2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
# Serbian translation of gimp
|
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
2018-07-12 03:56:14 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 02:11+0000\n"
|
2021-01-19 03:07:40 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-16 14:31+0100\n"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89
|
|
|
|
|
#| msgid "Save as colored XHTML"
|
|
|
|
|
msgid "Save as colored HTML text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Read characters from file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај знаке из датотеке…"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113
|
|
|
|
|
#| msgid "Character _source"
|
|
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаци"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
|
|
|
|
|
msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји."
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Characters or file location"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаци или место датотеке"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129
|
|
|
|
|
#| msgid "_File to read or characters to use"
|
|
|
|
|
msgid "Read characters from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај знаке из датотеке"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
|
|
|
|
|
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
|
|
|
|
|
"will be used to render the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив "
|
|
|
|
|
"датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у "
|
|
|
|
|
"текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике."
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138
|
|
|
|
|
#| msgid "Text file"
|
|
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите датотеку"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145
|
|
|
|
|
msgid "Font Size(px)"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина фонта (px)"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157
|
|
|
|
|
#| msgid "_Write a separate CSS file"
|
|
|
|
|
msgid "Write separate CSS file"
|
|
|
|
|
msgstr "Упиши засебну CSS датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Чувам као XHTML у боји"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:279 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280
|
|
|
|
|
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:284 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "_File to read or characters to use"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:289 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Величина _фонта и пиксела"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:294 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Write a separate CSS file"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:314
|
|
|
|
|
#| msgid "Save as colored XHTML"
|
|
|
|
|
msgid "Save as colored HTML text"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај као HTML текст у боји"
|
2011-08-30 03:23:41 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:317
|
|
|
|
|
#| msgid "Colored XHTML"
|
|
|
|
|
msgid "Colored HTML text"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML текст у боји"
|
2011-08-30 03:23:41 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/foggify.py:83 ../plug-ins/python/foggify.py:84
|
|
|
|
|
#| msgid "_Layer name"
|
|
|
|
|
msgid "Layer name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назив слоја"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/foggify.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Clouds"
|
|
|
|
|
msgstr "Облаци"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/foggify.py:88 ../plug-ins/python/foggify.py:89
|
|
|
|
|
#| msgid "_Fog color"
|
|
|
|
|
msgid "Fog color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја магле"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/foggify.py:92 ../plug-ins/python/foggify.py:93
|
|
|
|
|
#| msgid "_Turbulence"
|
|
|
|
|
msgid "Turbulence"
|
|
|
|
|
msgstr "Турбуленција"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/foggify.py:97 ../plug-ins/python/foggify.py:98
|
|
|
|
|
#| msgid "Op_acity"
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непровидност"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/foggify.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Add a layer of fog"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаје слој са ефектом магле"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/foggify.py:118
|
|
|
|
|
msgid "_Fog..."
|
2021-01-19 03:07:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr "_Магла…"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81
|
|
|
|
|
#| msgid "_Slice..."
|
|
|
|
|
msgid "CSS file..."
|
|
|
|
|
msgstr "CSS датотека…"
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
|
|
|
|
|
msgid "Gradient to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Прелив који се користи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147
|
|
|
|
|
#| msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:94
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Pixel count"
|
|
|
|
|
msgstr "Број пиксела"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:95
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Normalized"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормализовано"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:96
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Проценат"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:166
|
|
|
|
|
msgid "File is either a directory or file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:169
|
|
|
|
|
msgid "Directory not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријум није пронађен."
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:203
|
|
|
|
|
msgid "Histogram Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Извоз хистограма…"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:230
|
|
|
|
|
#| msgid "_Slice..."
|
|
|
|
|
msgid "_File..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Датотека…"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:238
|
|
|
|
|
msgid "Choose export file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите датотеку за извоз…"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:244
|
|
|
|
|
#| msgid "Histogram _File"
|
|
|
|
|
msgid "Histogram Export file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Извозна датотека за хистограм…"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#. Bucket size parameter
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:250
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:320
|
|
|
|
|
msgid "_Bucket Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина _кантице"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#. Sample average parameter
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:258
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:325
|
|
|
|
|
msgid "Sample _Average"
|
|
|
|
|
msgstr "_Просек узорка"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, the histogram is only for the current layer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих "
|
|
|
|
|
"слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Output format parameter
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:265
|
|
|
|
|
#| msgid "Output format"
|
|
|
|
|
msgid "_Output Format"
|
|
|
|
|
msgstr "_Излазни формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:316
|
|
|
|
|
msgid "Histogram _File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Датотека са хистограмом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:330
|
|
|
|
|
msgid "Output format"
|
|
|
|
|
msgstr "Излазни формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:351
|
|
|
|
|
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
|
|
|
|
msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:354
|
|
|
|
|
msgid "_Export histogram..."
|
|
|
|
|
msgstr "Извези _хистограм…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:46
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:47
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:340
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:399
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
2008-11-09 19:53:43 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Палета"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:58
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Off_set"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "По_мерај"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Померај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:92
|
|
|
|
|
msgid "_Offset Palette..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Померај палете…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Помера боје у палети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:141
|
|
|
|
|
#| msgid "_Offset Palette..."
|
|
|
|
|
msgid "Offset Palette..."
|
|
|
|
|
msgstr "Померај палете…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Црвена"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Зелена"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Плава"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Luma (Y)"
|
|
|
|
|
msgstr "Светло (Y)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
|
|
msgstr "Нијанса"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "Засићеност"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Saturation (HSL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Светлина (ХСЛ)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:45
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:46
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Насумично"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lightness (LAB)"
|
|
|
|
|
msgstr "Светлина (ЛАБ)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "A-color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја А"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "B-color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја Б"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:93
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chroma (LCHab)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хроминанса (LCHab)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:94
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hue (LCHab)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нијанса (LCHab)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Аве"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slice / Array"
|
|
|
|
|
msgstr "Парче / опсег"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Partitioned"
|
|
|
|
|
msgstr "Подељено"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:345
|
|
|
|
|
msgid "Se_lections"
|
|
|
|
|
msgstr "И_забери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:352
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slice _expression"
|
|
|
|
|
msgstr "_Израз за одсецање"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:359
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Channel to _sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Канали за _ређање"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:364
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:376
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Ascending"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "_Растуће"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:371
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
|
|
|
|
msgstr "Секундарни канали за _ређање"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:381
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Quantization"
|
|
|
|
|
msgstr "_Мерење"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:387
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Partitioning channel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Дељење канала"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:392
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Partition q_uantization"
|
|
|
|
|
msgstr "М_ерење подеока"
|
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:417
|
|
|
|
|
msgid "_Sort Palette..."
|
2021-01-19 03:07:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr "По_ређај палету…"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:422
|
|
|
|
|
msgid "Sort the colors in a palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоред боја у палети"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Palette to _Gradient"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Палета _у прелив"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Прави прелив на основу боја из палете"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
|
|
|
|
|
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Палета у понов_љени прелив"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
|
|
|
|
|
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:75
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
2008-11-09 19:53:43 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Питонова конзола"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
2021-01-19 03:07:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr "_Разгледај…"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:179
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Разгледач Питонових процедура"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:207
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:222
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:231
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:280
|
|
|
|
|
#| msgid "Python Console"
|
|
|
|
|
msgid "Python _Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Питонова _конзола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:281
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
2008-12-23 02:38:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Spyro Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиро слој"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Spyro Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиро путања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61
|
|
|
|
|
msgid "As New Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Као нови слој"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Redraw on last active layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново исцртај на последњем активном слоју"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:63
|
|
|
|
|
msgid "As Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Као путања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Круг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:147
|
|
|
|
|
msgid "Polygon-Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Полигон-звезда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sine wave on a circle ring.
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:163 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:986
|
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
|
|
|
msgstr "Синус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Semi-circles, based on a polygon
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173
|
|
|
|
|
msgid "Bumps"
|
|
|
|
|
msgstr "Испупчења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:278
|
|
|
|
|
msgid "Rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:322
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Оквир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:435
|
|
|
|
|
#| msgid "Se_lections"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:522
|
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
|
|
|
msgstr "Оловка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:538
|
|
|
|
|
msgid "AirBrush"
|
|
|
|
|
msgstr "Цпреј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:598
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:603
|
|
|
|
|
msgid "Stroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Потез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:650
|
|
|
|
|
msgid "PaintBrush"
|
|
|
|
|
msgstr "Четкица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:652
|
|
|
|
|
msgid "Ink"
|
|
|
|
|
msgstr "Мастило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:653
|
|
|
|
|
msgid "MyPaintBrush"
|
|
|
|
|
msgstr "МојаЧеткица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:972
|
|
|
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Спирограф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:979
|
|
|
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
|
|
|
msgstr "Епитрохоида"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1006
|
|
|
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
|
|
|
msgstr "Лисажова крива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453
|
|
|
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста криве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
|
|
|
|
"fixed gear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око "
|
|
|
|
|
"фиксног зупчаника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459
|
|
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Алат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1460
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
|
|
|
|
msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1465
|
|
|
|
|
#| msgid "Palette to _Gradient"
|
|
|
|
|
msgid "Long Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Дугачки прелив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
|
|
|
|
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
|
|
|
|
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, "
|
|
|
|
|
"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим "
|
|
|
|
|
"понављања из поставки алата за преливе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1487
|
|
|
|
|
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
|
|
|
|
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
|
|
|
|
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
|
|
|
|
"similar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али "
|
|
|
|
|
"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико "
|
|
|
|
|
"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1513
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
|
|
|
|
"the number of teeth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална "
|
|
|
|
|
"броју зубаца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1516 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1544
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
|
|
|
|
msgstr "Зубци фиксног зупчаника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1524
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
|
|
|
|
"to the number of teeth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
|
|
|
|
|
"пропорционална броју зубаца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549
|
|
|
|
|
msgid "Moving Gear Teeth"
|
|
|
|
|
msgstr "Зубци помичног зупчаника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1532
|
|
|
|
|
#| msgid "Percent"
|
|
|
|
|
msgid "Hole percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Проценат од рупе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
|
|
|
|
"hole is at the gear's edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
|
|
|
|
|
"на ивици зупчаника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1554
|
|
|
|
|
#| msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgid "Hole Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број рупе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
|
|
|
|
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. "
|
|
|
|
|
"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566
|
|
|
|
|
msgid "Flower Petals"
|
|
|
|
|
msgstr "Латице цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567
|
|
|
|
|
msgid "The number of petals in the pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Одређује број латица у шари."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572
|
|
|
|
|
msgid "Petal Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескок латице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573
|
|
|
|
|
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
|
|
|
|
|
msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1578
|
|
|
|
|
msgid "Hole Radius(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Полупречник рупе (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
|
|
|
|
|
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
|
|
|
|
|
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као "
|
|
|
|
|
"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће "
|
|
|
|
|
"направити танку линије на ивици."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1600
|
|
|
|
|
msgid "Width(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
|
|
|
|
|
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
|
|
|
|
|
"fixed gear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. "
|
|
|
|
|
"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612
|
|
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуелно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618
|
|
|
|
|
msgid "Toy Kit"
|
|
|
|
|
msgstr "Играчка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1624
|
|
|
|
|
msgid "Gears"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупчаници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1637 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681
|
|
|
|
|
#| msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
|
|
|
|
"gear in the fixed gear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном "
|
|
|
|
|
"зупчанику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1661
|
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
|
msgstr "Облик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1662
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
|
|
|
|
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
|
|
|
|
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
|
|
|
|
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
|
|
|
|
"non-rectangular."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је "
|
|
|
|
|
"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
|
|
|
|
|
"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
|
|
|
|
|
"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
|
|
|
|
|
"правоугаоник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671
|
|
|
|
|
msgid "Sides"
|
|
|
|
|
msgstr "Странице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671
|
|
|
|
|
msgid "Number of sides of the shape."
|
|
|
|
|
msgstr "Број страница облика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676
|
|
|
|
|
msgid "Morph"
|
|
|
|
|
msgstr "Промена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676
|
|
|
|
|
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
|
|
|
|
msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681
|
|
|
|
|
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696
|
|
|
|
|
msgid "Margin (px)"
|
|
|
|
|
msgstr "Маргина (px)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696
|
|
|
|
|
msgid "Margin from edge of selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Маргина од ивице избора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1701
|
|
|
|
|
msgid "Make width and height equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Иста видина и ширина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
|
|
|
|
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када "
|
|
|
|
|
"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1718
|
|
|
|
|
msgid "Re_draw"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поново исцртај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
|
|
|
|
"press this to preview how the pattern looks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
|
|
|
|
|
"притисните на овај преглед како изгледа шара."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1723
|
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "_Врати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1731
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1732
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
|
|
|
|
|
"path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или "
|
|
|
|
|
"сачувате као путању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1746
|
|
|
|
|
msgid "Spyrogimp"
|
|
|
|
|
msgstr "Спирограф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1755 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2292
|
|
|
|
|
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768
|
|
|
|
|
msgid "Curve Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Шара кривуље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1771
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Gear"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиксни зупчаник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1774
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2130
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Изцртавам шару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2142
|
|
|
|
|
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
|
|
|
|
|
msgid "Spyrogimp..."
|
|
|
|
|
msgstr "Спирограф…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing exception information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недостају подаци о изузецима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred running %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при покретању %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_More Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Додатни подаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python-Fu File Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Питонов избор датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Питонов избор фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Није исправан унос за „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python-Fu Color Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Питонов избор боје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изворни код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry box"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поље за унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Drawable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Цртљиво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Парче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path for HTML export"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for export"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име датотеке за извоз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image name prefix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Префикс имена слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Формат слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate image folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Засебна фасцикла за слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder for image export"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фасцикла за извоз слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Space between table elements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размак измеђи елемената у табели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip animation for table caps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Конзола"
|
2006-09-14 03:16:58 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Додај сенку и испупчење..."
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Shadow blur"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Замућење сенке"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Bevel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Испупчење"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Drop shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Д_одај сенку"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow _X displacement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По_мерај сенке по X оси"
|
2008-09-12 05:34:51 +08:00
|
|
|
|
|
2021-01-15 09:30:57 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси"
|
2009-11-03 08:40:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Модел боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "РГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HSV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ХСВ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red or Hue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Црвена или нијанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue or Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плава или вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста"
|
2009-11-03 08:40:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Brush from _Text..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова четкица из _текста..."
|
2009-11-03 08:40:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фонт"
|
2009-11-03 08:40:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Величина пиксела"
|
2009-11-03 08:40:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 19:55:33 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|