gimp/po-libgimp/pt_BR.po

3367 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation for gimp-libgimp
# Copyright (C) 2000-2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
# Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>, 2021.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
# Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>, 2023.
#
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 13:59-0300\n"
"Last-Translator: Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: libgimp/gimpbrushselectbutton.c:130 libgimp/gimppatternselectbutton.c:142
msgid "_Browse..."
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "_Procurar..."
#: libgimp/gimpexport.c:332 libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:333 libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpexport.c:351
#: libgimp/gimpexport.c:369
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar camadas visíveis"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"O plug-in %s não suporta deslocamentos, tamanho ou opacidade de camadas"
#: libgimp/gimpexport.c:350 libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "O plug-in %s só consegue gerenciar camadas como quadros de animação"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:351 libgimp/gimpexport.c:360
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvar como animação"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:360 libgimp/gimpexport.c:369 libgimp/gimpexport.c:378
#: libgimp/gimpexport.c:387
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "O plug-in %s não suporta transparência"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas transparentes"
#: libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "O plug-in %s não suporta máscaras de camada"
#: libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
#: libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:405 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:452
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:414 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:464
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter para Tons de Cinza"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:423 libgimp/gimpexport.c:452 libgimp/gimpexport.c:462
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
2000-10-20 02:50:50 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para imagem indexada usando configurações padrão\n"
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens bitmap (duas cores) indexadas"
#: libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para Indexada usando configuração padrão de bitmap\n"
"(Faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
#: libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou em tons de cinza"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza ou indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:473
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar canal alfa"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "O plug-in %s precisa cortar as camadas até os limites da imagem"
#: libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Cortar Camadas"
#: libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionar imagem para camadas"
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar gravação"
#: libgimp/gimpexport.c:546 libgimp/gimpexport.c:628 libgimp/gimpexport.c:1199
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:305 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:557
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmar"
#: libgimp/gimpexport.c:623
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:629 libgimp/gimpexport.c:1200
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:277
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"reasons:"
2000-10-20 02:50:50 +08:00
msgstr ""
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
"a seguir:"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:733
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
2000-10-20 02:50:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
2000-10-20 02:50:50 +08:00
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexport.c:1193 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:397
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportar imagem como %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:284
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:552
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by authors"
msgstr "por autores"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by copyright"
msgstr "por direitos autorais"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by description"
msgstr "Procurando por descrição"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
msgid "Searching by help"
msgstr "Procurando por ajuda"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
msgid "Searching by authors"
msgstr "Procurando por autores"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Procurando por direitos autorais"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by date"
msgstr "Procurando por data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
msgid "Searching by type"
msgstr "Procurando por tipo"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrados"
#: libgimp/gimpprocedure.c:1924
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedimento '%s' retornou nenhum valor de retorno"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou um tipo de valor inválido para valor de retorno "
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2027
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com um tipo de valor inválido para o argumento "
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (#%d, tipo %s). "
"Esse valor está fora do limite."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o argumento '%s' (#%d, "
"tipo %s). Esse valor está fora do limite."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2120
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou uma string UTF-8 inválida para o argumento '%s'."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com uma string UTF-8 inválida para o argumento "
"'%s'."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:275
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:279 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:558
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:287 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:556
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:339
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Ca_rregar configurações salvas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:340
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carrega configurações salvas com o botão \"Salvar configurações\""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:352
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Salvar configurações"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:353
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Armazena configurações atuais para reutilização posterior"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:734
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Seletor de pincel"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:738
msgid "Font Chooser"
msgstr "Seletor de fonte"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:742
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Seletor de degradê"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:746
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Seletor de paleta"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:750
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Seletor de textura"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2128
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Redefinir para os valores _iniciais"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2137
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Redefinir para os padrões de _fábrica"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipos de imagens:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Rótulo do menu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Caminho do menu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação adicional"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos autorais:"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:408
msgid "Save _Exif"
msgstr "Salvar _Exif"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:409
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Salva metadados Exif (Exchangeable image file format)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:414
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Salvar _IPTC"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:415
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "Salvar metadados IPTC (International Press Telecommunications Council)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:420
msgid "Save _XMP"
msgstr "Salvar _XMP"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:421
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Salva metadados XMP (Extensible Metadata Platform)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:426
msgid "Save color _profile"
msgstr "Salvar _perfil do cores"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:427
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Salva o perfil de cores IRCC como metadados"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:432
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Salvar minia_tura"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:433
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Salva uma representação menor da imagem como metadados"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:439
msgid "Save c_omment"
msgstr "Salvar c_omentário"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:440
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Salvar um comentário como metadados"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:444
msgid "Comment"
msgstr "Comentários"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:445
msgid "Image comment"
msgstr "Comentário de imagem"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "percent"
msgstr "porcentagem"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branca (opacidade total)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preta (transparência total)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa da camada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferir canal alfa da camada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Losango"
# Referente a como traçados são finalizados: com uma ponta arredondada, quadrada, ou "cortada" exatamente no último ponto do traçado, que é o caso do "Butt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Abrupto"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtrair da seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Fazer interseção com a seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Pequeno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Médio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Grande"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Xadrez claro"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Xadrez de meio tom"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Xadrez escuro"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Apenas branco"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Apenas cinza"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Apenas preto"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Xadrez personalizado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "inteiro de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "inteiro de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "inteiro de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Gerar paleta de cores otimizada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta de cores otimizada para web"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usar paleta de cores preto-e-branco (1 bit)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta de cores personalizada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminosidade (HSL)"
# “Luminância” é conhecida afetivamente no meio eletrônico como “luma”
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Brilhãncia
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Média (Intensidade HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valor (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Cinza médio (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB perceptivo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz em sentido anti-horário)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (sah)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz em sentido horário)"
# ClockWise = Sentido Horário
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sh)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Senoide"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (aumento)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esférico (aum.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (diminuição)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esférico (dim.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cônico (simétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cônico (sim)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cônico (assimétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cônico (assim)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Acompanha forma (angular)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Acompanha forma (esférico)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Acompanha forma (com ondas)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido horário)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sh)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sah)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseções (pontos)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseções (cruzes)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Pontilhado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Pontilhado duplo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinza"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Cor indexada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinza"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tons de cinza-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Indexada-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Losango"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Angular"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Chanfrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandir conforme necessário"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Cortar para a imagem"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Cortar para a camada inferior"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Achatado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in do GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "inteiro não-linear de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "inteiro perceptivo de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "inteiro não-linear de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "inteiro perceptivo de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "inteiro não-linear de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "inteiro perceptivo de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "ponto flutuante não-linear 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "ponto flutuante não-linear de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "ponto flutuante não-linear de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nenhuma (estender)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda dente de serra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interativamente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar de forma não interativa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidade LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Traçar linha"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda pra direita"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita pra esquerda"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação mista)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação em pé)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação mista)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação em pé)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Leve"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Intenso"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado à esquerda"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado à direita"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tons claros"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (Para frente)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corretivo (Para trás)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Cortar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Cortar para o resultado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Cortar com proporção"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1215
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Só é possível carregar metadados de arquivos locais"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1271
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Só é possível salvar metadados em arquivos locais"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1319
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "A análise dos dados Exif falhou."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1398
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "A análise dos dados do IPTC falhou."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1446
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "A análise dos dados XMP falhou."
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "O caminho do arquivo é NULO"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Erro ao converter o nome do arquivo UTF-8 para caracteres largos"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Não foi possível converter '%s' em um NSURL válido."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "A conexão com org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "O chamamento de ShowItems falhou: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' não parece ser um perfil de cores ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cores ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Não foi possível salvar o perfil de cores na memória"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sem nome)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modelo: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Direitos autorais: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
# "Soft-proofing" é um teste, realizado por software, para prever como as cores serão exibidas em um perfil de cores diferentes. Bastante utilizado para pré-visualizar como uma impressão se comportará
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Pré-visualização de impressão (prova por software)"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivo"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Como imagens são exibidas na tela."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Quando habilitado, o GIMP tentará usar o perfil de cores do monitor usado "
"pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos "
"casos em que isso não funcione."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores RGB. Ele será oferecido "
"próximo ao perfil RGB embutido quando um perfil de cores puder ser escolhido."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores em tons de cinza. Ele "
"será oferecido próximo ao perfil de tons de cinza embutido quando um perfil "
"de cores puder ser escolhido."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"O perfil de cores a ser utilizado na prova por software do espaço de cores "
"de sua imagem para outro espaço de cores, incluindo a pré-visualização para "
"um perfil de impressora ou outro dispositivo de saída."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Como as cores do espaço de cores de sua imagem são convertidas para seu "
"dispositivo de exibição. A colorimetria relativa costuma ser a melhor "
"escolha. A menos que você use um perfil LUT para o monitor (a maioria dos "
"perfis para monitores é uma matriz), escolher a intenção perceptiva irá de "
"fato lhe proporcionar uma colorimetria relativa."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Use de fato compensação de ponto negro (a menos que você saiba que haja uma "
"razão para não fazê-la)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desabilitado, a exibição de imagens pode ter uma qualidade melhor ao "
"custo de velocidade."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Como as cores são convertidas do espaço de cores da sua imagem para um "
"dispositivo de saída de simulação (geralmente seu monitor). Tente todas as "
"opções e escolha a que ficar melhor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Teste com e sem a compensação de ponto negro e escolha o que ficar melhor."
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desabilitado, a prova por software pode ter uma qualidade melhor ao "
"custo de velocidade."
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Quando habilitado, a prova por software irá marcar cores que não podem ser "
"representadas no espaço de cores de destino."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "A cor para usar ao marcar cores que ficarem fora da gama."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem 0...255 em vez de "
"porcentagens"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem modo de mistura de "
"cores por HSV em vez de LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222
msgid "Mode of operation"
msgstr "Modo de operação"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil RGB preferido"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Perfil de tons de cinza preferido"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil do monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Usar o perfil de monitor do sistema"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulação para prova por software"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Exibir intenção de renderização"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Usar compensação de ponto negro para a exibição"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Otimizar as transformações de cor na exibição"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenção de renderização da prova por software"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Usar compensação de ponto negro para prova por software"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Otimizar transformações de cor na prova por software"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcar cores fora da gama"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Cor de aviso para cores fora da gama"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Mostrar escalas RGB 0...255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr ""
"Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores de tons de "
"cinza."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:117
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:485
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, foi fornecido '%s'"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:600
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:615
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:684
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de análise"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Não há indicação do caminho do arquivo"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Não foi possível expandir ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s' para '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:422
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 inválida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, foi fornecido '%s'"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:573
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Erro do módulo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Carregamento falhou"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um diretório de miniaturas válido.\n"
"As miniaturas serão salvas na pasta de arquivos temporários (%s) em vez "
"disso."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
2004-11-18 19:39:56 +08:00
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar miniatura para %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:380
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _frente"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:386
msgid "Blac_k"
msgstr "Pre_to"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:387
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
"aceita nomes de cores do CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Arquivo irregular."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricante: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Direitos autorais: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:177
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostrar o local do arquivo no gerenciador de arquivos"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indicar se a pasta existe ou não"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indicar se o arquivo existe ou não"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Não foi possível mostrar o arquivo no gerenciador de arquivos: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pressione F1 para mais ajuda"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kilobytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Megabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gigabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185
msgid "N Pages"
msgstr "N páginas"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186
msgid "The number of pages to open"
msgstr "O número de páginas para abrir"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200
msgid "the target to open to"
msgstr "o alvo para abrir"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar fai_xa:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mover pasta selecionada para cima"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Remover pasta selecionada da lista"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
"para selecioná-la."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do xadrez"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do xadrez"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Cor do xadrez personalizada 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Cor do xadrez personalizada 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2475
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caractere."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgstr ""
"Usar este valor para a semente do gerador de números aleatórios - isso "
"permite que qualquer operação \"aleatória\" possa ser repetida"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova semente"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleato_rizar"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_M"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidade LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Modelo de cor RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Modelo de cor HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: modules/color-selector-water.c:96
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Aquarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:196
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cor HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do directX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressionar botão %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Soltar botão %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Movimento para esquerda em X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Movimento para direita em X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Movimento de afastamento em Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Movimento de aproximação em Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Movimento para cima em Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Movimento para baixo em Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Inclinar eixo X para longe"
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Inclinar eixo X para perto"
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Inclinar eixo Y para a direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Inclinar eixo Y para a esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Virar eixo Z para a esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Virar eixo Z para a direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Aumento do controle %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Diminuição do controle %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Visão X do PDV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Visão Y do PDV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retorno do PDV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos do DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botão do mouse"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botão esquerdo"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botão direito"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botão do meio"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botão lateral"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botão extra"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botão para frente"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botão para trás"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botão tarefa"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botão rodinha"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botão baixar trem"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botão levantar trem"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Movimento para frente em Y"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Movimento para trás em Y"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Inclinação para frente no eixo X"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Inclinação para trás no eixo X"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Virar rodinha horiz. para trás"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Virar rodinha horiz. para frente"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Virar disco para a esquerda"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Virar disco para a direita"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Virar rodinha para a esquerda"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Virar rodinha para a direita"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada do Linux."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Entradas do Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada do Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lendo de %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fim do arquivo"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais "
"MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de "
"Cores da Academia (ACES RRT). Um filtro de exibição de cores de prova HDR "
"para SDR, usando uma aproximação de apenas luminância da ACES RRT, uma "
"aparência cinematográfica pré-definida para ser usada antes do ODT (espaço "
"ICC da tela ou saída)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Pré-transformar mudança em paradas"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr ""
"Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de "
"Cores da Academia (ACES RRT)"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:124
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Aviso de corte do filtro de exibição de cores"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:161
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostrar sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:162
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente negativo"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:168
msgid "Shadows color"
msgstr "Cor das sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:169
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Cor de aviso das sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:181
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostrar tons claros"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:182
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Mostra avisos para pixels com um componente maior que um"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:188
msgid "Highlights color"
msgstr "Cor de tons claros"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:189
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Cor de aviso dos tons claros"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:201
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostrar inválido"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:202
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente infinito ou NaN"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:208
msgid "Bogus color"
msgstr "Cor de inválido"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:209
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Cor de aviso de inválido"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:221
msgid "Include alpha component"
msgstr "Incluir componente alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:222
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Inclui componente alfa no aviso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Incluir pixels transparentes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Inclui pixels totalmente transparentes no aviso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:233
msgid "Clip Warning"
msgstr "Aviso de corte"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tipo de deficiência de visão de cor"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visão de cores deficiente (daltonismo)"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gama do filtro de exibição de cores"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de cores para exibição de Alto Contraste"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Ciclos de contraste"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Seleção de pincel"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de fonte"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Seleção de degradê"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Seleção de paleta"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Seleção de textura"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr ""
#~ "A conversão do nome de arquivo para a página de código do sistema falhou."
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Rotacionar %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Manter original"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Rotacionar"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotacionado"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagem contém metadados Exif com informações sobre sua orientação."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Você deseja rotacionar a imagem?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Frente para fundo (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Frente para fundo (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Frente para transparente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degradê personalizado"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Preenchimento com cor de frente"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Preenchimento com cor de fundo"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Preenchimento com textura"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf inline"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 8 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 64 bits"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entralizar"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Colar como Novo"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Colar em"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Contornar"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento das L_etras"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento das L_inhas"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "Re_dimensionar"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "Redimen_sionar"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "C_ortar"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformar"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Inclinar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Seleção de unidade"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fator"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Rotacionar imagem?"
# "É rotacionável" me pareceu uma boa tradução, já que "is rotated" causa confusão em entender se é tempo presente ou passado --Enrico
#~ msgid "According to the Exif data, this image is rotated."
#~ msgstr "De acordo com os dados Exif, esta imagem é rotacionável."
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Média"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID padrão"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulação de impressão"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
#~ "O arquivo original não foi tocado."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
#~ "Nenhum arquivo foi criado."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível criar '%s': %s"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de cores"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro obtêm sua configuração a partir da sessão \"Gerenciamento de "
#~ "Cores\" no diálogo de preferências."
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Prova de cores"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Intenção:"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Seletor de cor CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Extração de _preto:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."