docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms

As more and more documents are translated and some English
words are translated into different Chinese, it seems that
we need a glossary of Chinese translation terms.

Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
Reviewed-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
Reviewed-by: Tang Yizhou <tangyeechou@gmail.com>
Acked-by: Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
Link: https://lore.kernel.org/r/20230117093416.2262787-1-siyanteng@loongson.cn
Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
This commit is contained in:
Yanteng Si 2023-01-17 17:34:16 +08:00 committed by Jonathan Corbet
parent b4f34f0b66
commit cac02cbb91
2 changed files with 45 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,36 @@
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
术语表
======
这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
提交,且仅在以下情况下收录新词条:
- 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
- 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
- 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
- 已经存在且有歧义的词条翻译。
* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
* DVFS: 动态电压频率升降。Dynamic Voltage and Frequency Scaling
* EAS: 能耗感知调度。Energy Aware Scheduling
* flush: 刷新一般指对cache的冲洗操作。
* fork: 创建, 通常指父进程创建子进程。
* futex: 快速用户互斥锁。fast user mutex
* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。
* HugePage: 巨页。
* hypervisor: 虚拟机超级管理器。
* memory barriers: 内存屏障。
* MIPS: 每秒百万指令。Millions of Instructions Per Second,注意与mips指令集区分开。
* mutex: 互斥锁。
* NUMA: 非统一内存访问。
* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。Open Coherent Accelerator Processor Interface
* OPP: 操作性能值。
* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。
* PELT: 实体负载跟踪。Per-Entity Load Tracking
* sched domain: 调度域。
* semaphores: 信号量。
* spinlock: 自旋锁。
* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。

View File

@ -133,6 +133,15 @@ TODOList:
staging/index
术语表
------
.. toctree::
:maxdepth: 1
glossary
索引和表格
----------