gimp/po-libgimp/hu.po

1864 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2000, 2001, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro arpad gmail>, 2004, 2007, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.gimp-2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-12-22 20:33:02 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "siker"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "végrehajtási hiba"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "hívási hiba"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "megszakítva"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Ecset kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Látható rétegek összefésülése"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az "
"átlátszatlanságot"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Mentés animációként"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Kép lapítása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Átalakítás RGB-be"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
2000-08-22 02:24:41 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett bitképes beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfa-csatorna hozzáadása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Mentés megerősítése"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"A képet a következő okokból exportálni kellene, mielőtt %s formátumban "
"mentésre kerülne:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Rétegmaszkot készül menteni %s formátumba.\n"
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Csatornát (elmentett kijelölést) készül menteni %s formátumba.\n"
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Színátmenet kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletta kiválasztása"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Minta kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "név alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "leírás alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "a segítség alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "szerző alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "copyright alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "dátum alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "típus alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Keresés név alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Keresés leírás alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Keresés a segítség alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Keresés szerző alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Keresés copyright alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Keresés dátum alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Keresés típus alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d eljárás"
msgstr[1] "%d eljárás"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nincs találat a lekérdezésre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
msgstr[1] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Visszatérési értékek"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
2000-02-02 13:01:20 +08:00
msgid "percent"
msgstr "százalék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "Fe_hér (teljesen átlátszatlan)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Fekete (teljesen átlátszó)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Réteg _alfa-csatornája"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Réteg a_lfa-csatornájának átvitele"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "A réteg s_zürkeárnyalatos másolata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Csatorna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Előtérből háttérbe (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Előtérből háttérbe (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Előtérből átlátszóba"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Egyéni színátmenet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Kitöltés előtérszínnel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Kitöltés háttérszínnel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Kitöltés mintával"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Kivonás a kijelölésből"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "A jelenlegi kijelölés cseréje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Metszet a jelenlegi kijelöléssel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Világos négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Középszürke négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Sötét négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Csak fehér"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Csak szürke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Csak fekete"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Fényerő"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Fényesség"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Fakítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Sötétítés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Sugaras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kúpos (szimmetrikus)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kúpos (aszimmetrikus)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formázott (szögletes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formázott (gömbölyű)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formázott (gödrös)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirál (óramutató járása szerint)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirál (óramutató járásával ellentétesen)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Metszéspontok (pontok)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Metszéspontok (keresztek)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Szaggatott"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Dupla szaggatott"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Egyenletes"
# TODO: jelentése?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Azonosító (Stock ID)"
# TODO: jelentése?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexelt szín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Szürkeárnyalatos-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexelt-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lánczos 3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Összeadódó"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Fűrészhullám"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Háromszöghullám"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Interaktív működés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Nem interaktív működés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Végrehajtás a legutóbb használt értékekkel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "képpont"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "pont"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Középszínek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Fényes színek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normál (előre)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Javítási (hátra)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Igazítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Vágás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Vágás az eredményre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Vágás méretarányosan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Belső GIMP-eljárás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-bővítmény"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-kiterjesztés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Ideiglenes eljárás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "Balról jobbra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "Jobbról balra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "Balra igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "Jobbra igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgid "Centered"
msgstr "Középre igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "Kitöltött"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(érvénytelen UTF-8 karakterlánc)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Működési mód a színkezelés számára."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Az elsődleges monitor színprofilja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a GIMP az ablakkezelő megjelenítési színprofilját "
"használja. Ekkor a beállított monitorprofil csak probléma esetén lesz "
"használva."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Az alapértelmezett RGB munkaterület színprofilja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Az RGB és a CMYK közti átalakításhoz használt CMYK színprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Nyomtatott változat szimulációjához (próbanyomat) használt színprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "A színeknek a képernyőre való leképezését adja meg."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Megadja, hogy a színek hogyan legyenek átalakítva az RGB munkaterületről a "
"nyomtatásszimulációs eszközre."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a nyomtatásszimuláció megjelöli azon színeket, "
"amelyek nem ábrázolhatók a cél-színtérben."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölésére használandó szín"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Nincs színkezelés"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Színkezeléssel rendelkező kijelző"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Nyomtatásszimuláció"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Érzékelési"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatív színmérési"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Abszolút színmérési"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s kifejezés értéke nem egy érvényes UTF-8 szöveg"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne %s logikai kifejezésben, de „%s"
"” szerepel"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%s”) %s kifejezésben"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%ld”) %s kifejezésben"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "„%s” kifejezés elemzése közben: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "végzetes feldolgozási hiba"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} nem bővíthető"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni a(z) „%s” számára: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n"
"Az eredeti fájl nem módosult."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n"
"Nem lett létrehozva fájl."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "„%s” nem hozható létre: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Érvénytelen UTF-8 karakterlánc"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl feldolgozásakor a(z) %d. sorban: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” modul betöltése közben: %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Modul hiba"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Sikertelen betöltés"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Nincs betöltve"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nem lehet meghatározni érvényes felhasználói könyvtárt (home).\n"
"A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek "
"tárolva."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "A(z) „%s” bélyegképmappa létrehozása sikertelen."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz „Thumb::URI” címkét"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni bélyegképet ehhez: %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Előtérszín"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Háttérszín"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "Fe_kete"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Fehér"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Színskála"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Jelenlegi:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Régi:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimális színmegadás, amely például a HTML-ben és a CSS-ben "
"használatos. Ez a bejegyzés elfogad CSS-színneveket is."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "H_TML-jelölés:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "További információ az F1 gombbal kérhető"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a mappák böngészéséhez"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a fájlok böngészéséhez"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
2000-02-02 13:01:20 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobájt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabájt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabájt"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Az össz_es kijelölése"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "T_artomány kijelölése:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Lapok megnyitása máské_nt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "000. lap"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. lap"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Egy lap van kijelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d lap van kijel<65>ve"
msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egy képernyőpont színének kiválasztásához kattintson a pipettára, majd a "
"kívánt képernyőpontra."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Négyzetek mérete"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Négyzetek stílusa"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Előké_p"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Középre"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kettőzés"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Kapcsolva"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Beillesztés újként"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Helyben beillesztés"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Körberajzolás"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "B_etűköz"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "S_orköz"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "Mé_ret módosítása"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "Átmére_tezés"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "Vá_gás"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "Á_talakítás"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Forgatás"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Nyírás"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Egyéb…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Mértékegység kiválasztása"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Mértékegység"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Szorzó"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
msgstr ""
"Ezt az értéket használja a véletlenszám-előállítás kiindulóértékeként ez "
"lehetővé teszi egy adott „véletlen” művelet megismétlését"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "Ú_j kiindulóérték"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2000-12-25 16:08:08 +08:00
msgstr ""
"A véletlenszám-előállítás kiindulóértékének beállítása egy előállított "
"véletlen számmal"
2000-03-04 07:18:02 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Véletlenszerűen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (a vörös szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (a zöld szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Színérzékelési probléma"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Színérzékelési probléma _típusa:"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "„Gamma” színmegjelenítési szűrő"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "G_amma:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "„Magas kontraszt” színmegjelenítési szűrő"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontraszt_ciklusok:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICC színprofilt használó színkezelési megjelenítési szűrő"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Színkezelés"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ez a szűrő a beállítási párbeszédablak színkezelési részéből veszi a "
"beállításait."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Működési mód:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "Képprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitorprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Nyomtatásszimulációs profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "ICC színprofilt használó „színes próbanyomat” szűrő"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Színes próbanyomat"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Válasszon egy ICC színprofilt"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Cél:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Feketepont-kompenzáció"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK színválasztó"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Bíborvörös"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Fekete kivonása:"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "A színes tintákból kivonandó fekete százaléka."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (nincs)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vízfestmény stílusú színválasztó"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Vízfestmény"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:186
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-színkerék"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "Kerék"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Egérgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Bal gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Jobb gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Középső gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Oldalsó gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Előre gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Hátra gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Feladatgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Kerékgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "„Fokozat lefelé” gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "„Fokozat felfelé” gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X-elmozdítás balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X-elmozdítás jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-elmozdítás előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-elmozdítás hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-elmozdítás fel"
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-elmozdítás le"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-tengely döntése előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-tengely döntése hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-tengely döntése jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-tengely döntése balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-tengely fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-tengely fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tárcsa fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Tárcsa fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Kerék fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Kerék fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxos bemenet"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxos bemeneti események"
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nem lett beállítva eszköz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Olvasás innen: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Az eszköz nem elérhető"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fájl vége"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. gomb"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d. gomb lenyomása"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d. gomb felengedése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y-mozdítás távolodóan"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y-mozdítás közeledően"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-tengely döntése távolodóan"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-tengely döntése közeledően"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "%d. csúszka növelése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "%d. csúszka csökkentése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-nézet"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-nézet"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d vissza"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-események"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-eseményvezérlő"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához „alsa” értéket adjon meg."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva az "
"összes MIDI-csatornáról történik olvasás."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "„%02x” hangjegy bekapcsolva"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "„%02x” hangjegy kikapcsolva"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Vezérlő: %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-események"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő"