gimp/po-libgimp/bg.po

1809 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gimp-libgimp po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 15:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор на четка"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разглеждане..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Приставката %s не поддържа слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Приставката %s не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Приставката %s поддържа слоеве само като кадри от анимация"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Запазване като анимация"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравняване на изображението"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Приставката %s не поддържа прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Приставката %s не поддържа слоеви маски"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Прилагане на слоеви маски"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Приставката %s поддържа само ЧЗС изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преобразуване в ЧЗС"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразуване в степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения с индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
"настройките по подразбиране\n"
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Приставката %s поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с "
"индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
"настройките по подразбиране за черно-бяло\n"
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"Приставката %s поддържа само изображения с цветност ЧЗС или степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Приставката %s поддържа само изображения ЧЗС или индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото или с "
"индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Приставката %s се нуждае от канал за прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на запазването"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Експортиране"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Изображението ви трябва да бъде експортирано преди да бъде запазено като %s "
"поради следните причини:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортирането няма да промени оригиналното изображение."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите като слоева маска %s \n"
"Това няма да запази видимите слоеве."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите като канал (запазена селекция) %s \n"
"Това няма да запази видимите слоеве."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Прав"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор на преливка"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор на палитра"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор на шарка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по описание"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по помощ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по дата"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Търсене по описание"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Търсене по помощ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Търсене по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Търсене по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Търсене по дата"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Търсене по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедури"
msgstr[1] "%d процедури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма отговарящи на търсенето"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d съвпадения с критериите"
msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Върнати стойности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процента"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бяло (пълна видимост)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Черно (пълна прозрачност)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Канал за _прозрачност на слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ЦР към ЦФ (ЧЗС)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "ЦР към ЦФ (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "ЦР към прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Специфична преливка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Запълване с цвета на рисуване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Запълване с цвета на фона"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Добавяне към текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Изваждане от текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Подмяна на текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресичане с текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Малко"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Голямо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Светли квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средни квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Тъмни квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Само бялото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Само сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Само черното"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Осветеност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Отразяване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Отклонение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Изгаряне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Линеен"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Би-линейно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Форма (ъглова)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Форма (сферична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Форма (неправилна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (чс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (очс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресичания (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресичания (кръст)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Тирета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойни тирета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Непрекъсната"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Линейно смекчаване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Файл на изображението"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Цветност ЧЗС"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексиран цвят"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "ЧЗС-прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Степени на сивото - прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексиран цвят-прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Синх (Ланкзос3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Постоянно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Увеличаващо се"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Плавна вълна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триъгълна вълна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Неинтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "С последните използвани стойности"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонове"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Светли тонове"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (Напред)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Поправяне (Назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Настройване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Орязване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Отрязване до резултата"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Отрязване с аспект"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Вътрешна процедура на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Приставка на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Разширение на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временна процедура"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d байта"
msgstr[1] "%d байта"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ГБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(невалидна последователност в UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим на операцията за настройка на цветовете."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Цветови профил на (основния) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора "
"от графичната система. Конфигурираният профил на монитор тогава ще се с "
"използва само в случай на проблем."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "ЧЗС работен цветови профил по подразбиране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK цветови профил за конвертиране между ЧЗС и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Цветовия профил за симулиране на отпечатана версия (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Задава как се визуализират цветовете на монитора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Задава как цветовете се конвертират от работната среда в симулация на печат."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управление на цветовете"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Управление цветовете на монитора"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Симулация на разпечатка"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцептуално"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Относително цветометрично"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютно цветометрично"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "стойността за команда %s не е низ в UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за %s, е получено „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "Грешна стойност за „%s“ в „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Грешна стойност за „%ld“ в „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при четене на „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при четене"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не може да се покаже ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запис: „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
"Оригиналния файл не е бил променен."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
"Не е създаден файл."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Грешка в модула"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Зареден"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Зареждането е невъзможно"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Незареден"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не може да се определи валидна домашна папка.\n"
"Вместо това предварителните прегледи ще се запазват във папката за временни "
"файлове (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умаленото изображение не съдържа Thumb::URI таг"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Цвят на _фона"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Черно"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Бяло"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Мащабирания"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Текущ:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Стар:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. "
"Приемат се и имена на цветове според CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _нотация:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите в папките си"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите във файловете си"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайти"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Няма избрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всички"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Избор на _периметър:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отваряне на _страници като"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Страница 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Избрана е една страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Избрани са %d страници"
msgstr[1] "Избрани са %d страници"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Записваемо"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Изберете пипетата, след това цвят където и да е на екрана."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Размер на квадратчето"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Вид на квадратчето"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центриране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Свързано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Поставяне като нов"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Поставяне в"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Начално"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Очертаване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Между_буквени разстояния"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Между_редови разстояния"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Преоразмеряване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Отрязване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Завъртане"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Деформиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор на единици"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за "
"разпръскването - това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново разпръскване"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Генератор на разпръскване по случайни стойности с генерирана случайна "
"стойност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Произволно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (интензивност към червено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопия (интензивност към зелено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (интензивност към синьо)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Симулация на цветови недостиг (алгоритъм Брет-Венот-Молон)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Преглед с недостиг на цветове"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип на _недостига на цветове:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Филтър за показване на гама-цветове"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Показване на цветове с висок контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Нива на контраст:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтър за управление на цветовете, използващ ICC цветови профили"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Управления на цветовете"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Този филтър използва конфигурацията от секцията за Управление на цветовете в "
"настройките."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим на операция:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "ЧЗС работен цветови профил:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на монитора:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил за симулиране на разпечатка:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтър за цветова корекция, използващ ICC профил"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Цветова корекция"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Съсредоточаване:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Избор на ICC цветови профил"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компенсация на черна точка"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор на CMYK цвят"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Изтегляне на черното:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
"Процент на черното, което трябва да бъде изтеглено от цветните мастила."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Триъгълен цветови селектор в художествен стил"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Цветови селектор в стил акварел"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварел"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Бутон 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Бутон 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Бутон 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Бутон 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Бутон 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Бутон 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Бутон 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Бутон 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Бутон 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Бутон 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Бутон на мишката"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ляв бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Среден бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Страничен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Допълнителен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Бутон напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Бутон назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Бутон за задача"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Бутон на колелцето"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Долен механичен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Горен механичен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "Х движение на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "Х движение на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "В преместване напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "В движение назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Д движение нагоре"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Д движение надолу"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Наклон напред по Х"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Наклон назад по Х"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Наклон надясно по В"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Наклон наляво по В"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Д обръщане на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Д обръщане на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Кориз. обратно на часовника"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Кориз. по часовника"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Набиране обърнато на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Набиране обърнато на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Завъртане колелцето на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Завъртане колелцето на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux контролер на входните устройства"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди"
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux входящи"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux входящи събития"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Не е конфигурирано устройство"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Четене от %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Устройството не е на разположение: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Устройството не е достъпно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Край на файла"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput контролер за събития"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Устройство, от което да се четат DirectInput събития."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Бутон %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Бутон %d натискане"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Бутон %d освобождаване"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "В далечно движение"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "В близко движение"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Далечен наклон по Х"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Близък наклон по Х"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Увеличение на плъзгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Намаление на плъзгача %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d Х изглед"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d В изглед"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d връщане"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput събития"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI контролер на събития"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Име на устройството, от което да се получават MIDI събития."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Въведете „alsa“ за да се използва ALSA модула."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI канала, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от "
"всички MIDI канали."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Бележка %02x включена"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Бележка %02x изключена"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI команди"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI входящ контролер"