gimp/po-libgimp/ja.po

3216 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese message table for GIMP 2.0
2021-01-11 09:47:56 +08:00
# Copyright (C) 1998-2005, 2008-2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
2010-03-19 23:12:19 +08:00
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009.
2011-12-19 20:39:30 +08:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2011.
2021-01-11 09:47:56 +08:00
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-03-19 23:12:19 +08:00
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 21:04+0000\n"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 00:00+0900\n"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:177
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:884
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:332 ../libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:342
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "可視レイヤーの結合"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "%s はレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を取り扱えません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:350 ../libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:360 ../libgimp/gimpexport.c:369
#: ../libgimp/gimpexport.c:378 ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
2000-04-23 03:47:01 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:386
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "%s は透明なレイヤーを取り扱えません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:405 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:414 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:423 ../libgimp/gimpexport.c:452
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "%s は 2 値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "%s は RGB またはグレースケール画像のみ取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:451
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "アルファチャンネルの追加"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "%s はレイヤーを画像に合わせる必要があります"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "レイヤーの切り抜き"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "画像のサイズをレイヤーに合わせる"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:546 ../libgimp/gimpexport.c:628
#: ../libgimp/gimpexport.c:1199 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:204
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "キャンセル(_C)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "確認(_O)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2000-01-28 16:08:28 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:629 ../libgimp/gimpexport.c:1200
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:176
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. the headline
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくださ"
"い。)"
#. the footline
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgstr ""
2021-01-11 09:47:56 +08:00
"エクスポートによるファイル形式変換は元画像 (ファイル) に影響を与えません。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
2000-05-29 01:55:57 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: ../libgimp/gimpexport.c:1193 ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:388
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Export Image as %s"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "画像を %s でエクスポート"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:239
msgid "Background"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:371 ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimppdb.c:518
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimppdb.c:522
msgid "execution error"
msgstr "実行時エラー"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimppdb.c:526
msgid "calling error"
msgstr "呼出時エラー"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimppdb.c:530
msgid "cancelled"
msgstr "取消"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "名前で"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "説明で"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "ヘルプで"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "作成者で"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "著作権者で"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "日付で"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "型で"
#. count label
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:525 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgstr "一致するものがありません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "検索する語句が不適切または不完全です"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "説明で検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプで検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "作成者で検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権者で検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "日付で検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "型で検索中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr[0] "%d 個のプロシージャー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "No matches for your query"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgstr "条件に一致するものがありません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr[0] "%d 個のプロシージャーが一致しました"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1828
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1920
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1932
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2031
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:174
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "開く(_O)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:178 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "OK(_O)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:186 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:238
msgid "_Load Saved Settings"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "保存された設定を読み込む(_L)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:239
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "[設定の保存] ボタンで保存した設定を読み込みます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:251
msgid "_Save Settings"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "設定の保存(_S)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:252
msgid "Store current settings for later reuse"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "いつでも利用できるように現在の設定を保存します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1196
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1205
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "画像形式:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メニューのラベル:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メニューパス:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "パラメーター"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "作成者:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "日付:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "著作権者:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メタデータ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メタデータの編集"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "(編集)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
2011-12-19 20:39:30 +08:00
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "完全不透明 (白)(_W)"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "丸みを帯びた先端"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
2021-01-11 09:47:56 +08:00
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "フラットな先端"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
2021-01-11 09:47:56 +08:00
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "とがった先端"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "端で止める"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "端を中心にして丸め"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "端を中心にして四角形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "選択範囲に加えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "選択範囲から引きます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "選択範囲を新規作成または置き換えます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "現在の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "赤"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "緑"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "青"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "市松模様 (明るい)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "市松模様 (中間調)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "市松模様 (暗い)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "無地 (白)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "無地 (グレー)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "無地 (黒)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "画像"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:307
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "オレンジ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ブラウン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "紫"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:347
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "8 bit 整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:348
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit 整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit 整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit 浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit 浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "64 bit 浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:383
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "最適パレットの生成"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:384
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "カスタムパレットを使用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ぼかし"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "シャープ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448
msgctxt "desaturate-mode"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Lightness (HSL)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "明度 (HSL)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Value (HSV)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "明度 (HSV)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "描画色"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "背景色"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "白"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "透明"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:576
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "知覚的 RGB"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:577
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "線形 RGB"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:608
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:609
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV (反時計回り)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV (色相時計回り)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV (時計回り)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "線形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "球面 (増加)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "球面 (増加)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "球面 (減少)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "球面 (減少)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:660
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:698
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:699
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "螺旋 (時計回り)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点のみ (ドット)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点のみ (クロスヘア)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "破線 (2 色)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "実線"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826
msgctxt "icon-type"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Icon name"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "アイコン名"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827
msgctxt "icon-type"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Pixbuf"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "Pixbuf"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "RGB カラー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
2021-01-11 09:47:56 +08:00
# 表記揺れではない
# これはインクブラシの形状
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "円形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
2021-01-11 09:47:56 +08:00
# 表記揺れではない
2021-01-17 06:43:44 +08:00
# これはインクブラシの形状
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
2021-01-11 09:47:56 +08:00
# 表記揺れではない
# ここはインクブラシの形状
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "菱形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "補間しない"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
2012-05-03 18:03:36 +08:00
msgid "LoHalo"
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "斜め継ぎ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "丸め"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "面取り"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1059
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1060
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "キャンバスサイズ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1156
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "水平"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1157
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "垂直"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "不明"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1187
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1249
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "内部 GIMP プロシージャー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1250
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "8 bit リニア整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "8 bit ノンリニア整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "8 bit 知覚整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit リニア整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit ノンリニア整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit 知覚整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit リニア整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit ノンリニア整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit 知覚整数"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit リニア浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit ノンリニア浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "16 bit 知覚浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit リニア浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit ノンリニア浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "32 bit 知覚浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "64 bit リニア浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "64 bit ノンリニア浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "64 bit 知覚浮動小数点"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431
msgctxt "repeat-mode"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "None (extend)"
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1496
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "対話的に実行"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1497
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非対話的に実行"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1498
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "前回の設定で実行"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1537
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1538
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV 色相"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV 彩度"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1542
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV 明度"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCh 明度"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCh クロマ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCh 色相"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "アルファ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1637
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "線スタイルを設定して描画"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1638
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "描画ツールを使用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "縦書き・右から左へ (向きの混在)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "縦書き・右から左へ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "縦書き・左から右へ (向きの混在)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "縦書き・左から右へ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1707
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1708
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "最小限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "標準的に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "最大限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1741
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1742
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1743
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1744
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "両端揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "シャドウ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1775
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間調"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1776
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正変換"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "逆変換"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "自動調整"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1839
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "結果で切り抜き"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1840
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "縦横比で切り抜き"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メタデータはローカルファイルからのみ読み込むことができます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メタデータはローカルファイルにのみ保存できます"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "Exif のデータサイズが不正です。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "Exif データの解析に失敗しました。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "IPTC データの解析に失敗しました。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "XMP データの解析に失敗しました。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ファイルパスが NULL です"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
2021-01-11 09:47:56 +08:00
"UTF-8 ファイル名をワイド文字に変換するときにエラーが発生しました"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ILCreateFromPath() に失敗しました"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "org.freedesktop.FileManager1 への接続に失敗しました: "
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ShowItems の呼び出しに失敗しました: "
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "'%s' は ICC カラープロファイルではありません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "データが ICC カラープロファイルではありません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "カラープロファイルをメモリに保存できません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "(名称未設定のプロファイル)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Model: %s"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "モデル: %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メーカー: %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Copyright: %s"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "著作権者: %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "カラーマネジメントなし"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "カラーマネジメントされたディスプレイ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ソフトプルーフ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr ""
2012-05-03 18:03:36 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "(メイン) モニターのプロファイルを指定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタープロファイルを使用します。"
2012-05-03 18:03:36 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファイルを指定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgid ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgid ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
#| "represented in the target color space."
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
2010-03-19 23:12:19 +08:00
"represented in the target color space."
msgstr ""
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"この設定がオンのときは、シミュレーション対象のデバイスで再現できない色を指定"
"色でマーキングします"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"色域外の色はこの色でマーキングされます。\n"
"ここをクリックすると、他のマーキング色に変更できます。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "操作モード"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "優先 RGB プロファイル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "優先グレースケールプロファイル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "CMYK プロファイル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "モニタープロファイル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "システムのモニタープロファイルの使用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "モニター表示のレンダリングインテント"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ディスプレイ用の黒点補正の使用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ソフトプルーフ用の黒点補正の使用"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "'%s' は RGB 色空間用のカラープロファイルではありません。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "'%s' は GRAY 色空間用のカラープロファイルではありません。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "'%s' は CMYK 色空間用のカラープロファイルではありません。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgstr ""
"トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' "
"でした"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' は不適切です"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' は不適切です"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:665
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:678 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
2021-01-17 06:43:44 +08:00
msgstr "'%2$s' 用のディレクトリ '%1$s' を作成できません: "
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できません: "
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
2021-01-11 09:43:33 +08:00
msgid "Error writing '%s': %s"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "'%s' の書き込みエラー: %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "無効な UTF-8 文字列"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:649
2011-12-19 20:39:30 +08:00
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "ブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
2021-01-11 09:47:56 +08:00
"'%s' (%d 行目のデータ) の解析中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
2021-01-17 06:43:44 +08:00
"モジュール '%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
2021-01-11 09:47:56 +08:00
#, c-format
msgid ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
2021-01-11 09:47:56 +08:00
"サムネイルディレクトリを特定できませんでした。\n"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"サムネイルは一時フォルダー (%s) に置かれます。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "サムネイルフォルダー '%s' 作成に失敗しました"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "%s のサムネイル生成に失敗しました。 %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "検索(_S):"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML と CSS で使われる色の 16 進表記を入力します。CSS で使われる色名の入力も"
"可能です"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "保存(_S)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "通常のファイルではありません。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "使用しない"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メーカー: "
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "著作権者: "
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:434
msgid "0..100"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "0..100"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:436
msgid "0..255"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "0..255"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:457
msgid "LCh"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCh"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459
msgid "HSV"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:249
msgid "Current:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "現在:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:258
msgid "Old:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "以前:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:345
msgid "HTML _notation:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "HTML 表記(_N):"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ファイルマネージャーでファイルの場所を表示します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "ファイルセレクターでフォルダーを閲覧します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "ファイルセレクターでファイルを閲覧します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "フォルダーが存在するかどうかを示します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ファイルが存在するかどうかを示します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ファイルマネージャーでファイルを表示できません: %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
2002-02-11 05:45:20 +08:00
msgid "Select Folder"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "フォルダー選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "F1 キーでヘルプ表示"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "キビバイト"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "メビバイト"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "ギビバイト"
#. Count label
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "選択したページ数: なし"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "範囲を選択(_R):"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "ページの展開方法(_P)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "%d ページ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "選択したページ数: 1 ページ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr[0] "選択したページ数: %d ページ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "新しいフォルダーを追加します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "選択したフォルダーを上に移動します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "選択したフォルダーを下に移動します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "選択したフォルダーを一覧から削除します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
# スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインターでスクリーン上をクリック…」とした。
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:115
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"ここをクリックするとマウスポインターがスポイトの形に変化します。マウスポイン"
"ターでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:282
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Size"
msgstr "市松模様のサイズ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:142
msgid "Check Style"
msgstr "市松模様のスタイル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2199
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"ここに入力した値を乱数の種として利用します。この値から得られる乱数は常に同じ"
"結果になります。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "乱数を生成して、それを乱数の新しい種にします"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "不可"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "縦に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横に長く"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV 色相"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV 彩度"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV 明度"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "赤"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "緑"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "青"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "_L"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCh 明度"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCh クロマ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "_h"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCh 色相"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "RGB カラーモデル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "LCH"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "CIE LCh カラーモデル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "HSV カラーモデル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "画像"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "CMYK カラーセレクター (カラープロファイル使用)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:368
msgid "Profile: (none)"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "プロファイル: (使用していません)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:96
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:198
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
2012-05-03 18:03:36 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相環"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "色相環"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "デバイス:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ボタン %d を押す"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ボタン %d を放す"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X を左に動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X を右に動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y を向こうに動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y を手前に動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z を上に動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z を下に動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "X 軸を向こうに傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "X 軸を手前に傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "Y 軸を右に傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "Y 軸を左に傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "Z 軸を左に傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "Z 軸を右に傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "スライダー %d を増加"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "スライダー %d を減少"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ビュー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ビュー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d リターン"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "このデバイスは利用できません"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ボタン 0"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ボタン 4"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ボタン 5"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン 6"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン 7"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "マウスボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左ボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右ボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中央ボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "サイドボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "エクストラボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前ボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "後退ボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "タスクボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ホイールボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ギアダウンボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ギアアップボタン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y を前に動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y を後に動かす"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "X 軸を前に傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "X 軸を後に傾ける"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ホイールを後にターン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ホイールを前にターン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "ダイヤルを左にターン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "ダイヤルを右にターン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "ホイールを左にターン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "ホイールを右にターン"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "Linux Input イベントコントローラー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
"このデバイスは利用できません。\n"
"\n"
"%s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "MIDI イベントコントローラー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "チャンネル:"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:222
2010-03-19 23:12:19 +08:00
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
"イベントを取得するときは -1 を指定してください"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "コントローラー %03d"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI イベント"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラー"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Gamma color display filter"
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルター"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Show shadows"
msgstr "シャドウ"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Shadows color"
msgstr "シャドウ"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Show highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Highlights color"
msgstr "ハイライト"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
#, fuzzy
#| msgctxt "image-base-type"
#| msgid "RGB color"
msgid "Bogus color"
msgstr "RGBカラー"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr ""
2012-05-03 18:03:36 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
2012-05-03 18:03:36 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
2012-05-03 18:03:36 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr ""
"色覚障害シミュレーションフィルター (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr ""
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Color _deficiency type:"
msgid "Color vision deficiency type"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "色覚障害のタイプ(_D):"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "ガンマ値 色表示フィルター"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
2011-12-19 20:39:30 +08:00
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルター"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
2021-01-11 09:47:56 +08:00
msgstr "コントラストサイクル"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "カスタムグラデーション"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "パターン"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "光度"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ストック ID"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
#~ msgstr "埋め込み Pixbuf"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "反復しない"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr ""
#~ "画面表示にあたり、どのようなカラーマネジメント操作を行うか選択します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "RGB 作業用スペースのプロファイルを指定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "シミュレーション対象デバイスのプロファイルを指定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースからモニターのカラースペースへの変換をプロファイルを用い"
#~ "てどのように処理するか設定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースから対象デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを"
#~ "用いてどのように処理するか設定します"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "デバイスのシミュレーション"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "元ファイルは変更されていません。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ファイルは作成されませんでした。"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s を作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "0 ページ"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "固定"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "中央(_E)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "複製(_D)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンク済み"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "新規に貼り付け"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "選択範囲内にペースト"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可視"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "文字間隔(_E)"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "行間隔(_I)"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "サイズ変更(_R)"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "拡大縮小(_S)"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "切り抜き(_O)"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "変形(_T)"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "回転(_R)"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "剪断変形(_S)"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "単位選択"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "倍率"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK カラーセレクター"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "黒の割合(_P):"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "有色インクを減量するために置き換える黒の割合"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "ガンマ値(_G):"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
2021-01-17 06:43:44 +08:00
#~ "ICC カラープロファイルを用いたカラーマネジメント・ディスプレイフィルター"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "カラーマネジメント"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "設定ダイアログの [カラーマネジメント] セクションの設定を適用します。"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "シミュレーション対象のプロファイル:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "色校正"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
2021-01-17 06:43:44 +08:00
#~ msgstr "ICC カラープロファイルの選択"
2021-01-11 09:43:33 +08:00
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "プロファイル(_P):"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "レンダリングインテント(_I):"
2012-05-03 18:03:36 +08:00
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "線形"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "補間しない"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "線形"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "彩度"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
2010-03-19 23:12:19 +08:00
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"