gimp/po-libgimp/gl.po

2102 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to Galician
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
2011-11-21 21:59:13 +08:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "éxito"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "erro de execución"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selección de pincel"
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "A extensión %s non pode utilizar capas"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar capas visibles"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"A extensión %s non pode utilizar desprazamentos, tamaño ou opacidade de capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "A extensión %s só pode utilizar as capas como fotogramas de animación"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gardar como animación"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar imaxe"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "A extensión %s non pode utilizar transparencia"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "A extensión %s non pode utilizar as máscaras de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar máscaras de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes RGB"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter en RGB"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes en escala de grises"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter en escala de grises"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes indexadas"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter en indexada utilizando a configuración predefinida\n"
"(Fágao manualmente para refinar o resultado)"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"A extensión %s só pode utilizar imaxes indexadas (dúas cores) de mapa de bits"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter en indexada utilizando a configuración de mapa de bits "
"predefinida\n"
"(Fágao manualmente para refinar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes RGB ou escala de grises"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "A extensión %s só pode utilizar imaxes RGB ou indexadas"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"A extensión %s só pode utilizar imaxes en escala de grises ou indexadas"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "A extensión %s precisa dunha canle alfa"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Engadir canle alfa"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar gardar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
2000-07-11 04:49:49 +08:00
"reasons:"
msgstr ""
"A imaxe deberá exportarse antes de poder gardarla como %s polos seguintes "
"motivos:"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "A conversión de exportación non vai modificar a imaxe orixinal."
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vai gardar a máscara de capa como %s.\n"
"Isto non gardará as capas visibles."
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vai gardar unha canle (selección gardada) como %s.\n"
"Isto non gardará as capas visibles."
2000-07-11 04:49:49 +08:00
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Exportar imaxe como "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipo de letra"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de gradación"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
2002-05-29 19:10:37 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de patrón"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "por descrición"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "por axuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "por dereitos de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Termo de busca non válido ou incompleto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "A buscar por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Buscando por descrición"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Buscando por axuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Buscando por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Buscando por dereitos de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Buscando por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Buscando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedemento"
msgstr[1] "%d procedementos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedemento coincide coa súa consulta"
msgstr[1] "%d procedementos coinciden coa súa consulta"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
# event date, usually an interval, such as
# Date: 7:00--8:00 Thu 9 Oct 2011
# Date: Thu 9 Oct 2000 -- Fri 10 Oct 2000
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de autor:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid "percent"
msgstr "porcentaxe"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branco (opacidade completa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negro (transparencia completa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canle _alfa da capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferir canle alfa da capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Copia da capa en escala de grises"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canle"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Primeiro plano a transparente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradación personalizada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Enchemento de cor do primeiro plano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Enchemento de cor do fondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Enchemento con patrón"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Engadir á selección actual "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtraer da selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituír a selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersección coa selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Casiñas claras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Casiñas de medio ton"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Casiñas escuras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Só branco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Só gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Só negro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Subexposición"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Superexposición"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Bilinear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cónico (simétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cónico (asimétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Forma (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Forma (esférico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Forma (buracos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sentido horario)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseccións (puntos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseccións (cruces)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Trazos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Trazo duplo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de elemento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf en liña"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Cor indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Escala de grises-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexado-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Bilinear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sincronizar (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda dentes de serra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Execución interactiva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Execución non interactiva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar cos últimos valores usados"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons medios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (adiante)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correctivo (atrás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Axuste"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Extracto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar para resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar con aspecto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedemento interno do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedemento temporal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda á dereita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Realces"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Xustificado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aliñado á esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aliñado á dereita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Xustificado"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(cadea UTF-8 non válida)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Modo de operación para a xestión da cor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (principal)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Cando se active, o GIMP tentará usar o perfil de cor da pantalla do xestor "
"de ventás. O perfil configurado do monitor usarase só como último recurso."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "O perfil de cor RGB predeterminado do espazo de traballo."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cor CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"O perfil de cor para simular unha versión de impresión (proba do software)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Establece como se distribúen as cores para a súa pantalla."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Establece como se converten as cores da área de traballo ao dispositivo de "
"simulación de impresión."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Se está activado, a simulación de impresión marcará as cores que non se "
"poden representar no espazo de cores de destino."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "A cor que se usará para marcar as cores que están fóra da gama."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sen xestión da cor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Pantalla con xestión de cor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulación de impresión"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivo"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "O valor do elemento %s non é unha cadea de UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "agardábase 'si' ou 'non' para o boleano %s, mais obtívose '%s'."
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor '%s' non válido para o símbolo %s"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor '%ld' non válido para o símbolo %s"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao analizar o token '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro moi grave de análise"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Non é posible expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escribir en '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Non foi posible crear un ficheiro temporal para %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Erro ao escribir no ficheiro temporal para '%s': %s\n"
"Non se tocou o ficheiro orixinal."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Erro ao escribir no ficheiro temporal para '%s': %s\n"
"Non se creou ningún ficheiro."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Non foi posible crear '%s': %s"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "cadea UTF-8 non válida"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "agardábase 'si' ou 'non' para o token boleano, mais obtívose '%s'."
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao analizar '%s' na liña %d: %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro de carga de módulo '%s': %s"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Erro de módulo"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Erro ao cargar"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Non cargado"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
"Non se puido determinar un directorio principal válido.\n"
"As miniaturas almacenaranse, no seu lugar, no cartafol para ficheiros "
"temporais (%s)."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol de miniaturas '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura non contén miniaturas::etiqueta de URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear a miniatura para %s; %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Busca:"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _primeiro plano"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de _fondo"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
msgid "Blac_k"
msgstr "Neg_ro"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Seleccionar o perfil de cor do disco..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Anterior:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgstr ""
"Notación hexadecimal de cores, tal e como se emprega en HTML e CSS. Esta "
"entrada tamén acepta nomes de cores CSS."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notación HTML:"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abrir un selector de ficheiros para explorar os seus cartafoles."
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abrir un selector de ficheiros para exploralos."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Prema F1 para obter máis axuda"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Quilobytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Xigabytes"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. Count label
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada seleccionado"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleccionar _intervalo:"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páxinas como"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
msgid "Page 000"
msgstr "Páxina 000"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
msgid "One page selected"
msgstr "Unha páxina seleccionada"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d páxina seleccionada"
msgstr[1] "Todas as %d páxinas seleccionadas"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Editable"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione o contagotas e despois prema calquera cor na súa pantalla para "
"escoller esa cor."
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Comprobar o tamaño"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Comprobar o estilo"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ancorar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "C_entro"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Ligado"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegar como novo"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Pegar en"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
2002-03-10 03:54:37 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Espazamento entre l_etras"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espazamento entre l_iñas"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "Re_cortar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Retallar"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selección de unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgid ""
2002-12-31 04:47:42 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
msgstr ""
"Utilizar este valor para a semente do xerador de números aleatorios. Isto "
"permite repetir unha operación \"aleatoria\" determinada"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "Semente _nova"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
2002-12-31 04:47:42 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Sementar o xerador de números aleatorios cun número aleatorio xerado"
2000-07-11 04:49:49 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatorio"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Desactivado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Pantalla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Xanela"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
2011-11-21 21:59:13 +08:00
msgstr "Apaisado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2002-12-31 04:47:42 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuír"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de cor CMYK (usando perfil de cor)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
# Ref<65>ese <20>cor Cyan
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
# ref<65>ese <20>cor maxenta
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
# ref<65>ese ao amarelo
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
# ref<65>ese ao negro (key)
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (ningún)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
2003-09-08 07:24:08 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Selector de cor CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Substracción do negro:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "A porcentaxe de negro a substraer das tintas coloradas."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de cor estilo acuarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
2002-11-08 02:09:31 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:185
2002-11-08 02:09:31 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cores HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de eventos de DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo para ler os eventos de DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Prema o botón %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Libere o botón %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Mover cara á esquerda X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Mover cara á dereita Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mover Y lonxe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mover Y preto"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Mover cara a arriba Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Mover cara a abaixo Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Eixe X inclínase lonxe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Eixe X inclínase preto"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Eixe Y inclínase á dereita"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Eixe Y inclínase á esquerda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Eixe Z xira á esquerda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Eixe Z xira á dereita"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Desprazamento %d aumenta"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Desprazamento %d disminúe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X Vista"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y Ver"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Volver"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos de DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo non dispoñible"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Botón 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botón do rato"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Botón esquerdo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Botón dereito"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Botón do centro"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Botón lateral"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Botón adicional"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Botón de adiante"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Botón de retroceso"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Botón de tarefa"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botón de roda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botón de baixada de velocidade"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botón de subida de velocidade"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Mover cara a adiante Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Mover cara a atrás Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Eixe X inclínase cara a adiante"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Eixe X inclínase cara a atrás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Roda horizontal volve cara a atrás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Roda horizontal volve cara a adiante"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Marca volve á esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Marca volve á dereita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Roda volve á esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Roda volve á dereita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "O nome do dispositivo do que ler os eventos de Linux Input."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrada de Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lendo de %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo non dispoñible: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Fin do ficheiro"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo do que se len eventos MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduza 'alsa' para empregar o secuenciador ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"A canle MIDI onde se len os eventos. Póñaa en -1 para recibir de todas as "
"canles MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activa"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x inactiva"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada de MIDI para GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermello)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro de simulación do déficit de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visión deficiente da cor"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo de _deficiencia da cor:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de visualización de gama de color"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "uFiltro de visualización de cor de contraste alto"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_iclos de contraste:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filtro de xestión da cor en pantalla utilizando perfís de cor ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Este filtro colle a súa configuración da sección da xestión da cor no "
"diálogo de preferencias."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modo de operación:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Perfil da imaxe:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulación de impresión:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtro de comprobación da cor utilizando o perfil de cor ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Proba de cor"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Escolla un perfil de cor ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Obxectivo:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensación de punto negro"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Selector de cor triangular ao estilo Painter"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"