gimp/po-libgimp/eo.po

1708 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Esperanto catalog for The GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it> 2006
#
# Check Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
#
# Tradukaĵoj:
# query = informpeto /serĉo
# matches = krongruaĵoj
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team: eo-tradukado.tuxfamily.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penika Elekto"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumu..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s ne povas mastri tavolojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Kunfandu Videblajn Tavolojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s ne povas mastri deŝovon, grandecon aŭ opakecon de tavoloj"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s povas mastri tavolojn nur kiel filmeroj de animacio"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Konservu kiel Animacio"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Plata Bildo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s ne povas mastri diafanecon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s ne povas mastri tavolmaskojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Apliku Tavolmaskojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s povas mastri nur RGB bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Transigo al RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s povas mastri nur grizgamajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertu al Grizgamo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s povas mastri nur indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertu al Indicita bildo per \n"
"defaŭltaj agordoj (faru tion mane por zorge agordi\n"
"la rezulton)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s povas mastri nur bitmapan (du koloroj) aŭ indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertu al Indicita bildo per defaŭltaj agordoj de bitmapo\n"
"(aru tion mane por zorge agordi la rezulton)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s povas mastri nur RGB aŭ grizgamajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s povas mastri nur RGB aŭ indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s povas mastri nur grizgamajn aŭ indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s necesas alfan kanalon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Aldonu Alfan Kanalon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Konfirmu Konservon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Eksportu Dosieron"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoru"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportu"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"La bildo estas eksportenda antaŭ ol ĝi povas esti konservita kiel %s pro ĉi "
"kaŭzoj:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La eksportado ne modifos la originan bildon."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Oni konservos tavolmaskon kiel %s.\n"
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Oni konservos kanalon (konservita elekto) kiel %s.\n"
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Elekto de Tiparoj"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Elekto de Gradiento"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplena)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Elekto de Paletro"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Elekto de Motivo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "laŭ nomo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "laŭ priskribo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "laŭ helpo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "laŭ aŭtoro"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "laŭ kopirajto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "laŭ dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "laŭ speco"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Serĉo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Serĉo laŭ nomo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Serĉo laŭ priskribo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Serĉo laŭ helpo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Serĉo laŭ aŭtoro"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Serĉo laŭ kopirajto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Serĉo laŭ dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Serĉo laŭ speco"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d proceduro"
msgstr[1] "%d proceduroj"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Neniu kongruaĵo laŭ informpeto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d proceduro kongruas laŭ informpeto"
msgstr[1] "%d proceduroj kongruas laŭ informpeto"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Neniu kongruaĵo"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Retrosenditaj Valoroj"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Aldonaj Informoj"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopirajto:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "procento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Blanko (tute opaka)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Nigro (tute diafana)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanalo de tavolo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transigul alfa kanalon de tavolo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Grizgama kopio de tavolo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "Ka_nalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "El MF al FN (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "El MF al FN (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "El MF al diafanaĵo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Personigita gradiento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "MF-kolora plenigo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "FN-kolora plenigo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Plenigo per motivo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Aldonu al nuna elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Deprenu el nuna elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Anstataŭigu nunan elekton"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Sekcu kun nuna elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Grizo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indicita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Eta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Helaj kvadratitoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Meztonaj kvadratitoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Malhelaj kvadratitoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Nur blanko"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Nur grizo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Nur nigro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "Bildfonto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "Motivfonto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Lumeco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Heleco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Ekranŝirmu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Bruligu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radiala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Square"
msgstr "Kvadrata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konusa (sim.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konusa (nesim.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Konturita (angula)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Konturita (sfera)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Konturita (kurbita)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirala (dekstroĝira)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirala (kontraŭmontrila)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersekcoj (punktoj)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersekcoj (kruce)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Haĉado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Duobla Haĉado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Solida"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Bloku ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Surlinea Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Bilddosiero"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "RGB koloro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Grizgamo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Indicita koloro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Grizgamo-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indicita-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Nenio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Kuba"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Kostanta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Segildenta ondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangula ondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Procezu interaktive"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Procezu ne-interaktive"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Procezu per lastuzataj valoroj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Bilderoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Punktoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Ombroj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Meztonoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Lumakcentoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Backward"
msgstr "Malantaŭen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Aranĝu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Agrafu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Tranĉu laŭ rezulto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Tranĉu laŭ aspekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interna proceduro de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Kromaĵo de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Plivastiĝaĵo de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dumtempa Proceduro"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Bajto"
msgstr[1] "%d Bajtoj"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nevalida UTF-8 ĉeno)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Operaciomoduzo por administri koloron."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilo de koloro por (ĉefa) ekrano."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Se ĝi estas taŭgigita, GIMP provos uzi profilon de koloro por ekrano el "
"grafika sistemo. Profilo de ekrano, kiu estis agordita, estos uzita nur se "
"tiu el la grafika sistemo malsukcesis."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Defaŭlta profilo de RGB koloro en laborspaco."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilo de CMYK koloro uzita por interŝanĝi RGB kaj CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Profilo de koloro uzita por simulado de presita versio (presprovaĵo)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Agordu la manieron en kiu koloroj bildiĝos pro ekrano."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Agordu la manieron per kiu koloroj konvertiĝos el laborspaco de RGB al "
"aparato de presa simulado."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Neniu administrado de koloro"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Koloradministrita ekrano"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Presa simulado"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiva"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Saturado"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluta kolorometria"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "la valoro de %s peco ne estas valida UTF-8 ĉeno"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "la valoro \"%s\" estas nevalida por %s peco"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "la valoro \"%ld\" estas nevalida por %s peco"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "dum analizo de peco \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatala analizeraro"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Estas neeble plivastigi $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Estas neeble krei dumtempan dosieron por \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Estas neeble malfermi \"%s\" en skribo: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Eraro dum skribado en dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
"Origina dosiero estas netuŝita."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Eraro dum skribado de dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
"Neniu dosiero estis kreita."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eraro dum skribo en \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Esras neeble krei \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "nevalida UTF-8 ĉeno"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eraro dum procezo de \"%s\" en linio %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargado de \"%s\": %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Eraro de Modjulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Ŝargita"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Ŝargado malsukcesis"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ne ŝargita"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Estas neeble determini validan hejmo-dosierujon.\n"
"Do la miniaturoj estos enmemorigitaj en dosierujo (%s) por dumtempaj "
"dosieroj."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kreado de dosierujo '%s' por miniaturoj malsukcesis."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Estas neeble krei miniaturon de %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Serĉu:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Malfona Koloro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fona Koloro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Nigro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Blanko"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skalo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Nuna:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Malnova:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Deksesuma kolornotaro kiel tiu kiu estas uzita por HTML kaj por CSS. Ĉi ero "
"konsentas ankaŭ CSS kolornomojn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _notaro:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Malfermu dosierelektilon por foliumi sian dosierujojn"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Malfermu dosierelektilon por foliumi sian dosierojn"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Elektu Dosierujon"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Elektu Dosieron"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajtoj"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajtoj"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajtoj"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Neniu elektita"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Elektu _Ĉion"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Elektu ample_kson:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Malfermu _paĝojn kiel"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Paĝo 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Unu elektita paĝo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d elektita paĝo"
msgstr[1] "%d elektitaj paĝoj"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Skribebla"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klaku sur eltirilo, poste kilku sur koloro en iu ajn parto de la ekrano por "
"elekti ĉi tiun koloron."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Kvadrogrando"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Kvadrostilo"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Antaŭmontro"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipon."
msgstr[1] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipojn."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "bilderoj/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Ankru"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entru"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikatu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Kunligita"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Enmetu kiel Nova"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Enmetu en"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Videbla"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Konturu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Int_erspaco"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Interlinio"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Readaptu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Laŭ_skale aranĝu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "T_ranĉu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Turnu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Klinu"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Pli..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Elekto de Unito"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Unito"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Uzu ĉi valoron por la semo de generilo de hazarda nombro - ĉi tiu eblas \n"
"ripeti estabilitan \"hazardan\" operacion"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova Semo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Generilo de hazarda semo per nombro kiu estas hazarde akirita"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Hazardigu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "Saturation"
msgstr "Saturado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomu"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopio (blindeco laŭ ruĝo)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopio (blindeco laŭ verdo)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopio (blindeco laŭ bluo)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtrilo por simulado de daltonismo (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Daltonisma Vido"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Daltonismospeco:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtrilo por vido de gama-koloro"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtrilo por vido de kontrastega koloro"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cikloj de kontrasto:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Vidofiltrilo por administrado de koloro uzas profilon de ICC koloro"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Administrado de Koloro"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ĉi filtrilo agordiĝis per fako de \"Administrado de Koloro\" en \"Agordoj\" "
"dialogofenestro."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operacimoduso:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "Profilo de RGB laborspaco:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profilo de ekrano:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profilo de presa simulado:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Kolorimuna filtrilo per profilo de ICC koloro"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Kolorimuna"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Okupo:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Elektu profilon de ICC koloro"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompensado por _Nigra Punkto"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Elektilo de CMYK koloro"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Cejano"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "I. Karmezino (M)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo (Y)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Nigro (K)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "El_tiro de nigro:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "La procento da eltiro de nigro el koloritaj inkoj."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Elektilo de koloroj kun pentra triangulo"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulo"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Kolorelektilo por akvareloj"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarelo"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Butono 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Butono 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Butono 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Butono 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Butono 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Butono 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Butono 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Butono 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Butono 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Butono 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Musbutono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Maldekstra Butono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Dekstra Butono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Meza Butono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Flanka Butono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Ekstra Butono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Antaŭa Butono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Radetobutono"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Radetobutono Suben"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Radetobutono Supren"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "X Move Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "X Move Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Y Move Away"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Y Move Near"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
msgid "Z Move Up"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Z Move Down"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:96
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Diskobutono Maldekstren"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Diskobutono Dekstren"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:103
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Diskobutono Maldekstren"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Diskobutono Dekstren"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Radeto Maldekstren"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Radeto Dekstren"
#: ../modules/controller_linux_input.c:170
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Reĝilo por enigaj eventoj de Linukso"
#: ../modules/controller_linux_input.c:238 ../modules/controller_midi.c:246
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:239
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas Enigajn Eventojn de Linukso."
#: ../modules/controller_linux_input.c:243
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuksa Enigo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:368
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Enigaj Eventoj de Linukso"
#: ../modules/controller_linux_input.c:389 ../modules/controller_midi.c:483
#: ../modules/controller_midi.c:509
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Legante el %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:405
#: ../modules/controller_linux_input.c:448 ../modules/controller_midi.c:465
#: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Nedisponebla aparato: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:413 ../modules/controller_midi.c:534
msgid "No device configured"
msgstr "Neniu agordita aparato"
#: ../modules/controller_linux_input.c:457 ../modules/controller_midi.c:606
msgid "End of file"
msgstr "Dosierfino"
#: ../modules/controller_midi.c:168
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Reĝilo de MIDI eventoj"
#: ../modules/controller_midi.c:237
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas MIDI eventojn."
#: ../modules/controller_midi.c:240
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Enigu 'alsa' por uzi ALSA sekvencilon."
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalo:"
#: ../modules/controller_midi.c:256
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Kanalo MIDI el kiu oni legas eventojn. Agordu kun -1 por legi MIDI "
"eventojnde ĉiuj kanaloj."
#: ../modules/controller_midi.c:260
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:384
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Noto %02x en kondutka poz."
#: ../modules/controller_midi.c:387
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Noto %02x en elkluda poz."
#: ../modules/controller_midi.c:390
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Reĝilo %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:437
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI Eventoj"
#: ../modules/controller_midi.c:455
msgid "GIMP"
msgstr ""
#: ../modules/controller_midi.c:457
#, fuzzy
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Reĝilo de GIMP MIDI"