|
|
"war skritell testenn an dreuzfollenn e boestad emziviz an treuzfollennoù."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and "
|
|
|
|
#| "then modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the "
|
|
|
|
#| "Channels dialog, you can toggle the visibility of this new channel or "
|
|
|
|
#| "convert it to a selection."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enrollet e vez un diuzad etrezek ur sanell (Diuzañ->Enrollañ etrezek ur "
|
|
|
|
"sanell) ha daskemmet e vez ar sanell-mañ gant ne vern pe venveg pentañ. Dre "
|
|
|
|
"arverañ an afelloù e boestad emziviz ar sanelloù e vez (diw)gweredekaet "
|
|
|
|
"hewelusted an sanell nevez-mañ pe he amdreiñ da ziuzad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
|
|
#| "image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arveret e vez <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> evit tremen eus treuzfollenn ur "
|
|
|
|
"skeudenn d'eben (ma ne vez ket paket ar stokelloù-mañ gant hoc'h ardoer...)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's "
|
|
|
|
#| "larger than its display window."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arveret e vez afell greiz al logodenn evit en em zilec'hiañ war ar skeudenn "
|
|
|
|
"mar bez brasoc'h eget he fenestr skrammañ."
|
2009-07-28 11:09:46 +08:00
|
|
|
|
2009-07-29 11:19:02 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arveret e vez ar binvioù tresañ evit kemmañ an diuzad. Klikañ war an afell "
|
|
|
|
"'Maskl herrek' d'an tu kleiz e traoñ ar prenestr eus ar skeudenn. Kemmit ho "
|
|
|
|
"tiuzad en ur dresañ war ar skeudenn ha klikit war an afell en-dro evit e "
|
|
|
|
"amdreiñ d'un diuzad reizh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big>Welcome to the GIMP!</big>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<big>Degemer mat e goulev GIMP !</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-klikañ war alberz ar maskl treuzfollenn e boestad emziviz an "
|
|
|
|
#~ "treufollennoù a ziweredeka/weredeka diskouezadur ar maskl end-eeun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The GIMP can undo most changes to the image, so feel free to experiment."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Barrek eo GIMP da zisober an holl zaskemmadurioù graet war ar skeudenn. "
|
|
|
|
#~ "Bezit dinec'h ha grit taolioù arnod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
|
|
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
|
|
|
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
|
|
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dibar eo an dreuzfollenn anvet 'Drekva' rak n'eus boullder ebet ganti. "
|
|
|
|
#~ "Dre se ne vo ket ret deoc'h ouzhpennañ ur maskl boullder pe sevel an "
|
|
|
|
#~ "dreuzfollenn-mañ er bern. Dre glikañ a-zehou e boestad emziviz an "
|
|
|
|
#~ "treuzfollennoù ha dre ziuzañ 'Ouzhpennañ ur sanell alfa' e vo ouzhpennet "
|
|
|
|
#~ "boullder dezhi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
|
|
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
|
|
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
|
|
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
|
|
|
|
#~ "the guides."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Evit krouiñ ur c'helc'h peurvat, derc'hel ar stokell <tt>Shift</tt> e-pad "
|
|
|
|
#~ "m'emaoc'h oc'h ober un diuzad elipsennek. Evit lec'hiañ spis ur c'helc'h, "
|
|
|
|
#~ "lakaat dealfoù a-zremm hag a-serzh a-spin d'ar c'helc'h a fell deoc'h "
|
|
|
|
#~ "tresañ, lakaat ar biz war kenskejadenn an dealfoù ha stekiñ a ray an "
|
|
|
|
#~ "diuzad ouzh an dealfoù."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
|
|
|
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
|
|
|
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
|
|
|
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pa vez arveret ur benveg tresañ (Barr livañ, aervroust, kreion), "
|
|
|
|
#~ "<tt>Shift</tt>-klik a dreso ul linenn eeun adalek ho poent treset "
|
|
|
|
#~ "diwezhañ betek lec'hiadur bremanel ar biz. Mar bez pouezet war <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
#~ "tt> e vo destrizhet al linenn ouzh kornioù lies 15 derez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
|
|
|
#~ "dragging left and right."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kengeidet e vez led un diuzad evit un diuzad dispis dre glikañ ha riklañ "
|
|
|
|
#~ "d'an tu kleiz pe d'an tu dehou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
|
|
|
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
|
|
|
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pouezañ ha derc'hel ar stokelloù <tt>Shift</tt> ha <tt>Ctrl</tt> a vez "
|
|
|
|
#~ "graet pa vez diuzet evit kaout ur c'helc'h pe ur c'harrez peurvat pe evit "
|
|
|
|
#~ "kaout poent kreiz al lun d'an derou."
|