gimp/po-libgimp/vi.po

1619 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-30 16:16:11 +08:00
# Vietnamese translation for GIMP LibGIMP.
2006-04-10 20:40:12 +08:00
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
2006-01-03 20:43:51 +08:00
""
msgstr "Project-Id-Version: Gimp-libgimp Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-27 15:04:26 +08:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:32+0930\n"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can't handle layers"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý lớp"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Trộn các lớp hiển thị"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý các độ dịch, kích cỡ hay độ đục của lớp"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý các lớp chỉ như là các khung hoạt cảnh"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Save as Animation"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Lưu dạng hoạt cảnh"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Flatten Image"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Làm phẳng ảnh"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can't handle transparency"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s không thể xử lý mặt nạ lớp"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle RGB images"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ các ảnh kiểu RGB"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Chuyển đổi sang RGB"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle grayscale images"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu mức xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chuyển đổi sang mức xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle indexed images"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
"lập mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục kiểu mảng ảnh (hai màu)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
"lập mảng ảnh mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay phụ lục"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục hay mức xám"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "%s needs an alpha channel"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "%s cần một kênh anfa"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Thêm kênh anfa"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Confirm Save"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Xác nhận Lưu"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Confirm"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Xác nhận"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Export File"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Xuất ra tập tin"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bỏ _qua"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Xuất"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.the headline
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
2002-07-15 18:39:53 +08:00
"reasons:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu dạng %s, vì những lý do sau :"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.the footline
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Việc chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp dạng %s.\n"
"Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bạn sắp lưu một kênh (vùng chọn được lưu) dạng %s.\n"
"Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chọn phông"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Sans"
msgstr "Không chân"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "(Rỗng)"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by name"
msgstr "theo tên"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by description"
msgstr "theo mô tả"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by help"
msgstr "theo trợ giúp"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by author"
msgstr "theo tác giả"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by copyright"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "theo tác quyền"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by date"
msgstr "theo ngày"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "by type"
msgstr "theo kiểu"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching"
msgstr "Đang tìm kiếm"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching by name"
msgstr "Đang tìm kiếm theo tên"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching by description"
msgstr "Đang tìm kiếm theo mô tả"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching by help"
msgstr "Đang tìm kiếm theo trợ giúp"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching by author"
msgstr "Đang tìm kiếm theo tác giả"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching by copyright"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đang tìm kiếm theo tác quyền"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching by date"
msgstr "Đang tìm kiếm theo ngày"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Searching by type"
msgstr "Đang tìm kiếm theo kiểu"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "Thủ tục %d"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "No matches for your query"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Không tìm thấy"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
2005-09-04 16:57:27 +08:00
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr[0] "%d thủ tục khớp với truy vấn của bạn"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.count label
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "No matches"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Không tìm thấy"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Return Values"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Giá trị trả lại"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Additional Information"
msgstr "Thông tin thêm"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Author:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Tác giả:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Date:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Ngày:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Copyright:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Tác quyền:"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "percent"
msgstr "phần trăm"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "T_rắng (đục đầy)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đ_en (trong suốt đầy)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kênh _anfa của lớp"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kênh anfa của lớp _truyền"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "_Vùng chọn"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bản sao mức _xám của lớp"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Kên_h"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cảnh gần thành nền (RGB)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Cảnh gần thành trong suốt"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Dốc tự chọn"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tô màu cảnh gần"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tô màu nền"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Điền mẫu"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Thêm vào vùng chọn hiện thời"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Trừ khỏi vùng chọn hiện thời"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Cắt chéo với vùng chọn hiện thời"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Xanh dương"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Phụ lục"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Anfa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Vừa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Light checks"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đối sánh nhạt"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Mid-tone checks"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đối sánh nửa sắc"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Dark checks"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đối sánh tối"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "White only"
msgstr "Chỉ màu trắng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Gray only"
msgstr "Chỉ màu xám"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Black only"
msgstr "Chỉ màu đen"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nguồn ảnh"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nguồn mẫu"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Lightness"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Độ nhạt"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Luminosity"
msgstr "Độ sáng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tránh"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đốt"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Tuyến"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Tuyến kép"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Toả tròn"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Chóp nón (đối xứng)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Chóp nón (không đối xứng)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Vỡ hình (ở góc)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Vỡ hình (hình cầu)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Giao (chấm)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Giao (chữ thập mảnh)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Dashed"
msgstr "Gạch gạch"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Double dashed"
msgstr "Gạch đôi"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "ID chuẩn"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bộ đệm điểm ảnh trực tiếp"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Tập tin ảnh"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu RGB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Mức xám"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu phụ lục"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "RGB-anfa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Mức xám-anfa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Phụ lục-anfa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgid "interpolation|None"
msgstr "Không có"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Tuyến"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Khối"
2006-08-27 15:04:26 +08:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Liên tục"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Dần dần"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "None"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không có"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Sóng răng cưa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Sóng tam giác"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
2006-04-10 20:40:12 +08:00
msgid "Run interactively"
msgstr "Chạy tương tác"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
2006-04-10 20:40:12 +08:00
msgid "Run non-interactively"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chạy khác tương tác"
2006-04-10 20:40:12 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
2006-04-10 20:40:12 +08:00
msgid "Run with last used values"
msgstr "Chạy với các giá trị mới dùng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Điểm ảnh"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Điểm"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Bóng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nửa sắc"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Nổi bật"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Forward"
msgstr "Tới"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Backward"
msgstr "Lùi"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "GIMP Plug-In"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bổ sung GIMP"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Phần mở rộng GIMP"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Thủ tục tạm thời"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Byte"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%d MB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%.2f GB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%.1f GB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "%d GB"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:248
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hồ sơ màu của màn hình (chính) của bạn."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgstr "Khi bật, GIMP sẽ thử dùng hồ sơ màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Hồ sơ "
"bộ trình bày đã cấu hình thì chỉ dùng là sự chọn dữ trữ."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Xác lập màu vùng làm việc RGB mặc định."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hồ sơ màu CMYK dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hồ sơ dùng để mô phỏng phiên bản đã in (xem thử mềm)."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "No color management"
msgstr "Không quản lý màu"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color managed display"
msgstr "Bộ trình bày có màu đã quản lý"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Print simulation"
msgstr "Mô phỏng in"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Perceptual"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Dựa vào nhận thức"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Đo màu tượng ứng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgid "intent|Saturation"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Độ bão hòa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Đo màu tuyệt đối"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Use embedded profile"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Dùng hồ sơ nhúng"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.please don't translate 'yes' and 'no'
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "ngờ « có » (yes) hay « không » (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận « %s »"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không thể mở rộng ${%s}"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời cho « %s »: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
"Tập tin gốc chưa được đụng."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
"Chưa tạo tập tin nào."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Không thể tạo « %s »: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s » trên dòng %d: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Lỗi tải mô-đun « %s »: %s"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Module error"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Lỗi mô-đun"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Loaded"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Đã tải"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Load failed"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Lỗi tải"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Not loaded"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chưa tải"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Không thể quyết định thư mục chính hợp lệ.\n"
2006-08-27 15:04:26 +08:00
"Nư thế thì chác hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm thời (%"
"s) thay thế."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
2005-09-16 14:51:07 +08:00
msgstr "Lỗi tạo thư mục hình thu nhỏ « %s »."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_Search:"
msgstr "Tìm _kiếm:"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu cảnh _gần"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Màu _nền"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đ_en"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "T_rắng"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Scales"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Tỷ lệ"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Current:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hiện thời:"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Old:"
msgstr "Cũ :"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgstr "Cách ghi màu thập lục như dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận tên "
"màu kiểu CSS."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:269
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "HTML _notation:"
msgstr "Cách _ghi HTML:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
2006-05-25 19:46:08 +08:00
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các thư mục của bạn"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
2006-05-25 19:46:08 +08:00
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các tập tin của bạn"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Select Folder"
2005-09-16 14:51:07 +08:00
msgstr "Chọn thư mục"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Select File"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn tập tin"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
msgid "Kilobytes"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kilo-byte"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Megabytes"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Mega-byte"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Gigabytes"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Giga-byte"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-01-26 13:53:59 +08:00
#.Count label
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Nothing selected"
msgstr "Chưa chọn gì"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Select _range:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chọn _phạm vị:"
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Open _pages as"
msgstr "Mở t_rang dạng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Page 000"
msgstr "Trang 000"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "One page selected"
msgstr "Một trang đã chọn"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgid "%d page selected"
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgid_plural "All %d pages selected"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr[0] "%d trang đã chọn"
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Có thể ghi"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
2005-09-16 14:51:07 +08:00
msgstr "Thư mục"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgstr "Hãy nhấn vào ống nhỏ giọt, rồi nhấn vào bất cứ nơi nào trên màn hình, để "
"chọn màu đó."
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kiểm tra cỡ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Kiểm trả kiểu dáng"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.toggle button to (des)activate the instant preview
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Xem thử"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, c-format
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr[0] "Trường nhập chữ này có hạn chế là %d ký tự."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "pixels/%s"
msgstr "điểm ảnh/%s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Neo"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "G_iữa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Nhân đôi"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Edit"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "_Sửa"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Linked"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Đã nối kết"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Paste as New"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Dán làm mới"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Dán vào"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Visible"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hiển thị"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Nét"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "L_etter Spacing"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Kh_oảng cách chữ"
2002-09-16 22:37:13 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Khoảng cách _dòng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đổ_i cỡ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:302
msgid "_Scale"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Co dãn"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:280
2002-09-16 22:37:13 +08:00
msgid "Crop"
msgstr "Xén"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Transform"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chu_yển dạng"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Rotate"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Xoay"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:303
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "_Shear"
msgstr "_Kéo cắt"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "More..."
msgstr "Thêm..."
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Unit Selection"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Chọn đơn vị"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Unit"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Đơn vị"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid "Factor"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Hệ số"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
2002-07-15 18:39:53 +08:00
msgid ""
2003-01-31 08:07:39 +08:00
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgstr "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên — điều này cho bạn có "
"khả năng nhắc lại hoạt động « ngẫu nhiên » đưa ra."
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Hạt _mới"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "Để ngẫ_u nhiên"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_H"
msgstr "_S"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Hue"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Sắc màu"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_S"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_V"
msgstr "_G"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_R"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "_MĐ"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_G"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "_XLC"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_B"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "X_D"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "_A"
msgstr "_A"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không nhạy cảm màu đỏ"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Không nhạy cảm màu xanh lá cây"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Không nhạy cảm màu xanh dương"
2002-07-15 18:39:53 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ lọc mô phỏng không nhạy cảm màu (thuật toán Brettel-Vienot-Mollon)"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Nhìn thiếu màu"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color _deficiency type:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Kiể_u thiếu màu :"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Gamma"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Gamma (γ)"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Gamma (γ):"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Độ tương phản"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Contrast c_ycles:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Ch_u kỳ tương phản:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Color Management"
msgstr "Quản lý màu"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:290
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:313
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Chế độ thao tác:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:324
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:334
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Xác lập bộ trình bày:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:344
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Print simulation profile:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hồ sơ mô phỏng in:"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bộ lọc xem thử màu dùng hồ sơ màu ICC"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Xem thử màu"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:304
msgid "_Intent:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Địn_h:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:308
msgid "Choose an ICC Color Profile"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chọn hồ sơ màu ICC"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:311
msgid "_Profile:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hồ _sơ :"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:316
msgid "_Black Point Compensation"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_Bù điểm đen"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ chọn màu CMYK"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "CMYK"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Cyan
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_X"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Magenta
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_T"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Yellow
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "_V"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
#.Key (Black)
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "_MĐ"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Xanh lông mòng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Đỏ tươi"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgid "Black _pullout:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Kéo _ra đen:"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu."
2003-09-08 07:24:08 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Bộ chọn màu tam giác kiểu dáng thợ sơn"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:84
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
2005-08-30 16:16:11 +08:00
msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Màu nước"
2003-01-31 08:07:39 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/colorsel_water.c:213
2003-01-31 08:07:39 +08:00
msgid "Pressure"
2006-01-03 20:43:51 +08:00
msgstr "Áp lực"
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 0"
msgstr "Nút 0"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 1"
msgstr "Nút 1"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 2"
msgstr "Nút 2"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 3"
msgstr "Nút 3"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 4"
msgstr "Nút 4"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 5"
msgstr "Nút 5"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 6"
msgstr "Nút 6"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 7"
msgstr "Nút 7"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 8"
msgstr "Nút 8"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button 9"
msgstr "Nút 9"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Mouse"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Chuột nút"
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Left"
msgstr "Nút trái"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Right"
msgstr "Nút phải"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Middle"
msgstr "Nút giữa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Side"
msgstr "Nút bên"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Extra"
msgstr "Nút nữa"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Forward"
msgstr "Nút tới"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Wheel"
msgstr "Bánh xe nút"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Cơ chế nút Xuống"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Cơ chế nút Lên"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Bánh xe quay trái"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Bánh xe quay phải"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "La bàn quay trái"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "La bàn quay phải"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:222
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:246
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện Nhập Linux."
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Linux Input"
msgstr "Nhập Linux"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Sự Kiện Nhập Linux"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:372
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Reading from %s"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Đang đọc từ %s"
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
#: ../modules/controller_linux_input.c:431
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525
#: ../modules/controller_midi.c:596
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#, c-format
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:396
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:533
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "No device configured"
msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào"
2006-05-25 19:46:08 +08:00
#: ../modules/controller_linux_input.c:440
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:605
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "End of file"
msgstr "Kết thúc tập tin"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:168
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:237
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện MIDI."
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:240
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
2006-08-22 21:08:55 +08:00
msgstr "Hãy nhập « alsa » để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA."
2006-01-26 13:53:59 +08:00
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:255
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "Channel:"
msgstr "Kênh:"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:256
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgstr "Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh "
"MIDI."
2006-01-26 13:53:59 +08:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:260
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
2006-08-22 21:08:55 +08:00
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Ghi chú %02x bật"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Ghi chú %02x tắt"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Bộ điều khiển %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
2006-01-26 13:53:59 +08:00
msgid "MIDI Events"
2006-08-27 15:04:26 +08:00
msgstr "Sự Kiện MIDI"