2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
# translation of gimp-tips.HEAD.po to Galician
|
2007-05-16 04:33:38 +08:00
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
|
|
|
|
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
|
|
|
|
#
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp-tips.HEAD\n"
|
2018-07-12 03:56:14 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:36+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:35+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
|
2016-07-17 21:17:42 +08:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
"X-DL-Team: gl\n"
|
|
|
|
"X-DL-Module: gimp\n"
|
|
|
|
"X-DL-Branch: master\n"
|
|
|
|
"X-DL-Domain: po-tips\n"
|
|
|
|
"X-DL-State: Translating\n"
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2005-06-11 00:38:36 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Poe obter axuda contextual para a maioría de características do GIMP "
|
|
|
|
"premendo F1 en calquera momento. Tamén funciona dentro dos menús."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
|
|
"their contents."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"O GIMP emprega capas para permitirlle organizar a súa imaxe. Pense nelas "
|
|
|
|
"como un grupo de dispositivos ou de filtros de xeito que, ao ollar a través "
|
|
|
|
"del, pode ver unha composición dos seus contidos."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Pode realizar moitas operacións de capa ao premer co botón dereito sobre a "
|
|
|
|
"etiqueta de texto dunha capa no diálogo de capas."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
|
|
#| "native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
|
|
#| "the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
|
|
#| "completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension <tt>."
|
|
|
|
"xcf</tt>). This preserves the layers and many aspects of your work-in-"
|
|
|
|
"progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, "
|
|
|
|
"you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Garde unha imaxe usa XCF, o formato de ficheiro nativo do GIMP (extensión de "
|
|
|
|
"ficheiro <tt>.xcf</tt>). Este formato conserva as capas e todos os aspectos "
|
|
|
|
"do seu traballo en curso. Despois de completar o proxecto, pódeo gravar como "
|
|
|
|
"JPEG, PNG, GIF, etc."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
|
|
"in to work on the whole image."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"A maioría dos complementos funciona na capa actual da imaxe coa que está a "
|
|
|
|
"traballar. Nalgúns casos, será preciso xuntar todas as capas (Imaxe→"
|
|
|
|
"Aplanar imaxe) se quere que o complemento funcione sobre toda a imaxe."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
2007-05-16 04:33:38 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Se o nome dunha capa no diálogo de capas se amosa en <b>negra</b>, esta capa "
|
|
|
|
"non ten unha canle alfa. Pode engardir unha canle alfa ao usar Capa-"
|
|
|
|
">Transparencia->Engadir canle alfa."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Non todos os efectos se poden aplicar a todos os tipos de imaxe. Unha "
|
|
|
|
"entrada de menú gris indica esta situación. É posible que precise cambiar o "
|
|
|
|
"modo de imaxe a RGB (Imaxe->Modo,->RGB), engadir unha canle alfa (Capa-"
|
|
|
|
">Transparencia->Engadir canle alfa) ou alisala (Imaxe->Alisar imaxe)."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Pode axustar ou mover a selección usando <tt>Alt</tt> e arrastrando. Se isto "
|
|
|
|
"move a ventá é que o seu xestor de ventás xa está a usar a tecla<tt>Alt</"
|
|
|
|
"tt>. A maioría de xestores de ventás poden configurarse para ignorar a tecla "
|
|
|
|
"<tt>Alt</tt> ou usar a tecla <tt>Super</tt> (a do \"logo de Windows\") no "
|
|
|
|
"seu lugar."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
|
|
"fill the current selection with that color."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Pode arrastrar e soltar moitas cousas no GIMP. Por exemplo, ao arrastrar "
|
|
|
|
"unha cor da caixa de ferramentas ou dunha paleta de cores e soltala nunha "
|
|
|
|
"imaxe, encherá a selección actual con esa cor."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Pode empregar o botón central do rato para se desprazar pola imaxe (outra "
|
|
|
|
"opción é premer e manter a tecla <tt>Espazo</tt> mentres move o rato)."
|
2005-05-15 00:45:50 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
|
|
"off the image with the Move tool."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Prema e arrastre unha regra para colocar unha guía nunha imaxe. Todas as "
|
|
|
|
"seleccións que arrastre axustaranse ás guías. Pode eliminar as guías ao "
|
|
|
|
"arrastralas fóra da imaxe coa ferramenta Mover."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Pode arrastrar unha capa desde o diálogo de capas e soltala na caixa de "
|
|
|
|
"ferramentas. Así creará unha nova imaxe que conterá só esa capa."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
|
|
"use the menus to do the same."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Unha selección flotante débese ancorar a unha nova capa ou á última capa "
|
|
|
|
"activa antes de realizar outras operacións na imaxe. Prema os botóns ""
|
|
|
|
"Capa nova" ou "Ancorar capa" no diálogo de capas ou empregue "
|
|
|
|
"os menús para esas accións."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"O GIMP permite a compresión gzip automática. Só ten que engadir <tt>.gz</tt> "
|
|
|
|
"(ou <tt>.bz2</tt>, se ten o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a imaxe "
|
|
|
|
"gardarase comprimida. Por suposto, tamén carga imaxes comprimidas."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-16 04:33:38 +08:00
|
|
|
"Se preme e mantén a tecla <tt>Maiús</tt> antes de facer unha selección, esta "
|
|
|
|
"engádese á selección existente no lugar de substituíla. Ao usar <tt>Ctrl</"
|
|
|
|
"tt> antes de facer a selección, esta subtráese."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Pode debuxar círculos ou cadrados sinxelos ao usar Editar→Selección de "
|
|
|
|
"trazo. Isto traza a marxe da súa selección actual. Pódense debuxar unhas "
|
|
|
|
"formas máis complexas ao usar a ferramenta de camiño ou con Filtros→"
|
|
|
|
"Renderizar→Gfig."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Se deseña un camiño (Editar->Trazar camiño), as ferramentas de pintura poden "
|
|
|
|
"empregarse coa súa configuración actual. Pode utilizar o pincel en modo de "
|
|
|
|
"gradación ou mesmo a goma ou a ferramenta de esborrar. Ferramenta."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
|
|
"selections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-16 04:33:38 +08:00
|
|
|
"Pode crear e editar seleccións complexas usando a ferramenta camiño. O "
|
2007-05-16 04:35:38 +08:00
|
|
|
"diálogo de camiños permítelle traballar con camiños múltiplos e convertelos "
|
|
|
|
"en seleccións."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode empregar as ferramentas de pintura para cambiar a selección. Prema o "
|
|
|
|
"botón "Máscara rápida" que está na parte inferior esquerda da "
|
|
|
|
"ventá de imaxe. Cambie a súa selección ao pintar na imaxe e prema de novo o "
|
|
|
|
"botón para convertela nunha selección normal."
|
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
|
|
"selection."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Pode gardar unha selección nunha canle (Selección->Gardar en canle) e "
|
|
|
|
"despois modificar esta canle con calquera ferramenta de pintura. Se emprega "
|
|
|
|
"os botóns do diálogo de canles, pode activar a visibilidade desta canle nova "
|
|
|
|
"ou convertela nunha selección."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
|
|
"shortcuts."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Despois de activar os "Atallos de teclado dinámicos" no diálogo de "
|
|
|
|
"preferencias, pode reasignar teclas de atallo. Para o facer, abra o menú, "
|
|
|
|
"seleccione un elemento e prema a nova combinación de teclas que desexa. Se "
|
|
|
|
""Gardar atallos de teclado" estiver activo, a combinación "
|
|
|
|
"gardarase ao saír do GIMP. Recoméndase desactivar "Atallos de teclado "
|
|
|
|
"dinámicos" a continuación para evitar asignacións/reasignacións "
|
|
|
|
"accidentais dos atallos. "
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Se a súa pantalla está moi desordenada, pode premer <tt>Tab</tt> varias "
|
|
|
|
"veces nunha ventá de imaxe para ocultar ou mostrar a barra de ferramentas e "
|
|
|
|
"outros diálogos."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Prema <tt>Maiús</tt> mentres preme a icona ollo no diálogo de capas para "
|
|
|
|
"esconder todas as capas agás a seleccionada. Prema, outra vez, <tt>Maiús</"
|
|
|
|
"tt> para amosar todas as capas."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Ao premer <tt>Ctrl</tt>- e na previsualización da máscara de capa no diálogo "
|
|
|
|
"de capas, actívase o efecto da máscara de capa. Ao premer <tt>Alt</tt>- na "
|
|
|
|
"previsualización da máscara de capa no diálogo de capas, actívase a vista da "
|
|
|
|
"máscara directamente."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-16 04:33:38 +08:00
|
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-16 04:33:38 +08:00
|
|
|
"Pode empregar <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> para alternar entre todas as capas "
|
|
|
|
"dunha imaxe (se o seu administrador de ventás non bloquea estas teclas...)"
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prema <tt>Ctrl</tt> e a ferramenta da lata de recheo para que esta empregue "
|
|
|
|
"a cor do fondo en lugar da cor do primeiro plano. De xeito semellante, ao "
|
|
|
|
"premer <tt>Ctrl</tt>-e a ferramenta de contagotas establece a cor de fondo "
|
|
|
|
"en lugar da cor do primeiro plano."
|
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
|
|
"degree angles."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Ao premer <tt>Ctrl</tt> mentres arrastra coa ferramenta de rotación, esta "
|
|
|
|
"farase en ángulos de 15 graos."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
|
2008-07-23 03:25:22 +08:00
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
2005-01-18 15:01:08 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 04:39:03 +08:00
|
|
|
"Se algunha das súas fotos escaneadas non tiver cor suficiente, pode mellorar "
|
|
|
|
"facilmente o seu intervalo de ton co botón "Auto" na ferramenta de "
|
|
|
|
"niveis (Cores->Niveis). Se existe o predominio dunha cor, pode corrixilo coa "
|
|
|
|
"ferramente de curvas (Cores->Curvas)."
|