2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
# This is the Esperanto catalog for The GIMP.
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it> 2006
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Check Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Tradukaĵoj:
|
|
|
|
# query = informpeto /serĉo
|
|
|
|
# matches = krongruaĵoj
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp 2.3\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 10:23+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 00:22+0200\n"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: eo-tradukado.tuxfamily.org\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
|
|
msgid "Brush Selection"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Penika Elekto"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "_Foliumu..."
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can't handle layers"
|
|
|
|
msgstr "%s ne povas mastri tavolojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
|
|
msgstr "Kunfandu Videblajn Tavolojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
|
|
msgstr "%s ne povas mastri deŝovon, grandecon aŭ opakecon de tavoloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri tavolojn nur kiel filmeroj de animacio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
|
|
msgstr "Konservu kiel Animacio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
|
|
msgstr "Plata Bildo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
|
|
|
msgstr "%s ne povas mastri diafanecon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
|
|
msgstr "%s ne povas mastri tavolmaskojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
|
|
msgstr "Apliku Tavolmaskojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri nur RGB bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
|
|
msgstr "Transigo al RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri nur grizgamajn bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
|
|
msgstr "Konvertu al Grizgamo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri nur indicitajn bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertu al Indicita bildo per \n"
|
|
|
|
"defaŭltaj agordoj (faru tion mane por zorge agordi\n"
|
|
|
|
"la rezulton)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri nur bitmapan (du koloroj) aŭ indicitajn bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertu al Indicita bildo per defaŭltaj agordoj de bitmapo\n"
|
|
|
|
"(aru tion mane por zorge agordi la rezulton)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri nur RGB aŭ grizgamajn bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri nur RGB aŭ indicitajn bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
|
|
msgstr "%s povas mastri nur grizgamajn aŭ indicitajn bildojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
|
|
msgstr "%s necesas alfan kanalon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
|
|
msgstr "Aldonu Alfan Kanalon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
|
msgstr "Konfirmu Konservon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Konfirmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
|
|
msgid "Export File"
|
|
|
|
msgstr "Eksportu Dosieron"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
|
|
msgstr "_Eksportu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the headline
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
|
|
"reasons:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La bildo estas eksportenda antaŭ ol ĝi povas esti konservita kiel %s pro ĉi "
|
|
|
|
"kaŭzoj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the footline
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
|
|
msgstr "La eksportado ne modifos la originan bildon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oni konservos tavolmaskon kiel %s.\n"
|
|
|
|
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oni konservos kanalon (konservita elekto) kiel %s.\n"
|
|
|
|
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
|
|
msgstr "Elekto de Tiparoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
|
|
msgid "Sans"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Sans"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Elekto de Gradiento"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Malplena)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
|
|
msgid "Palette Selection"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Elekto de Paletro"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Elekto de Motivo"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
|
|
msgid "by name"
|
|
|
|
msgstr "laŭ nomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
|
|
msgid "by description"
|
|
|
|
msgstr "laŭ priskribo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
|
|
msgid "by help"
|
|
|
|
msgstr "laŭ helpo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
|
|
msgid "by author"
|
|
|
|
msgstr "laŭ aŭtoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
|
|
msgid "by copyright"
|
|
|
|
msgstr "laŭ kopirajto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
|
|
msgid "by date"
|
|
|
|
msgstr "laŭ dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
|
|
msgid "by type"
|
|
|
|
msgstr "laŭ speco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo laŭ nomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo laŭ priskribo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo laŭ helpo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo laŭ aŭtoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo laŭ kopirajto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo laŭ dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
|
|
msgstr "Serĉo laŭ speco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d proceduro"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d proceduroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
|
|
msgstr "Neniu kongruaĵo laŭ informpeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d proceduro kongruas laŭ informpeto"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d proceduroj kongruas laŭ informpeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. count label
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
|
|
msgid "No matches"
|
|
|
|
msgstr "Neniu kongruaĵo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
|
|
msgid "Return Values"
|
|
|
|
msgstr "Retrosenditaj Valoroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
msgstr "Aldonaj Informoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "Aŭtoro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
|
msgstr "Kopirajto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
|
|
msgid "percent"
|
|
|
|
msgstr "procento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
|
|
msgstr "_Blanko (tute opaka)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
|
|
msgstr "_Nigro (tute diafana)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
|
|
msgstr "_Alfa kanalo de tavolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
|
|
msgstr "_Transigul alfa kanalon de tavolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
|
|
msgid "_Selection"
|
|
|
|
msgstr "_Elekto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
|
|
msgstr "_Grizgama kopio de tavolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
|
|
msgstr "Ka_nalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
|
|
msgstr "El MF al FN (RGB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
|
|
msgstr "El MF al FN (HSV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
|
|
msgstr "El MF al diafanaĵo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
|
|
msgstr "Personigita gradiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
|
|
msgstr "MF-kolora plenigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
|
|
msgstr "FN-kolora plenigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
|
|
msgstr "Plenigo per motivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Aldonu al nuna elekto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Deprenu el nuna elekto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Anstataŭigu nunan elekton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Sekcu kun nuna elekto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Ruĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Verdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Bluo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
|
msgstr "Grizo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
|
msgstr "Indicita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
|
|
msgid "Light checks"
|
|
|
|
msgstr "Helaj kvadratitoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
|
|
msgstr "Meztonaj kvadratitoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
|
|
msgstr "Malhelaj kvadratitoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
|
|
msgid "White only"
|
|
|
|
msgstr "Nur blanko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
|
|
msgid "Gray only"
|
|
|
|
msgstr "Nur grizo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
|
|
msgid "Black only"
|
|
|
|
msgstr "Nur nigro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
|
|
|
msgid "Image source"
|
|
|
|
msgstr "Bildfonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
|
|
msgstr "Motivfonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
|
msgstr "Lumeco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
|
msgstr "Heleco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
|
|
msgstr "Ekranŝirmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
|
msgstr "Bruligu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
|
|
msgstr "Lineara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
|
|
msgstr "Bi-lineara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
|
|
msgstr "Radiala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
msgstr "Kvadrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
|
|
msgstr "Konusa (sim.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
|
|
msgstr "Konusa (nesim.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
|
|
msgstr "Konturita (angula)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
|
|
msgstr "Konturita (sfera)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
|
|
msgstr "Konturita (kurbita)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
|
|
msgstr "Spirala (dekstroĝira)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
|
|
msgstr "Spirala (kontraŭmontrila)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
|
|
msgstr "Intersekcoj (punktoj)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
|
|
msgstr "Intersekcoj (kruce)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
|
|
msgid "Dashed"
|
|
|
|
msgstr "Haĉado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
|
|
msgstr "Duobla Haĉado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
|
msgstr "Solida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
|
|
msgstr "Bloku ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "Surlinea Pixbuf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
|
|
msgid "Image file"
|
|
|
|
msgstr "Bilddosiero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
|
|
msgid "RGB color"
|
|
|
|
msgstr "RGB koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
|
|
msgstr "Grizgamo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
|
|
msgstr "Indicita koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
|
|
msgstr "Grizgamo-alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
|
|
msgstr "Indicita-alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
|
|
msgstr "Lineara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
|
|
msgstr "Kostanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
|
msgstr "Inkrementa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
|
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
|
|
msgstr "Segildenta ondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
|
|
msgstr "Triangula ondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
|
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
|
|
msgstr "Procezu interaktive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
|
|
msgstr "Procezu ne-interaktive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
|
|
msgstr "Procezu per lastuzataj valoroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
|
|
msgstr "Bilderoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
|
msgstr "Punktoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
msgstr "Ombroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
|
|
msgid "Midtones"
|
|
|
|
msgstr "Meztonoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
|
msgstr "Lumakcentoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
|
|
msgid "Backward"
|
|
|
|
msgstr "Malantaŭen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
|
|
|
msgid "Adjust"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Aranĝu"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
|
|
msgid "Clip"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Agrafu"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
|
|
msgid "Crop to result"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Tranĉu laŭ rezulto"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Tranĉu laŭ aspekto"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
|
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
|
|
msgstr "Interna proceduro de GIMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
|
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
|
|
msgstr "Kromaĵo de GIMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
|
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
|
|
msgstr "Plivastiĝaĵo de GIMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
|
|
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
|
|
msgstr "Dumtempa Proceduro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Bajto"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Bajtoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.2f kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d KB"
|
|
|
|
msgstr "%d kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d MB"
|
|
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d GB"
|
|
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
|
|
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
|
|
msgstr "(nevalida UTF-8 ĉeno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
|
|
msgstr "Operaciomoduzo por administri koloron."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
|
|
msgstr "Profilo de koloro por (ĉefa) ekrano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
|
|
"fallback."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se ĝi estas taŭgigita, GIMP provos uzi profilon de koloro por ekrano el "
|
|
|
|
"grafika sistemo. Profilo de ekrano, kiu estis agordita, estos uzita nur se "
|
|
|
|
"tiu el la grafika sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
|
|
msgstr "Defaŭlta profilo de RGB koloro en laborspaco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
|
|
msgstr "Profilo de CMYK koloro uzita por interŝanĝi RGB kaj CMYK."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
|
|
msgstr "Profilo de koloro uzita por simulado de presita versio (presprovaĵo)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
|
|
msgstr "Agordu la manieron en kiu koloroj bildiĝos pro ekrano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
"Agordu la manieron per kiu koloroj konvertiĝos el laborspaco de RGB al "
|
|
|
|
"aparato de presa simulado."
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
|
|
msgid "No color management"
|
|
|
|
msgstr "Neniu administrado de koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
|
|
msgstr "Koloradministrita ekrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
|
|
msgstr "Presa simulado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
|
msgstr "Perceptiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
|
|
msgstr "Colorimetrico relativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
|
|
msgstr "Saturado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
|
|
msgstr "Absoluta kolorometria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
|
|
msgstr "la valoro de %s peco ne estas valida UTF-8 ĉeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
|
|
msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
|
|
msgstr "la valoro \"%s\" estas nevalida por %s peco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
|
|
msgstr "la valoro \"%ld\" estas nevalida por %s peco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "dum analizo de peco \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
|
|
msgstr "fatala analizeraro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
|
|
msgstr "Estas neeble plivastigi $(%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Estas neeble krei dumtempan dosieron por \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
msgstr "Estas neeble malfermi \"%s\" en skribo: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
"Eraro dum skribado en dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
"Origina dosiero estas netuŝita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
|
|
"No file has been created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
"Eraro dum skribado de dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
"Neniu dosiero estis kreita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Eraro dum skribo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Esras neeble krei \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
|
|
msgstr "nevalida UTF-8 ĉeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Eraro dum procezo de \"%s\" en linio %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Eraro dum ŝargado de \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
|
|
msgid "Module error"
|
|
|
|
msgstr "Eraro de Modjulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
|
msgstr "Ŝargita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
|
|
msgid "Load failed"
|
|
|
|
msgstr "Ŝargado malsukcesis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
|
|
msgstr "Ne ŝargita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas neeble determini validan hejmo-dosierujon.\n"
|
|
|
|
"Do la miniaturoj estos enmemorigitaj en dosierujo (%s) por dumtempaj "
|
|
|
|
"dosieroj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Kreado de dosierujo '%s' por miniaturoj malsukcesis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Estas neeble krei miniaturon de %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
|
|
msgid "_Search:"
|
|
|
|
msgstr "_Serĉu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
|
|
msgstr "_Malfona Koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
|
|
msgstr "_Fona Koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
|
|
msgstr "_Nigro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
|
|
msgid "_White"
|
|
|
|
msgstr "_Blanko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
|
msgstr "Nuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
|
|
msgid "Old:"
|
|
|
|
msgstr "Malnova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
|
|
"CSS color names."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deksesuma kolornotaro kiel tiu kiu estas uzita por HTML kaj por CSS. Ĉi ero "
|
|
|
|
"konsentas ankaŭ CSS kolornomojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
|
|
msgstr "HTML _notaro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
|
|
msgstr "Malfermu dosierelektilon por foliumi sian dosierujojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
|
|
msgstr "Malfermu dosierelektilon por foliumi sian dosierojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Elektu Dosierujon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
|
msgstr "Elektu Dosieron"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
|
|
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
|
|
msgstr "Kilobajtoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
|
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
|
msgstr "Megabajtoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
|
|
msgstr "Gigabajtoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Count label
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Neniu elektita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Elektu _Ĉion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
|
|
msgstr "Elektu ample_kson:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
|
|
msgstr "Malfermu _paĝojn kiel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
|
|
msgid "Page 000"
|
|
|
|
msgstr "Paĝo 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %d"
|
|
|
|
msgstr "Paĝo %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
|
|
|
msgid "One page selected"
|
|
|
|
msgstr "Unu elektita paĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d elektita paĝo"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d elektitaj paĝoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
|
|
msgid "Writable"
|
|
|
|
msgstr "Skribebla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "Dosierujo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
|
|
"that color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klaku sur eltirilo, poste kilku sur koloro en iu ajn parto de la ekrano por "
|
|
|
|
"elekti ĉi tiun koloron."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
|
|
msgid "Check Size"
|
|
|
|
msgstr "Kvadrogrando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
|
|
msgid "Check Style"
|
|
|
|
msgstr "Kvadrostilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "_Preview"
|
|
|
|
msgstr "_Antaŭmontro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
|
|
msgstr[0] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipon."
|
|
|
|
msgstr[1] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
|
|
msgstr "bilderoj/%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
|
msgstr "Ankru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
|
|
msgid "C_enter"
|
|
|
|
msgstr "C_entru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "_Duplikatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Redaktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
|
|
msgid "Linked"
|
|
|
|
msgstr "Kunligita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
|
|
msgstr "Enmetu kiel Nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
|
|
msgstr "Enmetu en"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
msgstr "_Resetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
msgstr "Videbla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
|
|
msgstr "_Konturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Int_erspaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
|
|
msgstr "_Interlinio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Readaptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
|
|
msgid "_Scale"
|
|
|
|
msgstr "Laŭ_skale aranĝu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
|
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
|
|
msgstr "T_ranĉu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
|
|
|
msgid "_Transform"
|
|
|
|
msgstr "_Transformu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
|
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
|
|
msgstr "_Turnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
|
|
msgid "_Shear"
|
|
|
|
msgstr "_Klinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Pli..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
|
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
|
|
msgstr "Elekto de Unito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
|
msgstr "Faktoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uzu ĉi valoron por la semo de generilo de hazarda nombro - ĉi tiu eblas \n"
|
|
|
|
"ripeti estabilitan \"hazardan\" operacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
|
|
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
|
|
msgstr "_Nova Semo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
|
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
|
|
msgstr "Generilo de hazarda semo per nombro kiu estas hazarde akirita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
|
|
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
|
|
msgstr "_Hazardigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
|
|
msgid "_H"
|
|
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
|
msgstr "Nuanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
|
|
|
msgid "_S"
|
|
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
msgstr "Saturado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
|
|
msgid "_V"
|
|
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
|
|
msgid "_R"
|
|
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
|
|
msgid "_G"
|
|
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
|
|
msgid "_B"
|
|
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
|
|
msgid "_A"
|
|
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
|
|
msgstr "Tavoloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
msgstr "Zomu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
msgstr "Malzomu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
|
|
msgstr "Protanopio (blindeco laŭ ruĝo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
|
|
msgstr "Deuteranopio (blindeco laŭ verdo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
|
|
msgstr "Tritanopio (blindeco laŭ bluo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtrilo por simulado de daltonismo (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
|
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
|
|
msgstr "Daltonisma Vido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
|
|
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
|
|
msgstr "Daltonismospeco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtrilo por vido de gama-koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
|
|
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtrilo por vido de kontrastega koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Kontrasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
|
|
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
|
|
msgstr "_Cikloj de kontrasto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
|
|
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
|
|
msgstr "Vidofiltrilo por administrado de koloro uzas profilon de ICC koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
|
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
|
msgstr "Administrado de Koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
|
|
"Preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ĉi filtrilo agordiĝis per fako de \"Administrado de Koloro\" en \"Agordoj\" "
|
|
|
|
"dialogofenestro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
|
|
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
|
|
msgstr "Operacimoduso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
|
|
|
|
msgid "RGB working space profile:"
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgstr "Profilo de RGB laborspaco:"
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
|
|
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
|
|
msgstr "Profilo de ekrano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
|
|
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
|
|
msgstr "Profilo de presa simulado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
|
|
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
|
|
msgstr "Kolorimuna filtrilo per profilo de ICC koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
|
|
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
|
|
msgstr "Kolorimuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
|
|
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
|
|
msgstr "_Okupo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
|
|
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
|
|
msgstr "Elektu profilon de ICC koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
|
|
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
|
|
msgstr "_Profilo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
|
|
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
|
|
msgstr "Kompensado por _Nigra Punkto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
|
|
msgstr "Elektilo de CMYK koloro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
|
|
|
msgid "_C"
|
|
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
|
|
msgid "_M"
|
|
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
|
|
|
msgid "_Y"
|
|
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
|
|
|
msgid "_K"
|
|
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
msgstr "Cejano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
msgstr "I. Karmezino (M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Flavo (Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Nigro (K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
|
|
msgstr "El_tiro de nigro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
|
|
msgstr "La procento da eltiro de nigro el koloritaj inkoj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
|
|
msgstr "Elektilo de koloroj kun pentra triangulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
|
|
msgstr "Triangulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
|
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
|
|
msgstr "Kolorelektilo por akvareloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
|
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
|
|
msgstr "Akvarelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
|
|
|
msgid "Pressure"
|
|
|
|
msgstr "Premo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
|
|
|
|
msgid "Button 0"
|
|
|
|
msgstr "Butono 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
|
|
|
|
msgid "Button 1"
|
|
|
|
msgstr "Butono 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
|
|
|
msgid "Button 2"
|
|
|
|
msgstr "Butono 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
|
|
|
msgid "Button 3"
|
|
|
|
msgstr "Butono 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
|
|
|
msgid "Button 4"
|
|
|
|
msgstr "Butono 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
|
|
|
msgid "Button 5"
|
|
|
|
msgstr "Butono 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
|
|
|
msgid "Button 6"
|
|
|
|
msgstr "Butono 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
|
|
|
msgid "Button 7"
|
|
|
|
msgstr "Butono 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
|
|
|
msgid "Button 8"
|
|
|
|
msgstr "Butono 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
|
|
|
msgid "Button 9"
|
|
|
|
msgstr "Butono 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
|
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Musbutono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
|
|
|
msgid "Button Left"
|
|
|
|
msgstr "Maldekstra Butono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
|
|
|
msgid "Button Right"
|
|
|
|
msgstr "Dekstra Butono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
|
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
|
|
msgstr "Meza Butono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
|
|
|
msgid "Button Side"
|
|
|
|
msgstr "Flanka Butono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
|
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
|
|
msgstr "Ekstra Butono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
|
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
|
|
msgstr "Antaŭa Butono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
|
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Radetobutono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
|
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
|
|
msgstr "Radetobutono Suben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
|
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
|
|
msgstr "Radetobutono Supren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
|
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
|
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
|
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
|
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
|
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:96
|
|
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
|
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
|
|
msgstr "Diskobutono Maldekstren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
|
|
msgstr "Diskobutono Dekstren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
|
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
|
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:103
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
|
|
msgstr "Diskobutono Maldekstren"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
|
|
msgstr "Diskobutono Dekstren"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
|
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
|
|
msgstr "Radeto Maldekstren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
|
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
|
|
msgstr "Radeto Dekstren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:170
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
|
|
msgstr "Reĝilo por enigaj eventoj de Linukso"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:238 ../modules/controller_midi.c:246
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
msgstr "Aparato:"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:239
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
|
|
msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas Enigajn Eventojn de Linukso."
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:243
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
|
|
msgstr "Linuksa Enigo"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:368
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
|
|
msgstr "Enigaj Eventoj de Linukso"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:389 ../modules/controller_midi.c:483
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:509
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
|
|
msgstr "Legante el %s"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:405
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:448 ../modules/controller_midi.c:465
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nedisponebla aparato: %s"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:413 ../modules/controller_midi.c:534
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
|
|
msgstr "Neniu agordita aparato"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:457 ../modules/controller_midi.c:606
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
msgid "End of file"
|
|
|
|
msgstr "Dosierfino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:168
|
|
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
|
|
msgstr "Reĝilo de MIDI eventoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:237
|
|
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
|
|
msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas MIDI eventojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:240
|
|
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
|
|
msgstr "Enigu 'alsa' por uzi ALSA sekvencilon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
|
msgstr "Kanalo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kanalo MIDI el kiu oni legas eventojn. Agordu kun -1 por legi MIDI "
|
|
|
|
"eventojnde ĉiuj kanaloj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:260
|
|
|
|
msgid "MIDI"
|
|
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:384
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
|
|
msgstr "Noto %02x en kondutka poz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:387
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
|
|
msgstr "Noto %02x en elkluda poz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:390
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
|
|
msgstr "Reĝilo %03d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:437
|
|
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
|
|
msgstr "MIDI Eventoj"
|
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:455
|
|
|
|
msgid "GIMP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-08 05:46:58 +08:00
|
|
|
|
2007-01-30 17:23:04 +08:00
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:457
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
|
|
msgstr "Reĝilo de GIMP MIDI"
|