gimp/po-libgimp/es.po

1851 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to Spanish
# Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X.
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
#
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Pablo G. del Campo <pablodc@par001001-703>, 2003, 2004.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selección de pincel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "El complemento %s no puede manejar capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar las capas visibles"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"El complemento %s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño ni "
"opacidad"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"El complemento %s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Guardar como animación"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
2000-12-29 07:32:30 +08:00
msgstr "Aplanar imagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "El complemento %s no puede manejar transparencia"
2000-08-06 02:43:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "El complemento %s no puede manejar máscaras de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar las máscaras de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertir a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
2000-12-29 07:32:30 +08:00
msgstr "Convertir a tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
2000-08-06 02:43:50 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2000-08-06 02:43:50 +08:00
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n"
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"El complemento %s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits indexados (de "
"dos colores)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n"
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o de tonos de gris"
2000-08-06 02:43:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas o de tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "El complemento %s necesita un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Añadir canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar guardar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por las "
"siguientes razones:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Va a guardar una máscara de capa como %s.\n"
"Esto no guardará las capas visibles."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n"
"Esto no guardará las capas visibles."
2000-05-29 01:55:57 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografía"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de degradado"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de rellenos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "por descripción"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "por ayuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "por fecha"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Buscando por descripción"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Buscando por ayuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Buscando por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Buscando por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Buscando por fecha"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Buscando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimiento"
msgstr[1] "%d procedimientos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hubo coincidencias según su consulta"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "porcentaje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "B_lanco (Opacidad total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "N_egro (Transparencia total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia en escala de _grises de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nal:"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente a fondo (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Frente a fondo (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Frente a transparente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Relleno con color de frente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Relleno con color de fondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Añadir a la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Extraer de la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Reemplazar la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectar con la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Cuadros claros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Cuadros de tonos medios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Cuadros oscuros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Sólo blanco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Sólo gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Sólo negro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Claridad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Blanquear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Ennegrecer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
# ¿por qué en femenino ? FVD
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cónico (simétrico)"
# ¿por qué en femenino? FVD
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cónico (asimétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Contorno (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Contorno (esférica)"
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Contorno (con hoyuelos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sentido horario)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sentido horario)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecciones (puntos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecciones (cruces)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Punteado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Punteado doble"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de fábrica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf en línea"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Color indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Escala de grises-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexado-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ninguna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda de diente de sierra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Ejecutar de forma interactiva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Ejecutar de forma no interactiva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Ejecutar con los últimos valores utilizados"
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Puntos de luz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (hacia adelante)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correctivo (hacia atrás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar al resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar con aspecto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Bytes"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GiB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:407
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Modo de operación para la gestión del color."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Perfil de color para su monitor (principal)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado, GIMP tratará de utilizar el perfil de color de "
"pantalla a partir del sistema de ventanas. En ese caso, el perfil "
"configurado del monitor se utilizará sólo como reserva en caso de error."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "El perfil de color predeterminado del espacio de color RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "El perfil de color CMYK utilizado para convertir entre RGB y CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"El perfil de color utilizado para simular una versión impresa (prueba de "
"software)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Establece cómo se asignan los colores para su pantalla."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Establece cómo se convierten los colores del espacio de trabajo RGB al "
"dispositivo de simulación de impresión."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Sin gestión del color"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Pantalla de color gestionado"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulación de impresión"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptible"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
# Pero un TOKEN no es una señal, es un elemento. Esto hay que pensarlo. FVD
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:593
msgid "fatal parse error"
msgstr "Error fatal de análisis"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "No se puede expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: %s\n"
"El archivo original no ha sido modificado."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n"
"No se ha creado ningún archivo."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "cadena UTF-8 inválida"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Error del módulo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "La carga falló"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "No cargado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"No se ha podido determinar un directorio personal válido.\n"
"Las miniaturas se almacenarán en la carpeta para archivos temporales (%s) en "
"su lugar."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La minatura no tiene etiqueta Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "Bu_scar:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Color de f_ondo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "Ne_gro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:142
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Seleccionar perfil de color del disco..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:278
msgid "profile|None"
msgstr "Ninguno"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Anterior:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS. También se "
"admiten nombres de colores CSS."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notación HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abrir un selector de archivos para explorar las carpetas"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abrir un selector de archivos para explorar los archivos"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Seleccione archivo"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "No hay nada seleccionado"
# Esta es de stock (serrador)
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleccionar _rango:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Página 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Una página seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Seleccionada la página %d"
msgstr[1] "Seleccionadas %d páginas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Editable"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la "
"pantalla para seleccionar ese color."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Tamaño de cuadrícula"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo de cuadrícula"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d carácter."
msgstr[1] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d caracteres."
# Esto NO es anchura (serrador)
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ancla"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegar como nuevo"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Pegar en"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Espaciado de la l_etra"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espaciado de la l_ínea"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Recortar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Cizallar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selección de unidad"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite "
"que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nueva semilla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Tomar semilla para generador de números aleatorios con un número aleatorio "
"generado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopía (insensibilidad al rojo)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopía (insensibilidad al verde)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopía (insensibilidad al azul)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-"
"Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Color de visión deficiente"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo de _deficiencia del color:"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro gamma de visualización del color "
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro del color de alto contraste"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_iclos de contraste:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión del color"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en el "
"diálogo de preferencias."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modo de funcionamiento:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "Perfil de imagen:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil del monitor:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de la simulación de impresión:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Color seguro"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Objetivo:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Seleccione un perfil de color ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto _negro:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Selector de color CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Extracción de negro:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de color CMYK (utilizando perfil de color)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (ninguno)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
# Painter-style es "estilo pintor". REVISAR. FVD.
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Selección de color con paleta triangular"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:84
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de color tipo acuarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:213
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botón 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botón del ratón"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botón izquierdo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botón derecho"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botón central"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botón lateral"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botón extra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botón adelante"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botón hacia atrás"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botón tarea"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botón rueda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botón rueda abajo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botón rueda arriba"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "Moverse a la izquierda en X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "Moverse a la derecha en X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Moverse adelante en Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Moverse atrás en Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Subir en Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Bajar en Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Bascular en el eje X hacia adelante"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Bascular en el eje X hacia atrás"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha "
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Selector giratorio izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Selector giratorio derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rueda girar derecha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rueda girar izquierda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lectura desde %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo no disponible: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo no disponible"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Fin del archivo"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de eventos DirectX de DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput de DirecX"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pulsar botón %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Soltar botón %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Alejar en Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Acercar en Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Bascular en el eje X para alejar"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Bascular en el eje X para acercar"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Incremento del deslizador %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Decremento del deslizador %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vista X %d de POV"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vista Y %d de POV"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retorno %d de POV"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos de DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde "
"todos los canales MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI del GIMP"