2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
# Ukrainian tranlation to gimp tips
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp tips\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-12-19 10:37:28 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 00:46+0100\n"
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 13:45+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<big>Welcome to the GIMP!</big>"
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Ласкаво просимо до GIMP !</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
|
|
|
"viewing the mask directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб побачити маску шару у вікні зображення, натисніть кнопкою миші на ескізі "
|
|
|
|
|
"маски у діалоговому вікні шарів, утримуючи при цьому клавішу <tt>Alt</tt>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
|
|
|
"the effect of the layer mask."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб перемикнути активність маски шару, натисніть кнопкою миші на ескізі, "
|
|
|
|
|
"утримуючи при цьому клавішу <tt>Ctrl</tt>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
|
|
|
"color instead of the foreground color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Інструмент \"Заповнення\" зазвичай використовує колір переднього плану. Щоб "
|
|
|
|
|
"заповнити ділянку кольором тла, натискайте клавішу <tt>Ctrl</tt>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
|
|
|
"degree angles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Натискання <tt>Ctrl</tt> у інструменті \"Обертання\" при обертанні, "
|
|
|
|
|
"призводить до повороту на кут кратний 15 градусам."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
|
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Якщо у діалоговому вікні \"Шари\" натиснути на значок ока з одночасним "
|
|
|
|
|
"утриманням <tt>Shift</tt>, невидимими стануть всі шари, крім того на чий "
|
|
|
|
|
"значок натиснули. Щоб зробити всі шари знову видимими, натисніть на той "
|
|
|
|
|
"самий значок, утримуючи клавішу <tt>Shift</tt>."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
|
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
|
|
|
"use the menus to do the same."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Плаваюча виділена ділянка повинна бути прикріплена до нового шару або до "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"останнього активного шару, перед виконанням інших маніпуляцій із "
|
|
|
|
|
"зображенням. Для цього натисніть \"Новий шар\" у діалоговому вікні \"Шари\" "
|
|
|
|
|
"або \"Прикріпити плаваючий шар\", або виберіть цю функцію з меню."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
|
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
|
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
|
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
|
|
|
"you exit GIMP."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Після ввімкнення функції \"Динамічні комбінації клавіш\" у діалоговому вікні "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"\"Настройка\" ви можете перевизначати комбінації клавіш. Для цього відкрийте "
|
|
|
|
|
"меню наведіть вказівник на потрібний пункт меню, та натисніть бажану "
|
|
|
|
|
"комбінацію клавіш. Якщо ввімкнено \"Зберігати комбінації клавіш при виході"
|
|
|
|
|
"\", вона буде збережена під час виходу з програми GIMP."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
|
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб помістити напрямну на зображення натисніть на лінійку та перетягніть. "
|
|
|
|
|
"Всі виділені області, які переміщуватимуться, будуть причіплюватись до "
|
|
|
|
|
"напрямних. Видалити напрямні можна перетягнувши їх за межі зображення за "
|
|
|
|
|
"допомогою інструменту \"Переміщення\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
|
|
|
"tool (Layer->Colors->Levels). If there are any color casts, you can "
|
|
|
|
|
"correct them with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Якщо відскановані зображення виглядають недостатньо кольоровими, їх "
|
|
|
|
|
"тональний діапазон можна виправити за допомогою кнопки \"Авто\" у "
|
|
|
|
|
"діалоговому вікні \"Рівні\" (Шар->Кольори->Рівні). Відтінки кольору "
|
|
|
|
|
"можна скорегувати інструментом Криві (Шар->Кольори->Криві)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you stroke a path (Edit->Stroke Path), the paint tools can be used "
|
|
|
|
|
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
|
|
|
|
|
"even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При обведенні контуру (Правка->Обвести за контуром), використовується "
|
|
|
|
|
"поточний інструмент малювання з усіма настройками. Ви можете використовувати "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"\"Пензель\" у режимі градієнта, або навіть інструменти \"Гумка\" чи \"Палець"
|
|
|
|
|
"\"."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
|
|
|
|
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Якщо ваш екран занадто засмічений вікнами, можна користуватись кнопкою "
|
|
|
|
|
"<tt>Tab</tt> у вікні зображення, щоб приховати чи показати панелі "
|
|
|
|
|
"інструментів та інші діалогові вікна."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
|
|
|
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
|
|
|
|
"plug-in to work on the whole image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Більшість доповнень працюють з активним шаром зображення. У деяких випадках "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"необхідно об'єднувати всі шари (Зображення->Звести зображення), якщо "
|
|
|
|
|
"бажаєте щоб доповнення діяло на все зображення."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
|
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layer->Transparency->Add "
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Не всі ефекти можуть бути застосовані до усіх типів зображення. Це "
|
|
|
|
|
"позначується сірим кольором елемента меню. Можливо знадобиться перевести "
|
|
|
|
|
"зображення у режим RGB (Зображення->Режим->RGB), додати канал "
|
|
|
|
|
"прозорості (Шари->Прозорість->Додати фльфа-канал) або об'єднати шари "
|
|
|
|
|
"зображення (Зображення->Звести зображення)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
|
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Щоб додати ділянку до виділеної, натисніть перед початком виділення клавішу "
|
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>. Щоб відняти ділянку від виділеної, натисніть перед початком "
|
|
|
|
|
"виділення клавішу <tt>Ctrl</tt>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The GIMP can undo most changes to the image, so feel free to experiment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
|
|
|
|
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
|
|
|
|
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GIMP підтримує стискання gzip \"на ходу\". Просто додайте <tt>.gz</tt> (чи "
|
|
|
|
|
"<tt>.bz2</tt>, якщо у вас встановлено bzip2) до назви файлу, та ваше "
|
|
|
|
|
"зображення буде збережено стисненим. Звичайно, стиснені зображення можна "
|
|
|
|
|
"відкривати як звичайні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
|
|
|
|
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
|
|
|
|
"composite of their contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Для створення структури зображення, GIMP використовує шари. Щоб отримати про "
|
|
|
|
|
"них уяву, уявіть стопку прозорих плівок із зображеннями, так що при "
|
|
|
|
|
"перегляді ви бачите вміст одразу всіх плівок."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
"The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
|
|
|
"transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. You "
|
|
|
|
|
"may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
|
|
|
"selecting "Add Alpha Channel"."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Шар \"Тло\" - особливий. У ньому відсутня прозорість. Це не дає змоги додати "
|
|
|
|
|
"до нього маску шару або перемістити шар вгору у стеку шарів. Можна додати до "
|
|
|
|
|
"нього прозорість, якщо натиснути праву кнопку миші у діалоговому вікні \"Шари"
|
|
|
|
|
"\" та вбрати \"Додати альфа-канал\"."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
|
|
|
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
|
|
|
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
|
|
|
"guides."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб створити рівне коло, утримуйте клавішу <tt>Shift</tt> під час виділення "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"еліптичної ділянки. Щоб досягти точного розташування кола, додайте "
|
|
|
|
|
"вертикальні та горизонтальні напрямні, які будуть дотичними майбутнього "
|
|
|
|
|
"кола, розташуйте вказівник у точці перетину напрямних та створіть ділянку "
|
|
|
|
|
"виділення."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
|
|
|
|
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
|
|
|
|
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
|
|
|
|
"constrained to 15 degree angles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб намалювати пряму інструментом малювання (пензлем, пером, олівцем), "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"використовуйте клавішу <tt>Shift</tt>. Якщо ви одночасно натиснете <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
|
"tt>, кут нахилу ліній буде кратний 15 градусам."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
|
|
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
|
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
|
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте продовжити редагування зображення пізніше, збережіть його у "
|
|
|
|
|
"форматі XCF. Це внутрішній формат GIMP (розширення файлів <tt>.xcf</tt>). У "
|
|
|
|
|
"ньому зберігаються стан всіх шарів, масок та інших частин зображення. Після "
|
|
|
|
|
"закінчення роботи над проектом можете зберегти його у JPEG, PNG, GIF, ..."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
|
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Try "
|
|
|
|
|
"pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Ви можете скорегувати та перемістити виділену ділянку використовуючи "
|
|
|
|
|
"перетягування з утриманням натиснутої <tt>Alt</tt>. Якщо це призводить до "
|
|
|
|
|
"переміщення цілого вікна, це означає ваш менеджер вікон вже використовує "
|
|
|
|
|
"клавішу <tt>Alt</tt>. Спробуйте одночасно з цим натискати <tt>Shift</tt>."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
|
|
|
|
"left and right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Можна скорегувати ділянку вільного виділення шляхом натискання лівої клавіші "
|
|
|
|
|
"миші та переміщенням вправо та вліво."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
|
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
|
|
|
"selections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можна створювати та редагувати складні ділянки виділення використовуючи "
|
|
|
|
|
"інструмент \"Контур\". У діалоговому вікні \"Контур\" можна працювати з "
|
|
|
|
|
"кількома контурами та перетворювати їх у виділення."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
|
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можна перемістити шар з діалогового вікна \"Шари\" на панель інструментів. "
|
|
|
|
|
"Це призведе до створення нового зображення, яке буде містити лише цей шар."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
|
|
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
|
|
|
"fill the current image or selection with that color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"У GIMP можна перетягувати (drag and drop) багато елементів. Наприклад, "
|
|
|
|
|
"перетягування кольору з панелі інструментів або з палітри на зображення "
|
|
|
|
|
"призводить до заповнення цим кольором зображення (або його виділеної "
|
|
|
|
|
"ділянки)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
|
|
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
|
|
|
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Можна малювати прості квадрати чи кола використовуючи меню Правка->"
|
|
|
|
|
"Обвести за контуром. Даний пункт меню обводить за контуром виділену ділянку. "
|
|
|
|
|
"Більш складні геометричні фігури можна намалювати використовуючи інструмент "
|
|
|
|
|
"\"Контур\" або Фільтри->Візуалізація->Gfig."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
|
|
|
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Контекстну довідку для більшості функцій та меню GIMP можна викликати "
|
|
|
|
|
"клавішею F1."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
|
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Більшість операцій з шарами можна вибрати з контекстного меню, що "
|
|
|
|
|
"відкривається при натисканні правої кнопки миші на назві шару у діалоговому "
|
|
|
|
|
"вікні \"Шари\"."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"are making a selection in order to constrain it to a square or a circle, or "
|
|
|
|
|
"to have it centered on its starting point."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб створити виділену ділянку у вигляді квадрату або кола, а також, щоб "
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"створити виділену ділянку з вказаного центру, використовуйте клавіші "
|
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt> та <tt>Ctrl</tt>."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
|
|
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
|
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Виділену ділянку можна зберегти як канал (Виділення->Зберегти в каналі), "
|
|
|
|
|
"а потім редагувати цей канал за допомогою будь-яких інструментів. "
|
|
|
|
|
"Використовуючи кнопки у діалоговому вікні \"Канали\", ви можете змінити "
|
|
|
|
|
"видимість каналу або перетворити його у виділену ділянку."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
|
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Для перемикання між шарами можна користуватись клавішами <tt>Alt</tt>-"
|
|
|
|
|
"<tt>Tab</tt> (якщо ваш віконний менеджер не використовує цю комбінацію "
|
|
|
|
|
"клавіш)."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
|
|
|
|
"than its display window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Щоб переміщуватись по зображенню, яке більше ніж вікно, використовуйте "
|
|
|
|
|
"середню кнопку миші."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
|
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
|
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
|
|
|
"it back to a normal selection."
|
2004-04-16 23:44:18 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
"Для редагування меж виділеної ділянки можна використовувати інструменти "
|
|
|
|
|
"малювання. Для цього необхідно увімкнути \"Швидка маска\" у нижньому лівому "
|
|
|
|
|
"куті вінка зображення, відредагувати виділену ділянку інструментом "
|
|
|
|
|
"малювання, потім ще раз натиснути кнопку для переходу у звичайний режим."
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 08:01:53 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
|
|
|
|
|
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
|
|
|
|
|
#~ "voila, it's completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Як і у командному рядку, у діалозі вибору файлу можна користуватись "
|
|
|
|
|
#~ "клавішею <tt>Tab</tt> для доповнення назв. Введіть частину назви, "
|
|
|
|
|
#~ "натисніть <tt>Tab</tt>, назва буде доповнена."
|
|
|
|
|
|
2004-06-03 02:57:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
|
|
|
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Майже всі дії можна виконати з контекстного меню, що з'являється при "
|
|
|
|
|
#~ "натисканні правої кнопки миші. Та не переймайтесь, більшість дій можна "
|
|
|
|
|
#~ "скувати..."
|