2013-08-24 03:08:12 +08:00
# Brazilian Portuguese translation for gimp-libgimp
2023-09-13 01:15:50 +08:00
# Copyright (C) 2000-2023 Free Software Foundation, Inc.
2007-08-20 10:42:05 +08:00
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
2012-04-16 23:51:23 +08:00
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
2018-07-13 22:04:02 +08:00
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
2021-03-23 23:05:29 +08:00
# Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>, 2021.
2021-03-24 00:25:29 +08:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
# Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>, 2023.
2021-03-23 23:05:29 +08:00
#
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-24 03:08:12 +08:00
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
2018-07-12 03:56:14 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 13:59-0300\n"
"Last-Translator: Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
"Language: pt_BR\n"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpbrushselectbutton.c:130 libgimp/gimppatternselectbutton.c:142
2003-11-03 09:10:58 +08:00
msgid "_Browse..."
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "_Procurar..."
2003-11-03 09:10:58 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:332 libgimp/gimpexport.c:368
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layers"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:333 libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpexport.c:351
#: libgimp/gimpexport.c:369
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Combinar camadas visíveis"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:341
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"O plug-in %s não suporta deslocamentos, tamanho ou opacidade de camadas"
2001-11-13 15:53:38 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:350 libgimp/gimpexport.c:359
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só consegue gerenciar camadas como quadros de animação"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:351 libgimp/gimpexport.c:360
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Save as Animation"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Salvar como animação"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:360 libgimp/gimpexport.c:369 libgimp/gimpexport.c:378
#: libgimp/gimpexport.c:387
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Flatten Image"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Achatar imagem"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:377
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s não suporta transparência"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:386
2021-03-23 23:05:29 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas transparentes"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:395
2004-03-23 23:02:31 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s não suporta máscaras de camada"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:396
2003-11-24 10:02:51 +08:00
msgid "Apply Layer Masks"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:404
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:405 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:452
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:413
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:414 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:464
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Converter para Tons de Cinza"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:422
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:423 libgimp/gimpexport.c:452 libgimp/gimpexport.c:462
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
2000-10-20 02:50:50 +08:00
"Convert to Indexed using default settings\n"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Converter para imagem indexada usando configurações padrão\n"
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:432
2004-03-23 23:02:31 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens bitmap (duas cores) indexadas"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:433
2003-11-24 10:02:51 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Converter para Indexada usando configuração padrão de bitmap\n"
"(Faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:442
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou em tons de cinza"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:451
2018-07-31 00:30:32 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:461
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza ou indexadas"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:472
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:473
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Adicionar canal alfa"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:481
2021-03-23 23:05:29 +08:00
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "O plug-in %s precisa cortar as camadas até os limites da imagem"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:482
2021-03-23 23:05:29 +08:00
msgid "Crop Layers"
msgstr "Cortar Camadas"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:482
2021-03-23 23:05:29 +08:00
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionar imagem para camadas"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:541
2001-11-13 15:53:38 +08:00
msgid "Confirm Save"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Confirmar gravação"
2001-11-13 15:53:38 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:546 libgimp/gimpexport.c:628 libgimp/gimpexport.c:1199
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:305 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:557
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:547
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:623
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "Export File"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Exportar arquivo"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:627
2003-11-24 10:02:51 +08:00
msgid "_Ignore"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "_Ignorar"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:629 libgimp/gimpexport.c:1200
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:277
2003-11-24 10:02:51 +08:00
msgid "_Export"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "_Exportar"
2002-10-11 08:54:18 +08:00
2004-11-20 08:26:55 +08:00
#. the headline
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:659
2004-03-23 23:02:31 +08:00
#, c-format
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
2003-11-24 10:02:51 +08:00
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
2000-07-15 00:40:07 +08:00
"reasons:"
2000-10-20 02:50:50 +08:00
msgstr ""
2004-04-14 07:00:15 +08:00
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
"a seguir:"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2004-12-19 10:37:28 +08:00
#. the footline
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:733
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2003-01-31 22:14:39 +08:00
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:853
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2001-11-13 15:53:38 +08:00
msgstr ""
2003-01-31 22:14:39 +08:00
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
"Isso não salvará as camadas visíveis."
2000-10-20 02:50:50 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:859
2003-01-31 22:14:39 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2001-11-13 15:53:38 +08:00
msgstr ""
2003-01-31 22:14:39 +08:00
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
2000-10-20 02:50:50 +08:00
2021-03-23 23:05:29 +08:00
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpexport.c:1193 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:397
2021-03-23 23:05:29 +08:00
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportar imagem como %s"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:284
2013-11-16 08:20:27 +08:00
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#. procedure executed successfully
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:552
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:556
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:560
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimppdb.c:564
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "by name"
msgstr "por nome"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "by authors"
msgstr "por autores"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "by copyright"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "por direitos autorais"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "by date"
msgstr "por data"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#. count label
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Search term invalid or incomplete"
2018-07-31 00:30:32 +08:00
msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Searching by description"
msgstr "Procurando por descrição"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Searching by help"
msgstr "Procurando por ajuda"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Searching by authors"
msgstr "Procurando por autores"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Searching by copyright"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Procurando por direitos autorais"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Searching by date"
msgstr "Procurando por data"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Searching by type"
msgstr "Procurando por tipo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrados"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:1924
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedimento '%s' retornou nenhum valor de retorno"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2015
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou um tipo de valor inválido para valor de retorno "
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2027
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#, c-format
msgid ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com um tipo de valor inválido para o argumento "
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2062
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (#%d, tipo %s). "
"Esse valor está fora do limite."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2076
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o argumento '%s' (#%d, "
"tipo %s). Esse valor está fora do limite."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2120
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou uma string UTF-8 inválida para o argumento '%s'."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocedure.c:2130
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com uma string UTF-8 inválida para o argumento "
"'%s'."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:275
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:279 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:558
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:287 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:556
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:339
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "_Load Saved Settings"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Ca_rregar configurações salvas"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:340
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carrega configurações salvas com o botão \"Salvar configurações\""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:352
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Salvar configurações"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:353
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Store current settings for later reuse"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Armazena configurações atuais para reutilização posterior"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:734
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Seletor de pincel"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:738
msgid "Font Chooser"
msgstr "Seletor de fonte"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:742
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Seletor de degradê"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:746
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Seletor de paleta"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:750
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Seletor de textura"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2128
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Reset to _Initial Values"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Redefinir para os valores _iniciais"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2137
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Reset to _Factory Defaults"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Redefinir para os padrões de _fábrica"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:176
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Image types:"
msgstr "Tipos de imagens:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:179
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Menu label:"
msgstr "Rótulo do menu:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:187
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Menu path:"
msgstr "Caminho do menu:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:202
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:216
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Return Values"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Valores de retorno"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:231
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Additional Information"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Informação adicional"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:263
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:266
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpprocview.c:269
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Copyright:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Direitos autorais:"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:408
msgid "Save _Exif"
msgstr "Salvar _Exif"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:409
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Salva metadados Exif (Exchangeable image file format)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:414
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Salvar _IPTC"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:415
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "Salvar metadados IPTC (International Press Telecommunications Council)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:420
msgid "Save _XMP"
msgstr "Salvar _XMP"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:421
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Salva metadados XMP (Extensible Metadata Platform)"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:426
msgid "Save color _profile"
msgstr "Salvar _perfil do cores"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:427
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Salva o perfil de cores IRCC como metadados"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:432
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Salvar minia_tura"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:433
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Salva uma representação menor da imagem como metadados"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:439
msgid "Save c_omment"
msgstr "Salvar c_omentário"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:440
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Salvar um comentário como metadados"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:444
msgid "Comment"
msgstr "Comentários"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:445
msgid "Image comment"
msgstr "Comentário de imagem"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid "percent"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "porcentagem"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "add-mask-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branca (opacidade total)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "add-mask-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preta (transparência total)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "add-mask-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Layer's _alpha channel"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Canal _alfa da camada"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "add-mask-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "_Transferir canal alfa da camada"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "add-mask-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "add-mask-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "_Grayscale copy of layer"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "add-mask-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nal"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Losango"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
# Referente a como traçados são finalizados: com uma ponta arredondada, quadrada, ou "cortada" exatamente no último ponto do traçado, que é o caso do "Butt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Abrupto"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Arredondado"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-ops"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à seleção atual"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-ops"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtrair da seleção atual"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-ops"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-ops"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Intersect with the current selection"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Fazer interseção com a seleção atual"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Indexed"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgstr "Indexado"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "channel-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-size"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
msgid "Small"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Pequeno"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-size"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
msgid "Medium"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Médio"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-size"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
msgid "Large"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Grande"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Light checks"
msgstr "Xadrez claro"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Xadrez de meio tom"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Dark checks"
msgstr "Xadrez escuro"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "White only"
msgstr "Apenas branco"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Gray only"
msgstr "Apenas cinza"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "check-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Black only"
msgstr "Apenas preto"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Xadrez personalizado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "clone-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "clone-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Nenhuma"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "inteiro de 8 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "inteiro de 16 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "inteiro de 32 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 16 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 32 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 64 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Gerar paleta de cores otimizada"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta de cores otimizada para web"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Usar paleta de cores preto-e-branco (1 bit)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta de cores personalizada"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Desfocar"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Lightness (HSL)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Luminosidade (HSL)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
# “Luminância” é conhecida afetivamente no meio eletrônico como “luma”
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Brilhãncia
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Média (Intensidade HSI)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valor (HSV)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "dodge-burn-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "dodge-burn-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Cinza médio (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "RGB perceptivo"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB linear"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz em sentido anti-horário)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "HSV (sah)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz em sentido horário)"
# ClockWise = Sentido Horário
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sh)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Senoide"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Esférico (aumento)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Esférico (aum.)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Esférico (diminuição)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Esférico (dim.)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
2021-03-23 23:05:29 +08:00
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgstr "Linear"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-linear"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Conical (symmetric)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgstr "Cônico (simétrico)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cônico (sim)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgstr "Cônico (assimétrico)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cônico (assim)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Shaped (angular)"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Acompanha forma (angular)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Shaped (spherical)"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Acompanha forma (esférico)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Shaped (dimpled)"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Acompanha forma (com ondas)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Spiral (clockwise)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgstr "Espiral (sentido horário)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "gradient-type"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sh)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sah)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "grid-style"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Intersections (dots)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Interseções (pontos)"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "grid-style"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Intersections (crosshairs)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Interseções (cruzes)"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "grid-style"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Dashed"
msgstr "Pontilhado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "grid-style"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Double dashed"
msgstr "Pontilhado duplo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "grid-style"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "icon-type"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "icon-type"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "icon-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-base-type"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "RGB color"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgstr "Cor RGB"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-base-type"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "Grayscale"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Tons de cinza"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-base-type"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "Indexed color"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Cor indexada"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-type"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "RGB"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "RGB"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-type"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "RGB-alpha"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "RGB-alfa"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Tons de cinza"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-type"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "Grayscale-alpha"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Tons de cinza-alfa"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "image-type"
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "Indexed-alpha"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Indexada-alfa"
2003-11-03 09:10:58 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Losango"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Nenhuma"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Linear"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Cubic"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "Cúbica"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
2013-08-24 03:08:12 +08:00
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
2013-08-24 03:08:12 +08:00
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Angular"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Chanfrado"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Expandir conforme necessário"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Cortar para a imagem"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Cortar para a camada inferior"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Achatado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "paint-application-mode"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in do GIMP"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 8 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "8-bit non-linear integer"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "inteiro não-linear de 8 bits"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "inteiro perceptivo de 8 bits"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 16 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "16-bit non-linear integer"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "inteiro não-linear de 16 bits"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "inteiro perceptivo de 16 bits"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 32 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "inteiro não-linear de 32 bits"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "32-bit perceptual integer"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "inteiro perceptivo de 32 bits"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 16 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "ponto flutuante não-linear 16 bits"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "16-bit perceptual floating point"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 16 bits"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 32 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "ponto flutuante não-linear de 32 bits"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "32-bit perceptual floating point"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 32 bits"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 64 bits"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "precision"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "64-bit non-linear floating point"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "ponto flutuante não-linear de 64 bits"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 64 bits"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "None (extend)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Nenhuma (estender)"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Sawtooth wave"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgstr "Onda dente de serra"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "run-mode"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interativamente"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "run-mode"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar de forma não interativa"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "run-mode"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Run with last used values"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Luminosidade LCh"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Traçar linha"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura"
2003-04-15 04:30:47 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-direction"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda pra direita"
2003-04-15 04:30:47 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-direction"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita pra esquerda"
2003-04-15 04:30:47 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação mista)"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação em pé)"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação mista)"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação em pé)"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Leve"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Intenso"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-justification"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "Left justified"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Justificado à esquerda"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-justification"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "Right justified"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Justificado à direita"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-justification"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "text-justification"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tons claros"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
2018-07-31 00:30:32 +08:00
msgstr "Normal (Para frente)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corretivo (Para trás)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Cortar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Cortar para o resultado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Cortar com proporção"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1215
2013-10-29 07:02:44 +08:00
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Só é possível carregar metadados de arquivos locais"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1271
2013-10-29 07:02:44 +08:00
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Só é possível salvar metadados em arquivos locais"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1319
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348
2013-11-16 08:20:27 +08:00
msgid "Parsing Exif data failed."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgstr "A análise dos dados Exif falhou."
2013-10-29 07:02:44 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1398
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "A análise dos dados do IPTC falhou."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1446
2013-10-29 07:02:44 +08:00
msgid "Parsing XMP data failed."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgstr "A análise dos dados XMP falhou."
2013-10-29 07:02:44 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
2004-08-06 09:45:32 +08:00
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:395
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "File path is NULL"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O caminho do arquivo é NULO"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:403
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
2018-07-31 00:30:32 +08:00
msgstr "Erro ao converter o nome do arquivo UTF-8 para caracteres largos"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:411
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:450
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Não foi possível converter '%s' em um NSURL válido."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:478
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "A conexão com org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpbase/gimputils.c:502
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "O chamamento de ShowItems falhou: "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "'%s' não parece ser um perfil de cores ICC"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cores ICC"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Não foi possível salvar o perfil de cores na memória"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sem nome)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modelo: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Direitos autorais: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
# "Soft-proofing" é um teste, realizado por software, para prever como as cores serão exibidas em um perfil de cores diferentes. Bastante utilizado para pré-visualizar como uma impressão se comportará
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Pré-visualização de impressão (prova por software)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Perceptivo"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Como imagens são exibidas na tela."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Quando habilitado, o GIMP tentará usar o perfil de cores do monitor usado "
2008-10-07 12:54:48 +08:00
"pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos "
"casos em que isso não funcione."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
2018-07-31 00:30:32 +08:00
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores RGB. Ele será oferecido "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"próximo ao perfil RGB embutido quando um perfil de cores puder ser escolhido."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
2018-07-31 00:30:32 +08:00
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores em tons de cinza. Ele "
"será oferecido próximo ao perfil de tons de cinza embutido quando um perfil "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"de cores puder ser escolhido."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
2021-03-24 00:25:29 +08:00
"device profile."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"O perfil de cores a ser utilizado na prova por software do espaço de cores "
"de sua imagem para outro espaço de cores, incluindo a pré-visualização para "
"um perfil de impressora ou outro dispositivo de saída."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
2018-07-31 00:30:32 +08:00
"Como as cores do espaço de cores de sua imagem são convertidas para seu "
"dispositivo de exibição. A colorimetria relativa costuma ser a melhor "
"escolha. A menos que você use um perfil LUT para o monitor (a maioria dos "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"perfis para monitores é uma matriz), escolher a intenção perceptiva irá de "
"fato lhe proporcionar uma colorimetria relativa."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Use de fato compensação de ponto negro (a menos que você saiba que haja uma "
"razão para não fazê-la)."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid ""
2018-07-13 22:04:02 +08:00
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Quando desabilitado, a exibição de imagens pode ter uma qualidade melhor ao "
2018-07-31 00:30:32 +08:00
"custo de velocidade."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid ""
2018-07-13 22:04:02 +08:00
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
2021-03-24 00:25:29 +08:00
"the best."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Como as cores são convertidas do espaço de cores da sua imagem para um "
"dispositivo de saída de simulação (geralmente seu monitor). Tente todas as "
"opções e escolha a que ficar melhor."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
2021-03-24 00:25:29 +08:00
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgstr ""
2018-07-31 00:30:32 +08:00
"Teste com e sem a compensação de ponto negro e escolha o que ficar melhor."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Quando desabilitado, a prova por software pode ter uma qualidade melhor ao "
"custo de velocidade."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
2008-10-07 12:54:48 +08:00
"represented in the target color space."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Quando habilitado, a prova por software irá marcar cores que não podem ser "
2018-09-26 19:12:22 +08:00
"representadas no espaço de cores de destino."
2008-10-07 12:54:48 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "A cor para usar ao marcar cores que ficarem fora da gama."
2008-10-07 12:54:48 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem 0...255 em vez de "
"porcentagens"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem modo de mistura de "
"cores por HSV em vez de LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Mode of operation"
msgstr "Modo de operação"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil RGB preferido"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Preferred grayscale profile"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Perfil de tons de cinza preferido"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil do monitor"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Use the system monitor profile"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Usar o perfil de monitor do sistema"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Perfil de simulação para prova por software"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Display rendering intent"
2018-07-31 00:30:32 +08:00
msgstr "Exibir intenção de renderização"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Usar compensação de ponto negro para a exibição"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Otimizar as transformações de cor na exibição"
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Soft-proofing rendering intent"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Intenção de renderização da prova por software"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Usar compensação de ponto negro para prova por software"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2018-07-31 00:30:32 +08:00
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Otimizar transformações de cor na prova por software"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Mark out of gamut colors"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Marcar cores fora da gama"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Out of gamut warning color"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Cor de aviso para cores fora da gama"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Mostrar escalas RGB 0...255"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892
2018-07-31 00:30:32 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores RGB."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942
2018-07-31 00:30:32 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr ""
"Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores de tons de "
"cinza."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992
2018-07-31 00:30:32 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores CMYK."
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:117
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:485
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, foi fornecido '%s'"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:600
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:615
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:684
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de análise"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "File has no path representation"
msgstr "Não há indicação do caminho do arquivo"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Não foi possível expandir ${%s}"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Error writing to '%s': %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s' para '%s': "
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para '%s': "
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Error writing '%s': %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Erro ao escrever '%s': %s"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:422
2005-02-03 02:59:55 +08:00
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 inválida"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:649
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, foi fornecido '%s'"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:883
2005-02-03 02:59:55 +08:00
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
2005-02-03 02:59:55 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:573
2004-03-23 23:02:31 +08:00
#, c-format
2003-11-24 10:02:51 +08:00
msgid "Module '%s' load error: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
msgstr "Erro do módulo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
msgstr "Carregado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgstr "Carregamento falhou"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
msgstr "Não carregado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
2018-07-31 00:30:32 +08:00
#, c-format
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid ""
2018-07-13 22:04:02 +08:00
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
2018-07-31 00:30:32 +08:00
"Não foi possível determinar um diretório de miniaturas válido.\n"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"As miniaturas serão salvas na pasta de arquivos temporários (%s) em vez "
"disso."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
2004-01-07 11:53:28 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'."
2004-01-07 11:53:28 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
2004-11-18 19:39:56 +08:00
#, c-format
2004-11-01 08:01:53 +08:00
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Não foi possível criar miniatura para %s: %s"
2004-11-01 08:01:53 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:380
2004-11-20 08:26:55 +08:00
msgid "_Foreground Color"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Cor de _frente"
2001-11-13 15:53:38 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
2004-11-20 08:26:55 +08:00
msgid "_Background Color"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgstr "Cor de f_undo"
2001-11-13 15:53:38 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:386
2004-11-20 08:26:55 +08:00
msgid "Blac_k"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "Pre_to"
2001-11-25 10:42:17 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:387
2004-11-20 08:26:55 +08:00
msgid "_White"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "_Branco"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
"aceita nomes de cores do CSS."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Folder"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Pasta"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Not a regular file."
msgstr "Arquivo irregular."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgctxt "profile"
msgid "None"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "Nenhum"
2001-11-25 10:42:17 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricante: "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Copyright: "
msgstr "Direitos autorais: "
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
msgstr "Escalas"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:177
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostrar o local do arquivo no gerenciador de arquivos"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indicar se a pasta existe ou não"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indicar se o arquivo existe ou não"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Não foi possível mostrar o arquivo no gerenciador de arquivos: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Select Folder"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Selecionar pasta"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Select File"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Selecionar arquivo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pressione F1 para mais ajuda"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
2021-03-23 23:05:29 +08:00
msgid "Kibibyte"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "Kilobytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
2021-03-23 23:05:29 +08:00
msgid "Mebibyte"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "Megabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
2021-03-23 23:05:29 +08:00
msgid "Gibibyte"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "Gigabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185
msgid "N Pages"
msgstr "N páginas"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186
msgid "The number of pages to open"
msgstr "O número de páginas para abrir"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200
msgid "the target to open to"
msgstr "o alvo para abrir"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#. Count label
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Select _All"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Selecionar _tudo"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar fai_xa:"
2003-11-24 10:02:51 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
2001-11-25 10:42:17 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Move the selected folder up"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Mover pasta selecionada para cima"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Remover pasta selecionada da lista"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
2004-03-21 07:41:42 +08:00
msgid "Writable"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "Gravável"
2004-03-21 07:41:42 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2003-01-31 22:14:39 +08:00
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
"para selecioná-la."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
2004-09-05 09:27:37 +08:00
msgid "Check Size"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Tamanho do xadrez"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
2004-09-05 09:27:37 +08:00
msgid "Check Style"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Estilo do xadrez"
2004-09-05 09:27:37 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Cor do xadrez personalizada 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Cor do xadrez personalizada 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2475
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
2013-08-24 03:08:12 +08:00
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caractere."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Usar este valor para a semente do gerador de números aleatórios - isso "
"permite que qualquer operação \"aleatória\" possa ser repetida"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
2004-02-04 10:56:36 +08:00
msgid "_New Seed"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "_Nova semente"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
2000-07-15 00:40:07 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
2004-03-21 07:41:42 +08:00
msgid "_Randomize"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Aleato_rizar"
2004-02-04 10:56:36 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "aspect-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "aspect-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_H"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgstr "_M"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_S"
msgstr "_S"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_V"
msgstr "_V"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_R"
msgstr "_R"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_G"
msgstr "_G"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_B"
msgstr "_B"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "_A"
msgstr "_A"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "LCh Lightness"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Luminosidade LCh"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "RGB color model"
msgstr "Modelo de cor RGB"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCh"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "HSV color model"
msgstr "Modelo de cor HSV"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "page-selector-target"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "page-selector-target"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "zoom-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Zoom in"
2013-08-24 03:08:12 +08:00
msgstr "Ampliar"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgctxt "zoom-type"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Zoom out"
2013-08-24 03:08:12 +08:00
msgstr "Reduzir"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
2013-08-24 03:08:12 +08:00
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "CMYK"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "CMYK"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#. Cyan
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "_C"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "_C"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#. Magenta
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "_M"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "_M"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#. Yellow
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "_Y"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "_Y"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#. Key (Black)
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "_K"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "_K"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "Cyan"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "Ciano"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "Magenta"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "Magenta"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "Yellow"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "Amarelo"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "Black"
2004-03-23 23:02:31 +08:00
msgstr "Preto"
2003-07-25 08:59:27 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:96
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:130
2003-07-25 08:59:27 +08:00
msgid "Watercolor"
2004-11-18 19:39:56 +08:00
msgstr "Aquarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-water.c:196
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
2003-01-31 22:14:39 +08:00
msgstr "Pressão"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-wheel.c:72
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cor HSV"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/color-selector-wheel.c:104
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "The device to read DirectInput events from."
2018-07-31 00:30:32 +08:00
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do directX"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressionar botão %d"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Soltar botão %d"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "X Move Left"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento para esquerda em X"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "X Move Right"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento para direita em X"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Y Move Away"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento de afastamento em Y"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Y Move Near"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento de aproximação em Y"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Z Move Up"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento para cima em Z"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Z Move Down"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento para baixo em Z"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "X Axis Tilt Away"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Inclinar eixo X para longe"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "X Axis Tilt Near"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Inclinar eixo X para perto"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Right"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Inclinar eixo Y para a direita"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Y Axis Tilt Left"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Inclinar eixo Y para a esquerda"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Z Axis Turn Left"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Virar eixo Z para a esquerda"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Z Axis Turn Right"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Virar eixo Z para a direita"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Aumento do controle %d"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Diminuição do controle %d"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d X View"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Visão X do PDV %d"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Visão Y do PDV %d"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
2012-04-16 23:51:23 +08:00
#, c-format
msgid "POV %d Return"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Retorno do PDV %d"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos do DirectInput"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:58
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:59
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Button 1"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgstr "Botão 1"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:60
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:61
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:62
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:63
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:64
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:65
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:66
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:67
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:68
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Mouse"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Botão do mouse"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:69
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Left"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Botão esquerdo"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:70
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Right"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Botão direito"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:71
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Middle"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão do meio"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:72
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Side"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Botão lateral"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:73
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Extra"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão extra"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:74
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Forward"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão para frente"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:75
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Back"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão para trás"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:76
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Task"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão tarefa"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:78
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Wheel"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão rodinha"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:81
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Gear Down"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão baixar trem"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:84
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Button Gear Up"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Botão levantar trem"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:92
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Y Move Forward"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento para frente em Y"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:93
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Y Move Back"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Movimento para trás em Y"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:97
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "X Axis Tilt Forward"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Inclinação para frente no eixo X"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:98
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "X Axis Tilt Back"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Inclinação para trás no eixo X"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:104
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Virar rodinha horiz. para trás"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:105
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Virar rodinha horiz. para frente"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:106
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Dial Turn Left"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Virar disco para a esquerda"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:107
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Dial Turn Right"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Virar disco para a direita"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:108
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Wheel Turn Left"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Virar rodinha para a esquerda"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:109
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Wheel Turn Right"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Virar rodinha para a direita"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:178
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:219
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada do Linux."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:230
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Linux Input"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Entradas do Linux"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:513
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Linux Input Events"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Eventos de entrada do Linux"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lendo de %s"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
2018-09-26 19:12:22 +08:00
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "End of file"
msgstr "Fim do arquivo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:164
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:203
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:206
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
2013-08-24 03:08:12 +08:00
msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:221
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:222
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr ""
"O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais "
2018-07-31 00:30:32 +08:00
"MIDI."
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:226
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:355
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:358
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:361
2007-08-20 10:42:05 +08:00
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:408
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/controller-midi.c:428
2007-08-20 10:42:05 +08:00
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
2008-10-07 12:54:48 +08:00
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
2007-08-20 10:42:05 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
2023-09-13 01:15:50 +08:00
"Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de "
"Cores da Academia (ACES RRT). Um filtro de exibição de cores de prova HDR "
"para SDR, usando uma aproximação de apenas luminância da ACES RRT, uma "
"aparência cinematográfica pré-definida para ser usada antes do ODT (espaço "
"ICC da tela ou saída)"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Pre-transform change in stops"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Pré-transformar mudança em paradas"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
2021-03-24 00:25:29 +08:00
msgid "Aces RRT"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr ""
"Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de "
"Cores da Academia (ACES RRT)"
2021-03-24 00:25:29 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:124
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Clip warning color display filter"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Aviso de corte do filtro de exibição de cores"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:161
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostrar sombras"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:162
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente negativo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:168
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Shadows color"
msgstr "Cor das sombras"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:169
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Shadows warning color"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Cor de aviso das sombras"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:181
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostrar tons claros"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:182
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Mostra avisos para pixels com um componente maior que um"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:188
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Highlights color"
msgstr "Cor de tons claros"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:189
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Highlights warning color"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Cor de aviso dos tons claros"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:201
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostrar inválido"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:202
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente infinito ou NaN"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:208
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Bogus color"
msgstr "Cor de inválido"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:209
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Cor de aviso de inválido"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:221
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Include alpha component"
msgstr "Incluir componente alfa"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:222
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Inclui componente alfa no aviso"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Incluir pixels transparentes"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:229
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Inclui pixels totalmente transparentes no aviso"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-clip-warning.c:233
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Clip Warning"
msgstr "Aviso de corte"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Color vision deficiency type"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Tipo de deficiência de visão de cor"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Visão de cores deficiente (daltonismo)"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-gamma.c:86
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Gama do filtro de exibição de cores"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
msgstr "Filtro de cores para exibição de Alto Contraste"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
2018-07-13 22:04:02 +08:00
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Ciclos de contraste"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
2012-04-16 23:51:23 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
2023-09-13 01:15:50 +08:00
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Seleção de pincel"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de fonte"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Seleção de degradê"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Seleção de paleta"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Seleção de textura"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr ""
#~ "A conversão do nome de arquivo para a página de código do sistema falhou."
2021-03-24 00:25:29 +08:00
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Rotacionar %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Manter original"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Rotacionar"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotacionado"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagem contém metadados Exif com informações sobre sua orientação."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Você deseja rotacionar a imagem?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Frente para fundo (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Frente para fundo (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Frente para transparente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degradê personalizado"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Preenchimento com cor de frente"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Preenchimento com cor de fundo"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Preenchimento com textura"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf inline"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 8 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 64 bits"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entralizar"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Colar como Novo"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Colar em"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Contornar"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento das L_etras"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento das L_inhas"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "Re_dimensionar"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "Redimen_sionar"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "C_ortar"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformar"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Inclinar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Seleção de unidade"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fator"
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Rotacionar imagem?"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
# "É rotacionável" me pareceu uma boa tradução, já que "is rotated" causa confusão em entender se é tempo presente ou passado --Enrico
#~ msgid "According to the Exif data, this image is rotated."
#~ msgstr "De acordo com os dados Exif, esta imagem é rotacionável."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
2013-08-24 03:08:12 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Média"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID padrão"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulação de impressão"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
#~ "O arquivo original não foi tocado."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
#~ "Nenhum arquivo foi criado."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível criar '%s': %s"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de cores"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro obtêm sua configuração a partir da sessão \"Gerenciamento de "
#~ "Cores\" no diálogo de preferências."
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Prova de cores"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
2012-04-16 23:51:23 +08:00
2018-07-13 22:04:02 +08:00
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Intenção:"
2013-11-16 08:20:27 +08:00
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Seletor de cor CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Extração de _preto:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."