2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
# gimp-tips's Portuguese Translation
|
2003-07-30 09:50:21 +08:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002 gimp
|
|
|
|
# Distributed under the same licence as the gimp package
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-30 09:50:21 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
2003-10-06 07:00:36 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 00:18+0200\n"
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 17:40+0100\n"
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
|
2002-03-08 16:21:01 +08:00
|
|
|
msgstr "<big>Bem Vindo Ao GIMP !</big>"
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
|
|
"viewing the mask directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Clique-<tt>Alt</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas "
|
|
|
|
"alterna a vista directa da máscara."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
|
|
"the effect of the layer mask."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Clique-<tt>Ctrl</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas "
|
|
|
|
"alterna os efeitos sobre a máscara da camada."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
|
|
"color instead of the foreground color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"Clique-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Enchimento para que ela utilize a "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"cor de fundo em vez da cor de primeiro plano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
2003-07-25 08:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
|
|
|
|
"the rotation to 15 degree angles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Arrastar-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Transformação em modo de rotação "
|
|
|
|
"irá restringir a rotação a ângulos de 15 graus."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Clique-<tt>Shift</tt> no ícone do olho no diálogo de Camadas para esconder "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"todas as camadas menos uma. Clique-<tt>shift</tt> novamente para mostrar "
|
|
|
|
"todas as camadas."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
|
|
|
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
|
|
|
"same."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Uma Selecção Flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última "
|
|
|
|
"camada activa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"botões \"Nova Camada\" ou \"Ancorar Camada\" no diálogo Camadas, ou utilize "
|
|
|
|
"os menus para o fazer."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
|
|
|
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
|
|
|
"menu item, and pressing the desired key combination. This is saved when you "
|
|
|
|
"exit GIMP."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"Após activar \"Atalhos de Teclado Dinâmicos\" no diálogo de Preferências, "
|
|
|
|
"pode redefinir teclas de atalho. Para o fazer, faça surgir o menu, "
|
2003-10-06 07:00:36 +08:00
|
|
|
"seleccionando um item do menu, e primindo a nova combinação de teclas de "
|
|
|
|
"atalho. Isto será gravado quando sair do GIMP."
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
2003-06-27 09:06:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
|
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Clique e arraste uma régua para colocar um Guia numa imagem. Todas as "
|
|
|
|
"selecções arrastadas irão para os guias. Pode remover guias arrastando-os "
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"para fora da imagem com a ferramenta de Movimento."
|
|
|
|
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Se algumas das suas fotografias passadas no scanner não tiverem cor "
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"suficiente, pode facilmente melhorar o seu intervalo de cores com o botão "
|
|
|
|
"\"Auto\" na ferramenta de Níveis (Camada->Cores->Níveis). Se existirem "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"quaisquer esbatimentos de cor, poderá corrigi-los com a ferramenta de Curvas "
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"(Camada->Cores->Curvas)."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
|
|
|
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
|
|
|
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Se tiver desenhado um caminho (Editar->Pincelar), são utilizadas a "
|
|
|
|
"ferramenta de desenho e as suas definições actuais. Pode utilizar o Spray em "
|
|
|
|
"modo gradiente, a ferramenta de clonagem com um padrão ou mesmo a Borracha "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"ou a ferramenta de Esborratar."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
|
|
|
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Se o seu ecrã estiver demasiado cheio, pode primir <tt>Tab</tt> várias vezes "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"numa janela de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"outros diálogos."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
|
|
"you will have to merge all layers (Layers->Flatten Image) if you want the "
|
|
|
|
"plug-in to work on the whole image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"A maioria dos plug-ins funciona na camada actual da imagem actual. Nalguns "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"casos, terá de juntar todas as camadas (Camadas->Unificar Camadas) se "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"desejar que o plug-in funcione para toda a imagem."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
|
|
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
|
|
|
|
"botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a maioria "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"dos erros..."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
|
|
|
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha Channel) or "
|
|
|
|
"flatten it (Layers->Flatten Image)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagens. Isto é "
|
|
|
|
"indicado por uma opção de menu cinzenta. Poderá ter de modificar o modo da "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"imagem para RGB (Imagem->Modo->RGB), adicionar um canal alfa (Camadas-"
|
|
|
|
">Adicionar Canal Alfa) ou unifica-la (Camadas->Unificar Imagem)."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Primir e segurar a tecla i<tt>Shift</tt> antes de fazer uma selecção permite-"
|
|
|
|
"lhe adicionar à selecção actual em vez de a substituir. Utilizar o <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> antes de fazer uma selecção subtrai à actual."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
|
|
|
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
|
|
|
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"imagem será gravada comprimida. Claro que ler imagens comprimidas também "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"funciona."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
|
|
|
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
|
|
|
"composite of their contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O GIMP utiliza camadas para organizar a sua imagem. Pense nelas como uma "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"pilha de diapositivos ou filtros, por forma a que olhando através da pilha "
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"observa um composto dos seus conteudos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
|
|
|
"it's completed."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o <tt>Tab</"
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"tt>, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um ficheiro, prima "
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"<tt>Tab</tt>, e voila, está completo."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
|
|
|
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto "
|
|
|
|
"impede-o de adicionar uma camada máscara ou de a mover acima na pilha. Pode "
|
2003-10-06 07:00:36 +08:00
|
|
|
"adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo Camadas e "
|
|
|
|
"seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
|
|
|
|
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
|
|
|
|
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
|
|
"guides."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Para criar um círculo perfeito, prima o <tt>Shift</tt> enquanto faz uma "
|
|
|
|
"selecção elsíptica. Para colocar um círculo precisamente, arraste guias "
|
|
|
|
"horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer seleccionar, coloque o "
|
|
|
|
"cursor na intersecção dos guias, e a selecção resultante apenas tocará nos "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"guias."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using Edit->Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
|
|
|
|
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
|
|
|
|
"complex shapes can be drawn with Filters->Render->Gfig."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Utilizar Editar->Pincelada permite-lhe desenhar quadrados ou círculos "
|
|
|
|
"simples pintando a margem da sua selecção actual com o pincel activo. Formas "
|
|
|
|
"geométricas mais complexas podem ser desenhadas com Filtros->Renderizar-"
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
">Gfig."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
|
|
|
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
|
|
|
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
|
|
|
"constrained to 15 degree angles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Lápis), clique-<tt>Shift</tt> desenhará uma linha recta desde a sua última "
|
|
|
|
"posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também primir o "
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
|
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando gravar uma imagem para mais tarde a trabalhar, tente utilizar XCF, o "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"formato de ficheiro nativo do GIMP (utilize a extensão de ficheiro <tt>.xcf</"
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"tt>). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho-em-curso. "
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"Uma vez completo o projecto, grave-o como JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-<tt>Alt</tt>."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
|
|
|
"left and right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e "
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"arrastando para a esquerda e direita."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The Paths "
|
|
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
|
|
"selections."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"Pode criar e editar selecções complexas utilizando a ferramenta de Bezier. O "
|
2003-10-06 07:00:36 +08:00
|
|
|
"diálogo de Caminhos permite-lhe trabalhar em múltiplos caminhos e converte-"
|
|
|
|
"los em selecções."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"Pode arrastar uma camada do diálogo Camadas e larga-la na caixa de "
|
|
|
|
"ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
|
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
|
|
"fill the current image or selection with that color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e larga-la numa imagem irá "
|
|
|
|
"encher a imagem actual ou a selecção com essa cor."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
|
|
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Pode obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades do "
|
|
|
|
"GIMP primindo em qualquer altura a tecla F1. Também funciona nos menus."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Pode realizar muitas operações de camadas clicando com o direito na etiqueta "
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"de texto de uma camada no diálogo Camadas."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
|
|
|
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
|
|
|
|
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode primir ou largar as teclas <tt>Shift</tt> e <tt>Ctrl</tt> durante a "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"realização de uma selecção por forma a limita-la a um quadrado ou círculo "
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"perfeito, ou torna-la centrada no ponto de partida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
2003-08-06 09:25:28 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
|
|
"selection."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Pode gravar uma selecção para um canal (Seleccionar->Gravar para Canal) e "
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"depois alterar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Utilizando "
|
|
|
|
"os botões no diálogo Canais, pode alternar a visibilidade deste novo canal "
|
|
|
|
"ou converte-lo numa selecção."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-10 03:54:37 +08:00
|
|
|
"Pode utilizar Alt-Tab para ciclar entre todas as camadas numa imagem (se o "
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"seu gestor de janelas não utilizar essa combinação de teclas...)."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
|
|
|
"than its display window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-02 09:11:34 +08:00
|
|
|
"Pode utilizar o botão do meio do rato para se deslocar pela imagem, caso "
|
|
|
|
"seja maior que a janela de visualização."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
|
|
|
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
|
|
|
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
|
|
|
|
"a normal selection."
|
2002-03-08 09:22:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-30 09:50:21 +08:00
|
|
|
"Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a selecção. Clique no "
|
2003-09-10 01:32:53 +08:00
|
|
|
"botão \"Máscara Rápida\" no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. "
|
2003-07-30 09:50:21 +08:00
|
|
|
"Altere a sua selecção pintando a imagem e clique novamente no botão para a "
|
|
|
|
"converter novamente numa selecção normal."
|
2003-08-11 08:08:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
|
|
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
|
|
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
|
|
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
|
|
|
|
#~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
|
|
|
|
#~ "escaláveis. Descarregue-as e instale-as. Alguns servidores de fontes "
|
|
|
|
#~ "permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são também "
|
|
|
|
#~ "escaláveis."
|