2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"Project-Id-Version: gimp 2.4.5\n"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-08 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 20:02+0300\n"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: Belarus\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.4.1/po\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Brush Selection"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Выбар пэндзля"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Пр а г ле дзе ць..."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае пласты"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "А б 'яднаць бачныя пласты"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае зрух, памер ці непразрыстасьць пласта"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае пласты толькі як кадры анімацыі"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Save as Animation"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Захаваць як мультыплікацыю"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Flatten Image"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае празрыстасьць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае маскі пластоў"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Ужыць маскі пласта"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB-відарысы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Convert to RGB"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Ператварыць у RGB"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі відарысы ў адценьнях шэрага"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі індэксаваныя відарысы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі\n"
"(Р а б і ўручную, каб настроіць вынік)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя відарысы)"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі бітавай мапы\n"
"(Р а б і ўручную, каб настроіць вынік)"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB а б о шэрыя відарысы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB а б о індэксаваныя відарысы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі шэрыя а б о індэксаваныя відарысы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Дадатак %s патрабуе альфаканал"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Дадаць альфаканал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Confirm Save"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Пацьвердзіць запіс"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Confirm"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Пацьвердзіць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_І г на р а ва ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Экс па р та ва ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#. the footline
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Ператварэньне пры экспартаваньні не ўплывае на крынічны відарыс."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"Маска пласта будзе захаваная як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"Канал (захаванае вылучэньне) будзе захаваны як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбар градыента"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусты)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Выбар палітры"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Выбар ўзора"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "паводле тыпу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Пошук паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Пошук паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Пошук паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Пошук паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Пошук паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Пошук паводле тыпу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d працэдура"
msgstr[1] "%d працэдуры"
msgstr[2] "%d працэдураў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d працэдура адавядае запыту"
msgstr[1] "%d працэдуры адавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d працэдур адавядаюць запыту"
#. count label
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Вернуць значэньні"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковыя зьвесткі"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Стваральнік:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "адсотак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бе лы (зусім непразрысты)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чо р ны (зусім празрысты)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_А льфа ка на л пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пе р а ве с ьці альфаканал пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_В ылу чэньне "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_З р а б і ць шэрую копію пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_К а на л"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "К Р у К А (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "К Р у К А (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "К Р у празрысты"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой градыент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Колерам рысаваньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Колерам асноведзі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Дадаць гэты да бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Адняць зь бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучэньне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перасячы зь бягучым вылучэньнем"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Сьветлыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Паўтонавыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Цёмныя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Толькі белы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Толькі шэры"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Толькі чорны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркасьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняе"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Асьвятленьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Лінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Канічны (сымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Канічны (несымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Фігурны (гранёны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Фігурны (сфэрычны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Фігурны (з паглыбленьнямі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Сьпіральны (зс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Сьпіральны (с с )"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перасячэньні (кропкі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перасячэньні (перакрыжаваньні)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Штрыхаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойчы штрыхаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Індэксаваны колер"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Шэры-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індэксаваны-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Лінейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Сталы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "З павелічэньнем"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:195
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Хваля «зубец пілы»"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трохкутная хваля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Выканаць інтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Выканаць неінтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Выканаць з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Цені"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Паўтоны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нармальны (наперад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Папраўчы (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Рэгуляваць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзаць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Абрэзаць да выніку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Абрэзаць з суадносінамі бакоў"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:880
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутраная працэдура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Дадатак GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Пашыральнік GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Часовая працэдура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1045
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1046
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1076
msgid "Left justified"
msgstr "Па левы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1077
msgid "Right justified"
msgstr "Па правы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079
msgid "Filled"
msgstr "Запоўнены"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:187
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Рэжым дзеяньня пры кіраваньні колерамі."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профіль колераў твайго (першага) манітора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Дапомны працоўны профіль RGB колераў працоўнай прасторы."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль колераў CMYK для ператварэньня між RGB і CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профіль для ўдаваньня друкаванай вэрсіі (колерапробы)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Вызначае, як колеры адлюстроўваюцца на экране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу ўдаваньня друку."
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. "
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Колер, якім пазначаць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Няма кіраваньня колерамі"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Кіраванае адлюстраваньне колераў"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Удаваньне друкаркі"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насычаная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсалючная калерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "чакаўся 'yes' а б о 'no' для лягічнага элемэнта %s, атрыманы '%s'"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне '%s' элемэнта %s"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне '%ld' элемэнта %s"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "падчас аналізу элемэнта '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка аналізу"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Немагчыма раскрыць ${%s}"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу '%s': %s"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgstr ""
2008-07-21 19:37:50 +08:00
"Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n"
"Арыгінальны відарыс не закрануты."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
2003-09-12 12:35:40 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n"
"Файл ня быў створаны."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "недапушчальны радок UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Памылка пад час аналізу '%s' у радку %d: %s"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Памылка загрузкі модуля '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Памылка модуля"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Load failed"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Загрузка няўдалая"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Н е загружаны"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць спраўны хатні каталёг.\n"
"Мініятуры будуць захоўвацца ў тэчцы для часовых файлаў (%s)."
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Н е ўдалося стварыць тэчку для мініятураў '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#, c-format
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Мініятура ня ўтрымлівае метку Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_По шу к: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _р ыс а ва ньня"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _а с но ве дзі "
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чо р ны"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Бе лы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выбраць профіль колера з дыску..."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Scales"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Шкалы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Стары:"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS."
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Н а та цыя HTML:"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Націсьні F1, каб атрымаць болей даведкі"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае тэчкі"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае файлы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберы тэчку"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Выберы файл"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілябайтаў"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Мэгабайтаў"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайтаў"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня выбрана"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _у с ё"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "_В ыб е р ы дыяпазон:"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "_А дкр ыць старонкі як"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Старонка 000"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Выбрана адна старонка"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "выбрана %d старонка"
msgstr[1] "выбрана %d старонкі"
msgstr[2] "выбрана %d старонак"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Запіс"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго колер."
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Памер клетак"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Стыль клетак"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_А г ляд"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1861
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакам."
msgstr[1] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі."
msgstr[2] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Anchor"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Вузел"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Цэнтр а ва ць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Duplicate"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_Ду б лява ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Edit"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_З ьмяні ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Зьвязаныя"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Paste as New"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Уставіць як новы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Уставіць у "
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Reset"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_В е р ну ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "_Stroke"
msgstr "_А б р ыс а ва ць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "L_etter Spacing"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_М і жлі та р ны інтэрвал"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "L_ine Spacing"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_М і жр а дко вы інтэрвал"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Resize"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_З ьмяні ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Scale"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_З ьмяні ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "_А б р эза ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Transform"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_Пе р а тва р ыць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Rotate"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_Па ве р ну ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Shear"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_Н а х і лі ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "More..."
msgstr "Болей..."
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбар адзінак"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня генэратара выпадковых лікаў, што дазваляе паўтараць «выпадковае» дзеяньне"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Н о вы лік"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Ініцыялізаваць гэнэратар лікаў спароджаным выпадковым лікам"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Пе р а мяша ць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Кніга"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_А "
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_Н "
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_Я"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_З "
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_С "
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_Ф"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Пратанопія (чырвоная сьлепата)"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Дэўтэранопія (зялёная сьлепата)"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Трытанопія (сіняя сьлепата)"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр удаваньня нястачы колераў (альгарытм Брэтэль-Вено-Малон)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Слабасьць на бачаньне колераў"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_С ла б а с ьць на бачаньне колераў:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:90
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Фільтар гамы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:129
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Gamma"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Гамма"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Га мма :"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Фільтр высокага кантрасту"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Узровень кантрасту:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:106
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтр кіраваньня колерамі з дапамогай профіляў ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:138
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерамі"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Гэты фільтр бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёгу «Настаўленьні»."
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:230
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Рэжым дзеяньня:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:237
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль відарыса:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль манітора:"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:253
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль удаваньня друкаркі:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:101
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтар колерапробы з выкарыстаньнем профіля ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:149
msgid "Color Proof"
msgstr "Колепраба"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:315
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:342
msgid "All files (*.*)"
msgstr "У с е файлы (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:347
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:405
msgid "_Profile:"
msgstr "_Пр о фі ль:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:411
msgid "_Intent:"
msgstr "_Пе р а да ча : "
#: ../modules/cdisplay_proof.c:416
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_К а мпэнс а цыя чорнага пункту"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:71
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "CMYK color selector"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Выбіральнік колераў CMYK"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:102
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. Cyan
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:125
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_C"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_Б"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. Magenta
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:127
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_M"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_П"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. Yellow
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:129
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_Y"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_Ж"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#. Key (Black)
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:131
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "_K"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "_Ч"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:135
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:136
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Magenta"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Пурпуровы"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:137
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:138
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Выхад _чо р на г а :"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Адсотак выхаду чорнага колеру з каляровых чарнілаў."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Выбіральнік колеру CMYK (ужываючы профіль колеру)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профіль: (няма)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../modules/colorsel_water.c:82
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Акварэльны выбіральнік"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:118
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Watercolor"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Акварэль"
2003-09-12 12:35:40 +08:00
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:186
2003-09-12 12:35:40 +08:00
msgid "Pressure"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgstr "Націск"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/colorsel_wheel.c:95
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кола колераў HSV"
#: ../modules/colorsel_wheel.c:126
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Кнопка 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Кнопка 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Кнопка 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Кнопка мышы"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Левая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Правая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бакавая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Дадатковая кнопка"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Кнопка «Наперад»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Кнопка «Назад»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Кнопка «Задача»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Кола мышы"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Кнопка запаволеньня"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Кнопка паскарэньня"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "Улева па X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "Управа па X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Наперад па Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Назад па Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Уверх па Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Уніз па Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Вось X нахіленая наперад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Вось X нахіленая назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Вось Y нахіленая ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Вось Y нахіленая ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Вось Z павернутая ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Вось Z павернутая ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Паварот гарыз. кола назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Паварот гарыз. кола наперад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Паварот дыску ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Паварот дыску ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Папрот кола ўлева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Паварот кола ўправа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Кантролер падзей уводу Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:218
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:196
#: ../modules/controller_midi.c:212
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва прылады, зь якой чытаць падзеі ўводу Linux."
#: ../modules/controller_linux_input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Увод Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Падзеі ўводу Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:525
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095
#: ../modules/controller_midi.c:505
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "No device configured"
msgstr "Няма настаўленых прыладаў"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_midi.c:454
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чытаньне з %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:569
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:623
#: ../modules/controller_midi.c:436
#: ../modules/controller_midi.c:497
#: ../modules/controller_midi.c:568
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Прылада недасяжная: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:588
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Прылада недасяжная"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:632
#: ../modules/controller_midi.c:577
2008-07-21 19:37:50 +08:00
msgid "End of file"
msgstr "Канец файла"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput "
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Прылада, зь якой чытаць падзеі DirectInput."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Кнопка %d націснутая"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Кнопка %d адпушчаная"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Аддаленьне Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Набліжэньне Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Нахіл восі X далей"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Нахіл восі X бліжэй"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Павелічэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Зьмяншэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Агляд па Y POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Агляд па Х POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Вязтаньне POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Падзеі DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Кантролер падзей MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва прылады, адкуль чытаць падзеі MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Увядзі 'alsa', каб выкарыстоўваць сынтэзатар ALSA"
#: ../modules/controller_midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:222
2008-10-02 00:51:41 +08:00
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з у с і х каналаў."
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укл."
#: ../modules/controller_midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выкл."
#: ../modules/controller_midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Кантролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Падзеі MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Кантролер уводу MIDI"
2008-10-02 00:51:41 +08:00
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Мастакоўскі трохкутны выбіральнік"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трохкутнік"
2008-07-21 19:37:50 +08:00
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байты"
#~ msgstr[2] "%d байтаў"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f кБ"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f кБ"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d кБ"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f МБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f ГБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d ГБ"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Няма"
2008-10-02 00:51:41 +08:00